Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: 21a:    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Greek

Info

"Artikel 21a

Άρθρο 3

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

"Artikel 21a

%quot%Άρθρο 21α

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Artikel 21a

Άρθρο 21a

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

"Artikel 21a

«Άρθρο 21α

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Artikel 21a

Άρθρο 21 Α

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference: Anonymous

"Artikel 21a

Ο ΠρόεδροςG. Tremonti

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

4. Folgender Artikel 21a wird eingefügt:

4. Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο 21α:

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

8. Artikel 21a erhält folgende Fassung:

Βρυξέλλες, 4 Νοεμβρίου 2003.Για το Συμβούλιο

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Erwägung 21a (neu)

Αιτιολογική σκέψη 17α (νέα)

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

16. Zwischen den Artikeln 21a und 22 wird folgender Titel eingefügt:

16. Μεταξύ των άρθρων 21 Α και 22 παρεμβάλλεται ο κάτωθι τίτλος:

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

4. In Kapitel II Abschnitt 9 wird folgender Artikel 21a eingefügt:

4. Στο τμήμα 9 του κεφαλαίου II, προστίθεται το ακόλουθο άρθρο 21α:

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

14. In Artikel 21a) wird in Absatz 3 Unterabsatz 1 folgender Satz angefügt:

β) στην παράγραφο 3, το τελευταίο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

b) 21A.603 von Teil 21 findet keine Anwendung.

β) η παράγραφος 21.Α.93 του μέρους 21 δεν ισχύει·

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

1. 21A.234 von Teil 21 kommt nicht zur Anwendung.

1. η παράγραφος 21.Α.234 του μέρους 21 δεν ισχύει·

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

10. Nach Artikel 21 wird folgender Artikel eingefügt:"Artikel 21a

Εκπρόθεσμη υποβολή αίτησης για το καθεστώς ενιαίας ενίσχυσης

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

b) 21A.113 a) und b) von Teil 21 finden keine Anwendung.

β) η παράγραφος 21A.15, στοιχεία α), β) και γ) του μέρους 21 δεν ισχύει·

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

b)wird der in Artikel 21a Absatz 3 Unterabsatz 2 genannte Betrag durch den Betrag von 27 685 bfrs ersetzt.

β)το ποσό που προβλέπεται στο άρθρο 21α παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται από το ποσό των 27^685 βελγικών φράγκων.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

b) wird der in Artikel 21a Absatz 3 Unterabsatz 2 genannte Betrag durch den Betrag von 29 830 bfrs ersetzt.

β) το ποσό που προβλέπεται στο άρθρο 21α παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται από το ποσό των 29 830 βελγικών φράγκων.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

2. Zur Erfuellung von 21A.245 von Teil 21 gilt die Konformitätsfeststellung im Rahmen der Verfahren der JAA als von der Agentur durchgeführt.

2. τα πορίσματα σχετικά με τη συμμόρφωση σύμφωνα με τις διαδικασίες του JAA θεωρούνται έργο του οργανισμού με σκοπό τη συμμόρφωση προς την παράγραφο 21.A.245 του μέρους 21.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

gestützt auf die Richtlinie 66/402/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Getreidesaatgut [1], insbesondere auf Artikel 21a,

την οδηγία 66/402/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 14ης Ιουνίου 1966, περί εμπορίας σπόρων δημητριακών προς σπορά [1], και ιδίως το άρθρο 21α,

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  konformitätsfeststellung (German - Greek) | getreidesaatgut (German - Greek) | durchgeführt (German - Greek) | insbesondere (German - Greek) | unterabsatz (German - Greek)


Users are now asking for help: conclusion (English>Turkish) | aquejar (Spanish>Hindi) | awak peranh pergi ke malaysia (Malay>English) | i?ll (Malay>English) | hermanus (Dutch>English) | sus (Italian>Greek) | heterolaminar (English>Spanish) | adopcja (Polish>English) | emergency stop (Italian>Romanian) | cerverza (Spanish>Quechua) | arábigo (Spanish>Hindi) | chrysoidinmonohydrochlorid (German>Italian) | atrio (Spanish>Greek) | universitas (Latin>Italian) | vorstvrije (Dutch>French)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语