From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
wöchentlich kommen etwa hundert menschen, die wir andererseits an die übrige gemeinschaft weiterreichen.
als de europese unie niet de nodige aandacht aan deze grens besteedt, zal er een ware invasie volgen waardoor alle parameters overhoop zullen worden gehaald.
darauf gestützt müssen wir uns gedanken über die zeit nach 1992 machen und den stab an das aktionskomitee weiterreichen.
alleen door een onmiddellijk en gericht ingrijpen kon een einde worden gemaakt aan de vastgelopen situatie.
deshalb muß er auch zugang zu den unterlagen haben, welche die regierungen an die institutionen der gemeinschaft weiterreichen.
het is goed dat men inziet dat de visegrad-landen lid moeten worden van de eg wanneer zij dit wensen en op het ogenblik dat zij kunnen voldoen aan de voorwaarden voor toetreding.
ich möchte meinerseits als berichterstatter des hauses den staffelstab für den haushalt 1999 an meine nachfolgerin, barbara dührkop, weiterreichen.
ik hoop dat deze samenwerking met de aanvaarding van onze onbeduidende amendementen voor de ontvangstenkant voortgezet kan worden en een volgend jaar een verstandige discussie kan worden begonnen over de ontvangsten.
aber es darf nicht so sein, daß wir die rechnung für alle diese dinge ohne weiteres und ohne viel feder lesens an die wirtschaft weiterreichen.
maar het kan niet zo zijn dat wij de rekening van al die zaken zondermeer en zonder er iets mee te doen doorschuiven naar het bedrijfsleven.
ich möchte hoffen, daß der rat die auffassung teilt, daß er hier eine gewisse verantwortung trägt und den schwarzen peter nicht einfach weiterreichen kann.
wij hebben terzake een anti-dumpingprocedure ingezet en wanneer het onderzoek afgerond is, zal de commissie beslissen of ze al dan niet een voorstel aan de raad zal voorleggen.
schlußendlich war die verabschiedung dieser richtlinien noch während der griechischen präsidentschaft doch nicht möglich, so daß sie dieses paket im januar an die spanische präsidentschaft weiterreichen mußte.
ze hebben derhalve overwogen om op handelsgebied vergeldingsmaatregelen tegen de gemeenschap te treffen en eind 1988 hebben er voor het eerst schermutselingen plaatsgevonden die echter geen ernstige gevolgen gehad hebben.
4.4 nach auffassung des ausschusses hängt der erfolg des efsi für kmu zum teil mit den anhaltenden problemen beim transfermechanismus zusammen, über den die banken finanzmittel an die unternehmen weiterreichen sollen.
4.4 volgens het comité is het succes van het efsi wat kleine en middelgrote ondernemingen betreft deels het gevolg van de aanhoudende problematische geldoverdracht van banken naar bedrijven.
der wissenschaftliche lebensmittelausschuß gibt nun zu bedenken, daß verspeistes gengemüse krankheitskeimen, die im darm leben, seine abwehrformel gegen antibiotika weiterreichen könnte einem staffelläufer gleich.
volgens die richtlijn had de amerikaanse maïs als "novel food" een etiket moeten krijgen met daarop de mededeling dat er genetische manipulatie aan te pas is gekomen. dat is nu niet mogelijk. lijk.
da sich aber nicht zuverlässig beurteilen lässt, ob die hersteller von vorformlingen oder flaschen gestiegene kosten an ihre abnehmer weiterreichen können, ist vorläufig keine eindeutige aussage über die rentabilität der konverter und ihre wirtschaftliche gesamtleistung möglich.
daar onzeker is of de producenten van voorvormen en/of flessen de meerkosten op hun klanten kunnen afwentelen, kunnen de gevolgen voor de winstgevendheid van de verwerkende bedrijven en voor hun prestaties in het algemeen in dit stadium niet duidelijk worden aangegeven.
die regierung meines landes hatte - wie auch andere - nicht auf diese verhandlungen gewartet, um forderungen hinsichtlich der institutionen zu stellen, die noch weiterreichen.
mijn regering heeft - zoals andere - met het formuleren van meer ambitieuze institutionele eisen niet tot deze onderhandelingen gewacht.
mit vorschriften allein auf der großkundenebene ließe sich zwar das problem der hohen entgelte zwischen den betreibern lösen. angesichts des mangelnden wettbewerbsdrucks wäre aber keineswegs sicher, dass die betreiber diesen vorteil in form niedrigerer endnutzerpreise dann auch an ihre roaming-endkunden weiterreichen.
uitsluitend regulering op wholesale-niveau zou een oplossing kunnen zijn voor het probleem van de hoge tarieven tussen de exploitanten, maar biedt – gezien het ontbreken van de relevante concurrentiedruk – niet de garantie dat de lagere wholesale-tarieven worden doorberekend aan de roamende consument.