Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: mustervertrag    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Finnish

Info

c) den Mustervertrag.

c) mallisopimus.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(4) Der Mustervertrag nennt insbesondere:

4. Mallisopimuksessa on erityisesti:

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

über einen Mustervertrag über die Bedingungen für die Verwendung des Umweltzeichens der Gemeinschaft

yhteisön ympäristömerkin käyttöehtoja koskevasta vakiosopimuksesta

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Sie verwenden dabei den in Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe a) genannten Mustervertrag.

Tähän käytetään 8 artiklan 4 kohdan a alakohdassa tarkoitettua sopimusmallia.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Die Entscheidung 93/517/EWG der Kommission vom 15. September 1993 über einen Mustervertrag über die Bedingungen für die Verwendung des Umweltzeichens der Gemeinschaft(2) wird aufgehoben.

Kumotaan yhteisön ekotuotemerkin käyttöehdot kattavasta standardisopimuksesta 15 päivänä syyskuuta 1993 tehty komission päätös 93/517/ETY(2).

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(1) Die Verträge basieren auf dem von der Kommission erstellten Mustervertrag, wobei gegebenenfalls die verschiedenen Tätigkeiten zu berücksichtigen sind. In den Verträgen wird insbesondere Folgendes geregelt:

1. Sopimukset tehdään komission asianmukaisen vakiosopimuksen perusteella, ja tarvittaessa otetaan huomioon kyseiset eri toimet. Sopimuksissa on mainittava erityisesti

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Die Kommission bereitet zum Beispiel ein Vademecum vor, das einen Mustervertrag und praktische Ratschläge für Unternehmen über alle Entwicklungsphasen einer EWIV enthalten soll, angefangen bei der Gründung einer EWIV über das tägliche Management bis hin zur Auflösung.
http://www.europarl.europa.eu/

Eräs aloite on julkaista käsikirja, joka sisältää mallisopimuksen ja kaikkia ETEY: n vaiheita perustamisesta ja hallinnoinnista aina yhtymän purkamiseen asti koskevia käytännön neuvoja toimijoille.
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-03-03
Subject: Social Science
Usage Frequency: 2
Quality:

(9) Als Anhaltspunkt dafür, dass die Honorarordnung die Beschränkung des Wettbewerbs zum Zweck hatte, gelten u. a. die bewusst normative Bezeichnung und die Erwägungsgründe der Präambel sowie die Tatsache, dass die Kammer einen Mustervertrag ausgearbeitet und 18 Jahre lang verbreitet hat, der als einzige Möglichkeit für die Bestimmung der Honorare einen Verweis auf die Honorarordnung enthielt.

(9) Taulukolla katsotaan pyrittävän kilpailun rajoittamiseen muun muassa siksi, että sen johdanto-osan otsikko ja perustelut on muotoiltu tahallisen normatiivisesti ja koska liitto on laatinut ja jakanut 18 vuoden ajan vakiosopimusta, jonka mukaan palkkioiden suuruus tulee määrittää ainoastaan taulukon perusteella.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

78. Von der Absicht, den Wettbewerb durch die Honorarordnung einzuschränken, zeugen unter anderem die gewollt normative Konnotation des Titels und der Erwägungspunkte in der Präambel; die Tatsache, dass die Kammer einen Mustervertrag ausarbeitete und 18 Jahre lang zur Verfügung stellte, der als einzige Möglichkeit für die Bestimmung der Honorare einen Verweis auf die Honorarordnung enthielt; sowie die Tatsache, dass die Kammer über die Bereitstellung von Informationen für ihre Mitglieder, die Bauherren und die Gerichte hinausgegangen war.

78. Todisteisiin, jotka osoittivat, että hintataulukon tarkoituksena oli rajoittaa kilpailua, kuuluivat johdanto-osan otsikon ja kappaleiden tarkoituksellinen normatiivisuus, se, että liitto oli 18 vuoden ajan laatinut ja levittänyt vakiosopimusta, jonka mukaan palkkioiden suuruus on määritettävä ainoastaan taulukon perusteella, ja se, että liitto ei pelkästään levittänyt tietoja jäsenilleen, asiakkailleen ja oikeusistuimille.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(2) Diese Vereinbarungen sind mit Ausnahme geringfügiger Unterschiede in der Sache identisch und entsprechen im Wesentlichem einem Mustervertrag (der "Santiago-Vereinbarung"), der seit 2000 weltweit und auch von den o.a. Anmeldern verwendet wird. Die Santiago-Vereinbarung regelt die Lizenzvergabe für öffentliche Aufführungen von Musikwerken im Internet und ändert die bestehenden gegenseitigen Vertretungsvereinbarungen zwischen den anmeldenden Unternehmen in einigen Punkten. Die Vereinbarung autorisiert jede einzelne Verwertungsgesellschaft, nichtexklusive Lizenzen für die weltweite öffentliche Aufführung von Musikwerken aus dem Repertoire des Vertragspartners im Internet zu vergeben.

(2) Ilmoitetut sopimukset poikkeavat vain vähän toisistaan. Ne vastaavat vakiosopimusta (jäljempänä 'Santiagon sopimus'), jota on käytetty maailmanlaajuisesti vuodesta 2000 alkaen. Myös edellä mainitut ilmoituksen tekijät soveltavat sitä. Santiagon sopimus koskee oikeutta myöntää lisenssejä musiikkiteosten julkiseen esittämiseen online-ympäristössä, ja siinä tehdään muutoksia ilmoituksen tehneiden järjestöjen nykyisiin, aikaisemmin tehtyihin kahdenvälisiin vastavuoroisiin edustussopimuksiin. Sopimuksessa annetaan kullekin sopimuspuolelle oikeus myöntää yleisiä lisenssejä toisen sopimuspuolen ohjelmistoon kuuluvien musiikkiteosten maailmanlaajuiseen julkiseen esittämiseen online-ympäristössä.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

(17) Die Einbeziehung von Risiken, denen eine große Anzahl von Versicherungsnehmern nicht gleichzeitig ausgesetzt ist, in einen Versicherungsvertrag kann ein Innovationshemmnis bilden, da die Bündelung nicht zusammenhängender Risiken Versicherungsunternehmen davon abhalten kann, sie mit einem gesonderten Produktangebot gezielt abzudecken. Eine Vertragsbestimmung, die eine solche umfassende Deckung zwingend vorschreibt, sollte daher nicht in den Genuss der Gruppenfreistellung kommen. Sind die Versicherungsunternehmen gesetzlich zur vertraglichen Deckung von Risiken, denen eine große Anzahl von Versicherungsnehmern nicht gleichzeitig ausgesetzt ist, verpflichtet, stellt die Einfügung einer Musterbestimmung in einen unverbindlichen Mustervertrag keine Wettbewerbsbeschränkung dar und wird nicht von Artikel 81 Absatz 1 erfasst.

(17) Kun vakuutussopimukseen sisällytetään riskejä, joille huomattava määrä vakuutuksenottajia ei ole yhtä aikaa alttiina, voidaan ehkäistä innovointia, sillä toisiinsa liittymättömien riskien yhdistäminen voi pidättää vakuuttajia tarjoamasta niille erillistä ja erityistä vakuutusturvaa. Tästä syystä tällaista kokonaisvastuuta edellyttävä lauseke ei saisi kuulua ryhmäpoikkeuksen soveltamisalaan. Jos vakuuttajille on laissa säädetty vaatimus sisällyttää sopimuksen vakuutusturvan piiriin riskit, joille huomattava määrä vakuutuksenottajia ei ole yhtä aikaa alttiina, tällaiseen säädökseen perustuvan vakiovakuutuslausekkeen sisällyttäminen ohjeelliseen mallisopimukseen ei rajoita kilpailua eikä kuulu 81 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Erwähnenswert sind weiterhin die Möglichkeit der gleichberechtigten Teilnahme von internationalen Organisationen von europäischem Interesse, die Verringerung der Anzahl der Musterverträge, ein neues Verfahren für das In-Kraft-Treten der Verträge, die Vereinfachung der Finanzierungssysteme, die Zuschüsse zum Budget und die Zuschüsse zur Integration bei integrierten Projekten bzw. bei Exzellenznetzen, die Einführung von Bestätigungen durch Wirtschaftsprüfer für die Ausgaben der Teilnehmer zwecks Erhöhung der finanziellen Sicherheit ohne höheren Aufwand und schließlich die Vereinfachung der Regeln im Bereich des geistigen Eigentums durch den Grundsatz der einheitlichen Festlegung eines Gesamtrahmens und allgemeiner Prinzipien, wobei die Detailfestlegungen nach Art der Maßnahmen variieren können.
http://www.europarl.europa.eu/

Mainittakoon vielä Euroopan etua edistävien järjestöjen mahdollisuus osallistua täysipainoisesti, sopimustyyppien määrän vähentäminen ja sopimusten uusi voimaantulomenettely, rahoitusjärjestelmien yksinkertaistaminen, rahoitustuki budjettiin ja integroinnin rahoitustuki integroiduille hankkeille ja huippuosaamisen verkostoille kullekin erikseen, tilintarkastussertifiointiin turvautuminen osallistujien kulujen todistamista varten taloudellisen turvallisuuden takaamiseksi oloissa, jotka edellyttävät vähäisiä menettelyjä, ja lopuksi henkistä omaisuutta koskevien sääntöjen yksinkertaistaminen yhdessä ainutlaatuisen yhteisten puitteiden määritelmän periaatteen ja yleisesti noudatettavien periaatteiden kanssa, yksityiskohtaisten ehtojen voidessa vaihdella toimien tyyppien mukaan.
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-03-23
Subject: Social Science
Usage Frequency: 2
Quality:

Im neuen Forschungs-Mustervertrag sind jetzt sämtliche finanz- und verwaltungstechnischen Aspekte im Detail berücksichtigt, die Zuständigkeiten für die Teilnehmer sind klarer, und das Verhandlungsverfahren ist besser dokumentiert.
http://www.europarl.europa.eu/

Uudentyyppisessä tutkimussopimuksessa määritellään nykyään yksityiskohtaisesti kaikki rahoituskysymykset ja hallinnolliset kysymykset, osallistujien vastuunjako on entistä selkeämmin määritelty ja neuvottelumenettely on entistä paremmin dokumentoitu.
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-03-23
Subject: Social Science
Usage Frequency: 2
Quality:

Wäre es nicht realistischer, Musterverträge oder sektorbezogene Regelungen zu erarbeiten, statt den utopischen Weg der Erarbeitung eines europäischen Zivilgesetzbuchs, 26. Rechtsordnung, einzuschlagen, wie es derzeit der Fall ist?
http://www.europarl.europa.eu/

Sen sijaan, että nyt lähdettäisiin utopistiselle Euroopan siviilioikeuden – 26. oikeusjärjestelmän – valmistelemisen tielle, eikö olisi järkevämpää valmistella mallisopimuksia tai alakohtaisia sääntöjä?
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-03-23
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

1.40. Die Kommission ist überzeugt, dass sie, insbesondere seit der Verwaltungsreform, die Vorgaben der Haushaltsordnung hinsichtlich der Ex-ante-und Ex-post-Kontrollen der direkt verwalteten Ausgabemittel erfüllt. Sie ist ständig bemüht, ihre Überwachungssysteme und Kontrollen zu verbessern, und begrüßt die in diesem Sinne formulierten Empfehlungen des Rechnungshofs. Ihre nachträglichen Prüfungen bei den Endempfängern haben ergeben, dass die auf dieser Ebene festgestellten Fehler oft auf die Komplexität des Mustervertrags des 5. Rahmenprogramms zurückzuführen sind. So geben einige Auftragnehmer überhöhte, andere wiederum zu niedrige Kosten an. Die Netto-Auswirkung dieser Fehler auf den Haushalt ist begrenzt.

1.40 Erityisesti hallinnonuudistuksensa toteuttamisesta lähtien komissio on ollut vakuuttunut siitä, että se noudattaa varainhoitoasetuksen vaatimuksia suoraan hallinnoitujen menojen ennakko-ja jälkitarkastusten osalta. Komissio pyrkii jatkuvasti parantamaan valvontajärjestelmiään ja tarkastuksiaan ja suhtautuu myönteisesti tilintarkastustuomioistuimen niitä koskeviin suosituksiin. Lopullisten edunsaajien tasolla komission suorittamien jälkitarkastusten analysointi osoittaa, että lopulliset edunsaajat tekevät usein virheitä viidennen puiteohjelman mallisopimuksen monimutkaisuuden vuoksi. Kahdenlaisia virheitä esiintyy: jotkin sopimuspuolet ilmoittavat menot liian suuriksi ja toiset liian pieniksi. Virheiden nettovaikutus komission talousarvioon jää pieneksi.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Anonymous

Die Verträge mit den Zentren, Einrichtungen oder Erzeugerorganisationen, die mit der Durchführung der Maßnahmen beauftragt wurden, bzw. die Verwaltungsbestimmungen der betreffenden Mitgliedstaaten für die genannten Zentren, Einrichtungen oder Erzeugerorganisationen werden so abgeschlossen bzw. angenommen, daß sie zu Beginn des jeweiligen Produktionszyklus in Kraft treten. Die Verträge können -vorbehaltlich der Anpassungen der nachfolgenden Programme -für mehrere Jahre geschlossen werden. Sie werden auf Basis eines Mustervertrags abgefaßt, den ihnen die Kommission zur Verfügung stellt.

Tuottajien keskusten, elinten tai järjestöjen kanssa tehdyt sopimukset tai asianomaisen jäsenvaltion antamat hallinnolliset määräykset näistä toimista vastaavista keskuksista, elimistä tai järjestöistä tehdään tai annetaan siten, että ne tulevat voimaan kyseisen tuotantokauden alusta. Sopimukset voivat olla monivuotisia, jollei perättäisten ohjelmien mukautuksista muuta johdu. Sopimusten laadinnassa on käytettävä komission vakiosopimusta.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

a) die Bestimmungen des von der Kommission ausgearbeiteten und von der zuständigen Stelle zur Verfügung gestellten Mustervertrags einzuhalten;

a) sopimusmallin määräyksien sekä komission laatimien ja toimivaltaisen toimielimen asianomaisille henkilöille toimittamien hallintoperusteiden noudattamisesta;

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Anhand eines neuen Mustervertrags wurden im Jahr 2003 49 und im Jahr 2004 51 Verträge unterzeichnet; beinahe 50 stehen für 2005 noch aus. Indes hat die Erfolgsquote stark abgenommen, da die Anzahl der eingereichten Vorschläge im Verhältnis zur Höhe der zur Verfügung stehenden Mittel nicht abgenommen hat, ganz im Gegenteil: 2002 wurden zum Beispiel 116 Vorschläge eingereicht, 2003 143 und 2004 173. Die Erfolgsquote der Projekte liegt zur Zeit bei etwa 30%, während sie in den ersten Jahren des neuen Jahrtausends noch bei 50-55% lag. Diese Tendenz lässt sich in jüngster Zeit beobachten, während die Beteiligung der neuen Mitgliedstaaten an dem RFCS-Programm noch gering ist.

Uuden vakiosopimuksen mukaisia sopimuksia allekirjoitettiin vuonna 2003 yhteensä 49 ja vuonna 2004 kaikkiaan 51. Vuonna 2005 on tarkoitus allekirjoittaa viitisenkymmentä sopimusta. Hyväksymisprosentti on laskenut huomattavasti, sillä tehtyjen ehdotusten määrä ei ole vähentynyt suhteessa käytettävissä olevan tuen määrään, pikemminkin päin vastoin. Esimerkiksi vuonna 2002 jätettiin 116 ehdotusta, vuonna 2003 niitä oli 143 ja vuonna 2004 ehdotuksia tehtiin 173. Hyväksyttyjen hankkeiden osuus on nykyisin noin 30%, kun se oli vuosikymmenen alussa 50–55%. Viimeaikainen suuntaus ajoittuu kauteen, jolloin uusien jäsenvaltioiden osallistuminen hiili-ja terästutkimusrahaston ohjelmaan on vielä verraten vähäistä.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Absatz 2 präzisiert, die Voraussetzungen für die Anwendung der Sonderanknüpfung. Im ersten Satz wird daran erinnert, dass der Vertragspartner des Verbrauchers – ein vom Gerichtshof näher bestimmter Begriff – Unternehmer ist. Wie in der großen Mehrzahl der Grünbuch-Beiträge gewünscht, sind im zweiten Satz die Voraussetzungen des Artikels 5 Absätze 2 und 4 Buchstabe b des Übereinkommens durch das Kriterium der auf einen anderen Mitgliedstaat ‚ausgerichteten Tätigkeit'ersetzt worden, das bereits in Artikel 15 der Verordnung „Brüssel I“ verwendet worden ist, um der Entwicklung des Fernabsatzes Rechnung zu tragen, ohne den Anwendungsbereich der Sonderanknüpfung inhaltlich zu verändern. Bei Erlass der Verordnung „Brüssel I“ haben Rat und Kommission in einer gemeinsamen Erklärung[11] darauf hingewiesen, dass es zur Anwendung verbraucherschutzrechtlicher Bestimmungen nicht genügt, dass ein Unternehmen seine Geschäftstätigkeit auf den Wohnsitzmitgliedstaat des Verbrauchers ausrichtet, sondern dass im Rahmen dieser Tätigkeit auch ein Vertrag geschlossen worden sein muss. Rat und Kommission haben in diesem Zusammenhang betont, dass „die Zugänglichkeit einer Website allein nicht ausreicht, um die Anwendbarkeit von Artikel 15 zu begründen; vielmehr ist erforderlich, dass diese Website auch den Vertragsabschluss im Fernabsatz anbietet und dass tatsächlich ein Vertragsabschluss im Fernabsatz erfolgt ist, mit welchem Mittel auch immer. Dabei sind auf einer Website die benutzte Sprache oder die Währung nicht von Bedeutung.“ Bei den in dieser Erklärung angesprochenen Websites muss es sich nicht unbedingt um so genannte interaktive Websites handeln: Eine Website, die beispielsweise zu einer Bestellung per Fax auffordert, zielt ebenfalls auf einen Vertragsabschluss im Fernabsatz ab. Nicht auf den Abschluss eines Fernabsatzvertrags gerichtet ist demgegenüber eine Website, die sich zwar an Verbraucher in aller Welt richtet, um über ein Produkt zu informieren, die aber anschließend zwecks Vertragsabschluss an einen Vertriebshändler oder Handelsvertreter verweist. Anders als Artikel 5 Absatz 2 des Übereinkommens verlangt der Verordnungsvorschlag nicht mehr, dass der Verbraucher im Land seines gewöhnlichen Aufenthalts die zum Abschluss des Vertrags erforderlichen Rechtshandlungen vorgenommen haben muss; diese Bedingung macht bei über das Internet geschlossenen Verträgen ohnehin keinen Sinn mehr. Im letzten Satz dieses Absatzes wird allerdings eine Schutzklausel für den Unternehmer eingefügt, die u. a. dann zur Anwendung gelangt, wenn er einen Vertrag mit einem Verbraucher geschlossen hat, der den Ort seines gewöhnlichen Aufenthalts nicht wahrheitsgemäß angegeben hat. Bei einem über das Internet geschlossenen Vertrag ist es Sache des Unternehmers, dafür zu sorgen, dass sein Mustervertrag ihm die Möglichkeit gibt, den Wohnsitz des Verbrauchers festzustellen.

Artiklan 2 kohdassa täsmennetään edellytykset erityissäännön soveltamiseksi. Ensimmäisessä virkkeessä muistutetaan nyt, että kuluttajan sopimuskumppani (yhteisöjen tuomioistuimen määrittelemässä tarkoituksessa) on elinkeinonharjoittaja. Toisella virkkeellä korvataan yleissopimuksen 5 artiklan 2 kohdassa ja 4 kohdan b alakohdassa asetetut edellytykset ’suunnattua toimintaa 'koskevalla perusteella, joka sisältyy jo Bryssel I -asetuksen 15 artiklaan. Tätä muutosta toivottiin pääosassa vihreään kirjaan esitetyistä kommenteista. Tarkoitus on ottaa huomioon etämyyntitekniikan kehitys muuttamatta kuitenkaan olennaisesti erityissäännön soveltamisalaa. Bryssel I –asetuksen yhteydessä annetussa neuvoston ja komission yhteisessä lausumassa[11] täsmennetään, että kuluttajansuojasäännösten sovellettavuuteen ei riitä vain se, että yritys suuntaa tällaista toimintaa siihen jäsenvaltioon, jossa kuluttajan kotipaikka on, vaan edellytetään myös, että sopimus on tehty tällaisen toiminnan puitteissa. "Pelkkä WWW-sivuston saatavilla olo ei riitä siihen, että 15 artiklaa voitaisiin soveltaa, vaan edellytyksenä on, että siinä kehotetaan etäsopimusten tekemiseen ja että sopimus todellakin on tehty etäsopimuksena millä keinoin tahansa. Tässä suhteessa ei WWW-sivustossa käytetyllä kielellä tai valuutalla ole olennaista merkitystä". Lausumassa tarkoitettujen sivustojen ei välttämättä tarvitse olla interaktiivisia. Myös silloin kun sivustolla kannustetaan lähettämään tilaus faksilla, tarkoituksena on etämyyntisopimuksen tekeminen. Tarkoituksena ei kuitenkaan ole etäsopimuksen tekeminen, jos eri maiden kuluttajille annetaan tietoja tuotteesta, mutta sopimuksen tekemiseksi heitä pyydetään kääntymään paikallisen jakelijan tai edustajan puoleen. Toisin kuin yleissopimuksen 5 artiklan 2 kohdassa asetusehdotuksessa ei enää edellytetä, että kuluttaja olisi toteuttanut sopimuksentekoa varten tarvittavat toimenpiteet siinä valtiossa, jossa hänen kotipaikkansa on. Tällä edellytyksellä ei ole enää merkitystä Internetin kautta tehdyille sopimuksille. Sen sijaan tämän kohdan viimeisessä virkkeessä säädetään suojalauseke elinkeinonharjoittajan turvaksi esim. sellaisen tilanteen varalta, että tämä on hyväksynyt sopimuksen tekemisen kuluttajan kanssa, joka on valehdellut asuinpaikkansa. Internetissä tehtävässä sopimuksessa elinkeinonharjoittajan on varmistettava, että kuluttajan asuinpaikka käy ilmi sopimuksissa käytetystä vakiolomakkeesta.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  verbraucherschutzrechtlicher (German - Finnish) | vertretungsvereinbarungen (German - Finnish) | versicherungsunternehmen (German - Finnish) | verwaltungsbestimmungen (German - Finnish)


Users are now asking for help: head (German>Spanish) | não como de agradecer (Portuguese>English) | lilypad (English>French) | gentílico (Spanish>Hebrew) | hippos (English>French) | lossy (English>Greek) | reversible (Spanish>Arabic) | psap (Polish>Danish) | gentilismo (Spanish>Hebrew) | mel (English>Latvian) | un sereno natale pieno di gioia per tutti voi (Italian>English) | znovu (Czech>Italian) | iniciatyvinis (Italian>English) | hole puncher (English>French) | yo quiero bailar (Spanish>English)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语