From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
elles vivent fréquemment dans la précarité et la solitude, parfois dans un contexte de violences intrafamiliales.
В большинстве случаев они живут в условиях нестабильности и одиночества, иногда в обстановке насилия в семье.
35. on a signalé à la rapporteuse spéciale de nombreux cas de travailleurs domestiques migrants qui souffraient de dépression et de solitude.
35. Докладчик получила информацию о множестве случаев, когда ТМДП страдают от депрессии и одиночества.
depuis sa création en 1968, la soi a contribué de manière décisive à sortir les handicapés mentaux de la solitude et à les intégrer dans la vie normale.
Со времени своего основания в 1968 году, СОИ способствовал выявлению изолированных от общества людей с задержкой в умственном развитии и возвращению их к полнокровной жизни.
les enfants qui grandissent dans les familles où l'argent abonde mais où le temps manque risquent de souffrir de solitude et de détresse affective.
Дети в семьях, все члены которой работают, но не имеют достаточного времени для уделения внимания своим детям, чаще страдают от душевного одиночества и неустроенности.
assis à son bureau dans la solitude la plus complète, il mordait ses lèvres minces, et, de temps à autre, son visage se crispait.
В полном одиночестве он сидел в своем кабинете, кусая тонкие губы, и по лицу его то и дело проходила судорога.
les pathologies chroniques et les handicaps, de même que la solitude, constituent des facteurs de risques supplémentaires pour les personnes âgées dans les situations d'urgence.
24. Хронические заболевания и расстройства наряду с отдельным проживанием представляют собой дополнительные факторы риска для пожилых людей в чрезвычайных ситуациях.