From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
h. arvestades, et 1997. aasta põhiseadust, mis tagab kodanikuvabadused, sealhulgas usuvabaduse, ei ole kunagi rakendatud;
h. considérant que la constitution adoptée en 1997 et garantissant les libertés civiles, y compris la liberté de religion, n'a jamais été mise en œuvre,
7. kutsub äsjavalitud ametivõime üles edendama demokraatlike institutsioonide arengut nii, et tagatud oleksid kodanikuvabadused ja loodaks demokraatliku opositsiooni eksisteerimiseks ning toimimiseks vajalik raamistik;
7. invite les autorités nouvellement élues à s'engager en particulier dans le développement continu d'institutions démocratiques qui garantissent les libertés civiles et qui fournissent un cadre à l'existence et au bon fonctionnement d'une opposition démocratique;
7. toonitab terrorismile ja fundamentalismile vastulöögi andmise tähtsust, tagades samal ajal inimeste põhiõigused ja kodanikuvabadused ning soodustades selle alusel eli ja saudi araabia suhete tihenemist;
7. souligne l'importance de la lutte contre le terrorisme et contre le fondamentalisme, tout en préservant les droits de l'homme fondamentaux et les libertés publiques; sur une pareille base, se réjouirait du renforcement des relations entre l'union européenne et l'arabie saoudite;
1.3 julgeolekupoliitika ei tohi kahjustada euroopa ühiseid põhiväärtusi (inimõigused ja kodanikuvabadused) ega demokraatlikke põhimõtteid (õigusriik).
1.3 les politiques de sécurité ne doivent pas s'exercer au détriment ni des valeurs fondamentales (droits de l'homme et libertés publiques), ni des principes démocratiques (État de droit) qui sont communs à l'ensemble de l'union.
4.1.3 julgeoleku tugevdamine ei tohi kahjustada euroopa ühiseid põhiväärtusi (inimõigused ja kodanikuvabadused) ega demokraatlikke põhimõtteid (õigusriik).
4.1.3 le renforcement de la sécurité ne doit pas se faire au détriment des valeurs fondamentales (droits de l'homme et libertés publiques) et des principes démocratiques (État de droit) communs à tous les pays de l'union.
2.13 vabaduse, turvalisuse ja õiguse terviklikul tugevdamisel tuleb rangelt silmas pidada vajadust tagada õiglane tasakaal kõnealuse kolme mõõtme vahel, et mitte rikkuda kõigi euroopa liidu liikmete ühiseid põhiväärtusi (inimõigused ja kodanikuvabadused) ning demokraatlikke põhimõtteid (õigusriigi põhimõtted).
un vrai renforcement de la liberté, de la sécurité et de la justice doit se faire dans le plus strict respect d’un juste équilibre entre les trois dimensions afin de ne pas porter atteinte aux valeurs fondamentales (droits de l’homme et libertés publiques) et aux principes démocratiques (état de droit) partagés dans toute l’union.