You searched for: comme un épave sur le sab le mouillé [ Turn off colors ]
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
French |
Italian |
Info |
|
Last Update: 2012-01-09 |
|
Last Update: 2012-01-09 |
|
Last Update: 2012-01-09 |
Ordonnance sur les installations électriques à basse tension (OIBT)
|
Ordinanza relativa agli impianti elettrici a bassa tensione (OIBT)
|
Last Update: 2012-03-18 |
L’attention de l’acheteur est attirée sur le fait que les créances de droit public cantonal, de l’Etat, des communes, des corporations et établissements de droit public relatives à un immeuble sont garanties par une hypothèque légale de droit public lorsqu’une loi spéciale le prévoit.
|
Si richiama l'attenzione dell'acquirente sul fatto che le rivendicazioni di diritto cantonale, da parte dello Stato, dei comuni, delle aziende e delle istituzioni di diritto pubblico, relative ai beni immobili vengono garantite da un'ipoteca legale di diritto pubblico qualora ciò fosse previsto da una legge speciale.
|
Last Update: 2012-03-18 |
|
Last Update: 2012-01-09 |
1994, l’acheteur déclare avoir été informé par le notaire soussigné sur la problématique
|
1994, l’acquirente dichiara di essere stato informato dal sottoscritto notaio del problema concernente
|
Last Update: 2012-03-18 |
Le vendeur certifie qu’aucune hypothèque légale ne grève les immeubles objet du présent acte.
|
Il venditore certifica che gli immobili oggetto del presente atto non sono gravati da alcuna ipoteca legale.
|
Last Update: 2012-03-18 |
Le prix de vente est intégralement payé par virement bancaire sur le compte de l’Association des notaires vaudois numéro 306.72.73, « rubrique Jean-François Rodondi » auprès de la Banque Cantonale Vaudoise, à Lausanne, dont ici quittance.
|
Il prezzo di vendita viene corrisposto per intero a mezzo bonifico bancario sul conto dell'Associazione dei notai valdesi numero 306.72.73, «sezione Jean-François Rodondi» Banca Cantonale Valdese, Losanna, dicesi qui quietanza.
|
Last Update: 2012-03-18 |
Le prix de vente est intégralement payé par virement bancaire sur le compte de l’Association des notaires vaudois numéro 306.72.73, « rubrique Jean-François Rodondi » auprès de la Banque Cantonale Vaudoise, à Lausanne, dont ici quittance.
|
Il prezzo di vendita viene pagato per intero tramite bonifico bancario sul conto dell'Associazione di notai valdesi (ANV) numero 306.72.73,...«sezione ...Jean-François Rodondi » Banca Cantonale Valdese, Losanna, dicesi qui quietanza.
|
Last Update: 2012-03-18 |
Selon l’ordonnance fédérale sur les installations électriques à basse tension, tout nouveau propriétaire d’un bien immobilier est tenu de faire vérifier la conformité des installations concernées par une entreprise agréée, pour autant que le dernier contrôle date de plus de 5 ans.
|
Ai sensi dell'ordinanza federale sugli impianti elettrici a bassa tensione, ogni nuovo proprietario di un bene immobile è tenuto a far accertare la conformità delle strutture interessate da una società autorizzata, nel caso in cui l’ultimo controllo risalga a più di 5 anni.
|
Last Update: 2012-03-18 |
De même, le vendeur s’affranchit de toute garantie quelconque pour les défauts éventuels des immeubles vendus.
|
Allo stesso modo, il venditore si esime da qualsiasi garanzia per potenziali difetti degli immobili venduti
|
Last Update: 2012-03-18 |
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.
Search human translated sentences
Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.
Help rating similar searches: établissements (French - Italian) | problématique (French - Italian) | électronique (French - Italian)
Users are now asking for help: makapugong (Tagalog>English) | suposupan (English>Tagalog) | successiones (Latin>Russian) | lau (Danish>French) | publican (English>Chinese (Simplified)) | obchodu (Slovak>English) | layman (English>Dutch) | gytref (Welsh>English) | makipagkaibigan (Tagalog>English) | blind cover (>Tagalog) | maligaya ako (Tagalog>English) | muy conseguidos (Spanish>English) | mahal kita pero mas mahal ko siya (Tagalog>English) | edelkohle (German>English) | niet geschikt voor jullie klanten (Dutch>English)
Report Abuse |
About MyMemory
| Contact Us
MyMemory in your language: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语