Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: verbrauchersachen    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Estonian

Info

Zuständigkeit bei Verbrauchersachen

Kohtualluvus tarbijalepingute puhul

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Artikel 19 der Entscheidung sieht vor, dass der Bericht auf die Frage der Synergien mit dem europäischen Netz für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten (EEJ.NET) eingeht. Das Netz ECC-Net ("European Consumer Centres") wurde zu Beginn des Jahres 2005 eingerichtet. Es ist aus der Zusammenlegung der früheren “Euroguichets”, die Informationen und Hilfe in Fällen von grenzüberschreitenden Problemen in Verbrauchersachen bereit stellten, mit dem Europäischen Netz für die außergerichtliche Streitbeilegung (EEJ.NET) entstanden. Das EEJ-NET war für die Öffentlichkeit direkt zugänglich und befasste sich mit der konkreten Behandlung von Verbraucherbeschwerden auf nicht gerichtlichem Weg, um diesen den Zugang zu Systemen für die außergerichtliche Beilegung von Streitsachen in anderen Mitgliedsstaaten zu ermöglichen. Die Schaffung des Netzes ECC-Net soll die Situation insofern vereinfachen, als es den Verbrauchern ermöglicht, Informationen und Hilfe direkt bei einer einzigen Kontaktstelle in jedem Mitgliedstaat abzurufen [9].

Otsuse artiklis 19 nähakse ette, et aruandes tuleb käsitleda koostoimet tarbijavaidluste kohtuvälise lahendamise võrgustikuga („EEJ.NET“). 2005. aasta alguses käivitati „ECC-Net“ võrgustik, mis loodi endise „Euroopa teabekeskuste võrgustiku“ (kust sai teavet ja abi piiriüleste tarbijakaitseprobleemide korral) ja Euroopa kohtuväliste lahenduste võrgustiku EEJ.NET ühendamisel. EEJ.NET oli avalikuks kasutamiseks, eesmärgiga aidata kohtuväliselt lahenda tarbijate konkreetseid kaebusi ning võimaldada neile juurdepääs teiste liikmesriikide kohtuväliste vaidluste lahendamise süsteemidele. ECC-Net võrgustikuga soovitakse olukorda veelgi lihtsustada, andes tarbijatele võimaluse saada teavet ja abi igas liikmesriigis tegutseva kontaktasutuse käest otse[9].

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

In Absatz 1 wird die Einführung einer neuen einfachen und berechenbaren Kollisionsnorm vorgeschlagen, wonach nur das Recht am Ort des gewöhnlichen Aufenthalts des Verbrauchers Anwendung findet, ohne den Unternehmer in seiner Vertragsgestaltung inhaltlich zu beschränken. Die entsprechende Regelung im Übereinkommen wurde bei der Konsultation zum Grünbuch vielfach kritisiert, da sie häufig die gleichzeitige Anwendung des Rechts des Unternehmers und der zwingenden Bestimmungen des Rechts des Verbrauchers zur Folge hat. Bei einem Rechtsstreit führt diese komplexe Regelung zu zusätzlichen Verfahrenskosten, die umso weniger gerechtfertigt sind, als der Streitwert bei Verbrauchersachen häufig gering ist. Von den beiden in Frage kommenden Lösungsmöglichkeiten, um die gleichzeitige Anwendung mehrerer Rechtssysteme zu verhindern, d. h. entweder Anwendung des für den Unternehmer maßgebenden Rechts oder Anwendung des für den Verbraucher maßgebenden Rechts, ist nur letztere mit dem vom EG-Vertrag geforderten hohen Verbraucherschutzniveau vereinbar. Diese Lösung erscheint auch angesichts der wirtschaftlichen Realität gerecht: Während ein Verbraucher seine Einkäufe nur gelegentlich im Ausland tätigt, können die meisten Unternehmer, die im grenzüberschreitenden Handel tätig sind, die mit einem anderen Rechtskreis verbundenen Kosten auf eine Vielzahl von Transaktionen umlegen. Diese Lösung ändert in der Praxis nichts an der Situation des Unternehmers, für den die Schwierigkeit bei der Abfassung seiner Standardverträge gerade in der Beachtung der zwingenden verbraucherrechtlichen Bestimmungen besteht, die bereits im Übereinkommen als die zwingenden Bestimmungen des Rechts des Staates definiert sind, in dem der Verbraucher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat. Da die übrigen Vertragsklauseln der Parteiautonomie unterliegen und somit von den Parteien nach ihren Vorstellungen ausgestaltet werden können, ist es somit unerheblich, ob für sie das Recht der einen oder der anderen Partei maßgebend ist.

Lõikes 1 tehakse ettepanek uue kollisiooninormi kohta, mis on lihtne ja etteaimatav ning mis seisneb ainult tarbija alalise elukohajärgse õiguse kohaldamises, ilma et seejuures vähendataks ettevõtja mänguruumi lepingu koostamisel. Konventsioonile heideti rohelise raamatu raames saadud vastustes ette vastuoluliste olukordade tekitamist, s.t olukordade tekitamist, kus samaaegselt kohaldatakse nii kutseala esindaja kui tarbija suhtes kohaldatava õiguse kohustuslikke sätteid. Vaidluse korral toob selline keeruline lahendus kaasa täiendavad menetluskulud, mis on seda põhjendamatum, et tarbijavaidlused on tihti seotud väikeste summadega. Sellise segaolukorra vältimise kahest võimalusest – kas rakendada ühelt poolt täiel määral kutseala esindajate suhtes kohaldatavat õigust või teiselt poolt tarbija suhtes kohaldatavat õigust – on ainult viimane kokkusobiv asutamislepingus nõutud tarbijakaitse kõrge tasemega. Selline lahendus näib õiglane ka majandusliku reaalsuse seisukohast: tarbija teeb piiriüleselt sisseoste vaid aeg-ajalt, samas võivad enamik piiriülese kaubandusega tegelevatest kutseala esindajatest jagada teise riigi õiguse uurimisega seotud kulusid mitme toimingu vahel. Sisuliselt ei muuda selline lahendus kutseala esindaja olukorda, kelle jaoks seisneb tüüplepingu koostamise keerulisus just tarbijaõiguse kohustuslike sätetega arvestamises, kuid juba konventsioonis on nendeks kehtestatud tarbija alalise elukoha riigi sätted. Muude klauslite puhul, mis pooled võivad ise valida, on pooltel nii või teisiti vabadus koostada neile endale meelepärane leping. Seega ei ole oluline, kas need klauslid on reguleeritud ühe või teise poole õigusega.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  verbraucherstreitigkeiten (German - Estonian) | verbraucherschutzniveau (German - Estonian) | lösungsmöglichkeiten (German - Estonian)


Users are now asking for help: polako (Serbian>English) | fingerprints (English>Portuguese) | i love you (English>Italian) | παραστατικα (Greek>English) | meervoud (Afrikaans>English) | fdps (English>Slovak) | investigative (English>Spanish) | yul can byang chub sems kyi rang bzhin yang*// (Turkish>French) | liberation (English>Spanish) | manko (German>Turkish) | lodges (English>Spanish) | communiquerai (French>English) | contravenes (English>Portuguese) | foils (English>Spanish) | brussel (Estonian>Czech)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语