You searched for: umts [ Turn off colors ]
Trying to learn how to translate from the human translation examples.
French |
German |
Info |
|---|---|---|
From: Machine Translation (Microsoft) |
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
French |
German |
Info |
Modification de la redevance de la licence UMTS, France[258]
|
Änderung von UMTS-Lizenzgebühren, Frankreich[258]
|
Last Update: 2008-03-04 |
-Nortel: fourniture d'équipement du réseau d'accès radio ("RAN") UMTS.
|
-Nortel: Angebot von UMTS RAN Produkten.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Titre: Modification rétroactive des redevances dues par Orange et SFR au titre des licences UMTS, France
|
Titel: Rückwirkende Änderung der von Orange und SFR für UMTS-Lizenzen zu entrichtenden Gebühren in Frankreich
|
Last Update: 2008-03-04 |
(57) En se concentrant sur l'activité UMTS, le groupe a négligé les ajustements nécessaires dans les autres segments.
|
(57) Mit der Konzentration auf das UMTS-Geschäft waren darüber hinaus notwendige Anpassungen in den übrigen Geschäftsfeldern vernachlässigt worden.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(149) Le retrait de France Télécom du financement de l'activité UMTS signifiait la perte de la totalité du capital de MobilCom.
|
(149) Das Ausscheiden von France Télécom aus der Finanzierung des UMTS-Geschäfts war gleichbedeutend mit der Liquidation sämtlicher gesellschaftlicher Mittel von MobilCom.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Veuillez noter que des frais d'utilisation sont applicables pour l'utilisation de Skype sur des réseaux 3G mobiles (EDGE, EV-DO et UMTS) ; un abonnement illimité est recommandé.
|
Es fallen Datennutzungskosten bei der Verwendung von Skype über 3G-Mobilnetze (EDGE, EV-DO und UMTS) an, wir empfehlen daher eine Servicevereinbarung mit unbegrenzter Datennutzung.
|
Last Update: 2009-01-01 |
407. En octobre 2002, la Commission a été saisie d'une plainte contre la décision du gouvernement français de réduire les redevances de licences UMTS initialement dues par Orange et SFR.
|
407. Im Oktober 2002 ging bei der Kommission eine Beschwerde gegen die Entscheidung der französischen Regierung ein, die ursprünglich von Orange und SFR für UMTS-Lizenzen geschuldeten Gebühren herabzusetzen.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(41) De surcroît, la conjoncture dans le secteur UMTS a été moins favorable que prévu; ainsi, le développement du marché, des contenus et des terminaux a été plus lent qu'on ne l'escomptait.
|
(41) Darüber hinaus gestalteten sich die externen Rahmenbedingungen im Bereich UMTS, insbesondere die Entwicklung von Markt, Content-Produkten und Endgeräten schlechter als geplant und mit deutlichem Zeitverzug.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(53) D'après le plan, les causes fondamentales des difficultés économiques persistantes du groupe MobilCom étaient à rechercher dans le métier de base "téléphonie mobile — fourniture de services" et dans l'ancien segment UMTS.
|
(53) Danach lagen die wesentlichen Ursachen für die andauernden wirtschaftlichen Schwierigkeiten der MobilCom-Gruppe im Kerngeschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider und dem bisherigen Geschäftsfeld UMTS.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(28) Après la restructuration, MobilCom recentrera ses activités sur la fourniture de services de téléphonie mobile. Avant la crise, elle était également active dans le secteur UMTS et les activités de "réseau fixe — Internet".
|
(28) MobilCom wird sich nach der Umstrukturierung auf das Geschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider konzentrieren. Vor der Krise war MobilCom darüber hinaus im Bereich UMTS sowie Festnetz/Internet tätig.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(185) La Commission estime que les mesures proposées par l'Allemagne pour réduire la présence de l'entreprise sur le marché, et notamment son retrait de l'activité UMTS, ne sont pas suffisantes pour éliminer ces distorsions.
|
(185) Die genannten Wettbewerbsverzerrungen sind nach Auffassung der Kommission durch die von Deutschland genannten Maßnahmen zur Reduzierung der Marktpräsenz, insbesondere den Rückzug des Unternehmens aus dem UMTS-Geschäft, nicht ausreichend abgemildert.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(23) Dans le secteur "téléphonie mobile — fourniture de services", MobilCom voulait, en pénétrant dans le système UMTS, passer du statut de simple fournisseur de services à celui d'une société offrant des services de téléphonie mobile en réseau [6].
|
(23) Im Geschäftsbereich Mobilfunk/Service Provider sollte MobilCom mit dem Einstieg in das UMTS-Geschäft vom reinen Service Provider zum netzgestützten Mobilfunkanbieter entwickelt werden [6].
|
Last Update: 2008-03-04 |
(66) Le réseau UMTS a été cédé à E-Plus en mai 2003 et la licence UMTS restituée à RegTP en décembre 2003. MobilCom restait libre, en tant que fournisseur de services, d'offrir également des services UMTS et de prendre part à ce marché émergent [12].
|
(66) Das UMTS-Netz wurde im Mai 2003 an E-Plus veräußert und die UMTS-Lizenz im Dezember 2003 an die RegTP zurückzugeben. Damit war MobilCom frei, als Service-Provider auch UMTS-Dienste anzubieten und an dem entstehenden Markt zu partizipieren [12].
|
Last Update: 2008-03-04 |
(92) MobilCom fait en outre observer que les concurrents restants bénéficiaient du plan de restructuration, qui prévoyait en effet que MobilCom devait se défaire de toutes les activités qui ne relevaient pas directement de son métier de base, mais qui lui seraient utiles, comme en particulier l'exploitation du réseau UMTS.
|
(92) MobilCom weist auch darauf hin, dass die übrigen Wettbewerber von dem Umstrukturierungsplan profitierten, weil sich MobilCom danach von sämtlichen Aktivitäten trenne, die nicht unmittelbar zum Kerngeschäftsfeld gehörten, diesem aber dienlich sein würden, wie insbesondere der UMTS-Netzbetrieb.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(105) Le gel de l'activité UMTS correspond à une nécessité économique et ne saurait donc servir de contrepartie pour contrebalancer les distorsions de la concurrence dans le secteur de la téléphonie mobile. Ce retrait n'a été profitable qu'aux autres titulaires de la licence UMTS, qui ont donc eu un concurrent de moins.
|
(105) Das Einfrieren des UMTS-Geschäfts war eine wirtschaftliche Notwendigkeit und ist somit auch nicht als Kompensationsmaßnahme für Wettbewerbsverzerrungen im Bereich Mobilfunk geeignet. Von dem Ausstieg profitieren lediglich die verbleibenden UMTS-Lizenzinhaber, die im direkten Verhältnis einen Konkurrenten weniger haben.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(49) France Télécom s'est également engagée à fournir des fonds pour le retrait de l'activité UMTS, engagement toutefois limité au 31 décembre 2003 et plafonné à 370 millions d'euros au total. Les parties ont aussi renoncé à toutes les créances réciproques découlant de leurs relations commerciales [10].
|
(49) Weiterhin sagte France Télécom zu, die Mittel für den Rückzug aus dem UMTS-Geschäft zur Verfügung zu stellen, allerdings zeitlich bis zum 31. Dezember 2003 und in der Höhe bis zu einem Gesamtbetrag von 370 Mio. EUR begrenzt. Im Übrigen verzichteten die Parteien gegenseitig auf alle Ansprüche aus ihrer Geschäftsbeziehung [10].
|
Last Update: 2008-03-04 |
(142) Dès septembre 2002, le directoire a arrêté, en concertation étroite avec le conseil de surveillance, les piliers essentiels de la stratégie d'assainissement [17]. Pour MobilCom, il ne faisait aucun doute que le projet UMTS était irréalisable sans la participation de France Télécom et qu'il devait donc être abandonné.
|
(142) Bereits im September 2002 beschloss der Vorstand in enger Abstimmung mit dem Aufsichtsrat die wesentlichen Eckpunkte der Sanierungsstrategie [17]. Dabei stand für MobilCom außer Frage, dass das UMTS-Projekt ohne die Beteiligung von France Télécom nicht realisierbar war und somit aufgegeben werden musste.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(50) Or, le retrait de France Télécom de la coopération dans l'activité UMTS a non seulement eu un effet sur le département correspondant de MobilCom, mais en outre rendu une restructuration indispensable dans d'autres secteurs, notamment dans l'important secteur "téléphonie mobile — fourniture de services", qui était déficitaire.
|
(50) Der Rückzug von France Télécom aus der Kooperation im UMTS-Geschäft hatte jedoch nicht nur Auswirkungen auf den Geschäftsbereich UMTS von MobilCom, sondern machte darüber hinaus auch die Umstrukturierung der anderen Geschäftsfelder, insbesondere des verlustträchtigen Kerngeschäftsfelds Mobilfunk/Service Provider notwendig.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(22) En août 2000, MobilCom Multimedia GmbH a fait une offre de 8,4 milliards d'euros et obtenu une licence UMTS du gouvernement fédéral. En 2001, D Plus a été fusionnée avec Cellway afin de réorienter sa structure de distribution pour l'activité UMTS. Le développement du réseau UMTS a commencé la même année.
|
(22) Im August 2000 ersteigerte die MobilCom Multimedia GmbH für 8,4 Mrd. EUR von der Bundesregierung eine UMTS-Lizenz. Im Jahr 2001 wurde D Plus mit Cellway verschmolzen, um die Vertriebsstruktur optimal auf das UMTS-Geschäft auszurichten. Ebenso wurde in diesem Jahr mit dem Aufbau des UMTS-Netzes begonnen.
|
Last Update: 2008-03-04 |
408. Elle a considéré que dans l'état actuel du droit communautaire, il incombait exclusivement aux États membres de définir les conditions d'attribution des licences UMTS, à condition de remplir les conditions définies dans la directive 97/13/CE, à savoir que les procédures et les critères utilisés doivent être objectifs, transparents et non discriminatoires.
|
408. Die Kommission ging davon aus, dass es nach geltendem Gemeinschaftsrecht Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, die Bedingungen für die Vergabe von UMTS-Lizenzen festzulegen, solange sie die in der Richtlinie 97/13/EG festgelegten Bedingungen erfüllen, dass nämlich die angewandten Verfahren und Kriterien objektiv, transparent und nicht diskriminierend sind.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Search human translated sentences
Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.
Help rating similar searches: discriminatoires (French - German) | restructuration (French - German) | contrebalancer (French - German)
Users are now asking for help: reballed (English>Japanese) | 33m (English>Dutch) | skin (Norwegian>Welsh) | vive (Portuguese>English) | دم (Farsi>English) | deaw (Thai>Chinese Simplified) | hyperfrãƒâ©quence (French>English) | raccoon (English>Tagalog) | geometry (English>French) | hajrudin (Spanish>Italian) | successfully (Farsi>Chinese Simplified) | chivalrously (English>Spanish) | singaw (Tagalog>English) | tamamlamak (Turkish>Polish) | rechtsgut (German>French)
Report Abuse |
About MyMemory
| Contact Us
MyMemory in your language: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语