From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
au vu des menaces qui pèsent actuellement sur l’amazonie, d’après vous, quel est l’avenir des forêts et des peuples indigènes de la région ?
global voices (gv): tenint en compte els reptes actuals, com veus el futur dels boscos i dels indígenes que habiten en l'àrea de l'amazones?
"nous ne devrions pas rester silencieux ou passifs face à cette clameur de la communauté guarani-kaiowá", maintient egon heck, conseiller du conselho indigenista missionário (cimi), faisant allusion à la mémoire historique évoquée dans l'ouvrage “y - juca pirama - o indio: aquele que deve morrer" (y-juca pirama, l'indien : celui qui devait mourir), un opuscule publié en 1973 par les évêques et les missionnaires travaillant en amazonie :
"no podem restar callats o impassibles davant d'aquest clamor de la comunitat guaraní-kaiowà", sosté egon heck, assessor del consell indigenista missioner (cimi), en al·lusió a la memòria històrica documentada a "y-juca-pirama – the indian he who should die", , un fullet publicat el 1973 pels bisbes i missioners que treballaven a l'amazònia: