Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: chisso    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Greek

Info

Argumentation von Chisso und Ueno

Ικανότητα προς πληρωμή

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(35) Auch Chisso kann keine mildernden Umstände für sich in Anspruch nehmen.(36) Nippon kann ebenfalls keine mildernden Umstände für sich in Anspruch nehmen.

(31) Δεν υπάρχουν επιβαρυντικές περιστάσεις σε σχέση με την παράβαση στην περίπτωση της Nippon.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(27) Hieraus ergeben sich folgende Geldbußengrundbeträge: Chisso 18,315 Mio. EUR, Daicel 18,315 Mio. EUR, Hoechst 110 Mio. EUR, Nippon 17,649 Mio EUR und Ueno 18,315 Mio. EUR.

-πρώτη κατηγορία: 20 εκατομμύρια ευρώ,-δεύτερη κατηγορία: 6,66 εκατομμύρια ευρώ.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

in einem Verfahren nach Artikel 81 EG-Vertrag und Artikel 53 EWR-Abkommen gegen Chisso Corporation, Daicel Chemical Industries Ltd, Hoechst AG, The Nippon Synthetic Chemical Industry Co. Ltd und Ueno Fine Chemicals Industry Ltd

σχετικά με διαδικασία δυνάμει του άρθρου 81 της συνθήκης ΕΚ και του άρθρου 53 της συμφωνίας για τον ΕΟΧ κατά των εταιρειών Chisso Corporation, Daicel Chemical Industries, Ltd, Hoechst AG, The Nippon Synthetic Chemical Industry Co. Ltd και Ueno Fine Chemicals Industry, Ltd

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(40) Die Kommission ermäßigt die Geldbuße, die gegen Chisso verhängt worden wäre, wenn es nicht mit der Kommission zusammengearbeitet hätte, nach Maßgabe von Abschnitt B der Kronzeugenregelung von 1996 daher um 100%.(41) Gegen Chisso wird daher keine Geldbuße verhängt.

Εφαρμογή της ανακοίνωσης περί επιείκειας του 1996(38) Είναι σαφές ότι η "ανακοίνωση περί επιεικείας" του 2002 δεν είναι εφαρμοστέα στην παρούσα υπόθεση. Η διαχωριστική γραμμή για την εφαρμογή ratione temporis των ανακοινώσεων του 1996 και του 2002 καθορίζεται στο σημείο 28 της ανακοίνωσης του 2002, που προβλέπει τα εξής:

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

(1) Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen gerichtet: Chisso Corporation ("Chisso"), Daicel Chemical Industries Ltd ("Daicel"), Hoechst AG ("Hoechst"), The Nippon Synthetic Chemical Industry Co. Ltd ("Nippon") und Ueno Fine Chemicals Industry Ltd ("Ueno").

(1) Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στις εταιρείες Chisso Corporation (στο εξής: "Chisso"), Daicel Chemical Industries, Ltd (στο εξής: "Daicel"), Hoechst AG (στο εξής: "Hoechst"), The Nippon Synthetic Chemical Industry Co, Ltd (στο εξής: "Nippon") και Ueno Fine Chemicals Industry, Ltd (στο εξής: "Ueno").

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

(25) Die Kommission ist der Ansicht, dass der Verstoß gegen Artikel 81 Absatz 1 EG– Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen durch die Unternehmen Chisso, Daicel, Hoechst und Ueno vom 31. Dezember 1978 bis zum 31. Oktober 1996 andauerte. Sie begingen somit einen Langzeit-Verstoß von 17 Jahren und 10 Monaten. Die nach der Schwere der Zuwiderhandlung für Chisso, Daicel, Ueno und Hoechst ermittelten Ausgangsbeträge werden daher um 175% erhöht.

(20) Επομένως, στην παρούσα υπόθεση η Επιτροπή θεωρεί ότι ενδείκνυται να εκληφθεί ως βάση για τη σύγκριση της σχετικής σπουδαιότητας εκάστης επιχείρησης στην οικεία αγορά ο παγκόσμιος κύκλος εργασιών με αντικείμενο το υπό εξέταση προϊόν κατά το τελευταίο πλήρες έτος της παράβασης (1995).

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(21) Aus den Angaben der Unternehmen zu ihrem weltweiten Sorbatumsatz in ihrer Antwort auf die Auskunftsverlangen der Kommission geht hervor, dass Hoechst 1995 mit Abstand der größte Sorbathersteller auf dem Weltmarkt mit einem Marktanteil von […]* [2]% ([…]*% im EWR) war. Hoechst wird daher der ersten Gruppe zugerechnet. Die Marktanteile von Daicel, Chisso, Nippon und Ueno bewegten sich zwischen […]* und […]*% (zwischen […]* und […]*% im EWR). Sie werden daher der zweiten Gruppe zugeordnet.

(15) Πριν από κάθε κοινή συνάντηση, οι ιάπωνες παραγωγοί συνήθιζαν να πραγματοποιούν μια σειρά από προπαρασκευαστικές συναντήσεις, προκειμένου να συμφωνήσουν μεταξύ τους τις τιμές και τις ποσοστώσεις ποσοτήτων που θα συζητούσαν με τη Hoechst.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(13) Struktur, Organisation und Funktionsweise des Kartells beruhten auf einer gemeinsamen Einschätzung des Marktes. Hoechst vertrat dabei den europäischen Markt und Daicel, Chisso, Nippon und Ueno als Gruppe den japanischen Markt.(14) Die Kartelltreffen fanden auf verschiedenen Ebenen statt: Hoechst und die vier japanischen Hersteller trafen sich zweimal jährlich (nachstehend "Gemeinschaftstreffen"), die japanischen Hersteller trafen sich zu Vorbesprechungen ("Vorbereitungstreffen") und daneben fanden noch bilaterale Treffen und Telefonkontakte statt ("bilaterale Kontakte").

(9) Το σορβικό οξύ και τα άλατά του (περιλαμβανομένου του σορβικού καλίου) συγκαταλέγονται στα βασικά συντηρητικά τα οποία χρησιμοποιούνται στη Δυτική Ευρώπη. Το σορβικό οξύ αντιπροσωπεύει το 30% των πωλήσεων σορβικών αλάτων, ενώ το σορβικό κάλιο αντιπροσωπεύει το υπόλοιπο 70%.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

(29) Daicel war zusammen mit Hoechst eine treibende Kraft in dem Kartell. Beide Unternehmen waren die bei weitem einflussreichsten Kartellmitglieder mit den größten Marktanteilen und gleichen Interessen. Der Umstand, dass Hoechst eine führende Rolle im Kartell spielte, schließt nicht aus, dass für Daicel nicht dasselbe gilt. Die Kommission räumt allerdings ein, dass auch andere Kartellmitglieder Initiativen ergriffen haben, um ihre gemeinsamen wettbewerbswidrigen Ziele durchzusetzen. Unter diesen Umständen ist es angemessen, den Grundbetrag der Geldbuße im Falle von Daicel um 30% zu erhöhen.(30) Im Falle von Chisso liegen keine erschwerenden Umstände vor.

Διάρκεια(25) Η Επιτροπή θεωρεί ότι οι εταιρείες Chisso, Daicel, Hoechst και Ueno παρέβησαν το άρθρο 81 παράγραφος 1 της συνθήκης και το άρθρο 53 παράγραφος 1 της συμφωνίας για τον ΕΟΧ από τις 31 Δεκεμβρίου 1978 έως τις 31 Οκτωβρίου 1996. Διέπραξαν παράβαση μεγάλης χρονικής διάρκειας, επί δεκαεπτά έτη και δέκα μήνες. Για το λόγο αυτό, το ποσό εκκίνησης των προστίμων που θα καθορισθούν με γνώμονα τη βαρύτητα για τις εταιρείες Chisso, Daicel, Ueno και για τη Hoechst επιβάλλεται να αυξηθεί κατά 175%.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Die Mitteilungen der Beschwerdepunkte wurden am 30. Dezember 2002 bzw. 9. Januar 2003 an sieben Unternehmen verschickt: Cheminova A/S (Cheminova), Chisso Corporation (Chisso), Daicel Chemical Industries, Ltd (Daicel), Hoechst AG, (Hoechst), Nutrinova Nutrition Specialties%amp% Food Ingredients GmbH (Nutrinova), The Nippon Synthetic Chemical Industry Co, Ltd (Nippon), Ueno Fine Chemicals Industry, Ltd (Ueno). Akteneinsicht wurde durch zwei CD-ROMs gewährt, die den Beschwerdepunkten beigefügt waren oder später verschickt wurden. Eine Partei beantragte die Verlängerung der ursprünglichen Frist zur Erwiderung auf die Beschwerdepunkte. Daraufhin habe ich allen Parteien Fristverlängerung zur Erwiderung bis acht Wochen nach kompletter Akteneinsicht gewährt. Alle Parteien haben fristgerecht geantwortet.

Η κοινοποίηση αιτιάσεων εστάλη στις 30 Δεκεμβρίου 2002 ή στις 9 Ιανουαρίου 2003 σε επτά επιχειρήσεις: Cheminova A/S (Cheminova), Chisso Corporation (Chisso), Daicel Chemical Industries, Ltd (Daicel), Hoechst AG, (Hoechst), Nutrinova Nutrition Specialities%amp% Food Ingredients GmbH (Nutrinova), The Nippon Synthetic Chemical Industry Co, Ltd (Nippon), Ueno Fine Chemicals Industry, Ltd (Ueno). Πρόσβαση στο φάκελο χορηγήθηκε με δύο CD-ROM τα οποία συνόδευαν την κοινοποίηση αιτιάσεων ή εστάλησαν αργότερα. Ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη ζήτησε παράταση της αρχικής προθεσμίας απάντησης στην κοινοποίηση αιτιάσεων. Ανταποκρινόμενος στο αίτημα, χορήγησα παράταση σε όλα τα μέρη, ορίζοντας την προθεσμία απάντησης σε οκτώ εβδομάδες από την παραλαβή του πλήρους φακέλου. Όλα τα μέρη απάντησαν εμπρόθεσμα.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

In der Zwischenzeit bat mich der Bevollmächtigte von Hoechst und Nutrinova am 22. Januar 2003, ihm weitergehende Akteneinsicht zu gewähren, was von den betroffenen Kommissionsdiensten abgelehnt worden war. Insbesondere wurde zusätzliche Einsicht in alle Aktenvermerke zu Telefongesprächen erbeten, die zwischen Beamten der Kommission und Chisso zwischen September 1998 und Ende April 1999 stattgefunden hatten. Hoechst und Nutrinova beantragten darüber hinaus Akteneinsicht bezüglich der vollständigen Schreiben, inklusive Anlagen, die von Chisso am 17. Dezember 2002 und 26. März 1999 an die Kommission geschickt worden waren. Von diesen Dokumenten wurde behauptet, sie seien wesentlich für die Argumentation und Verteidigung von Hoechst und Nutrinova hinsichtlich der Gewährung von Rechtsvorteilen in Bezug auf die Geldbuße, einschließlich der Frage welches Unternehmen als erstes Angaben von entscheidender Bedeutung gemacht habe.

Στις 22 Ιανουαρίου 2003, ο νόμιμος εκπρόσωπος των Hoechst και Nutrinova ζήτησε πρόσβαση σε περισσότερα στοιχεία του φακέλου, πράγμα που είχαν απορρίψει οι αρμόδιες υπηρεσίες της Επιτροπής. Συγκεκριμένα, ζητήθηκε συμπληρωματική πρόσβαση στις σημειώσεις των τηλεφωνικών συνδιαλέξεων που είχαν ενδεχομένως πραγματοποιηθεί μεταξύ υπαλλήλων της Επιτροπής και της Chisso από το Σεπτέμβριο του 1998 μέχρι τα τέλη Απριλίου 1999. Οι Hoechst και Nutrinova ζήτησαν επίσης πρόσβαση στο πλήρες κείμενο των επιστολών, περιλαμβανομένων των παραρτημάτων, που είχε αποστείλει η Chisso στην Επιτροπή στις 17 Δεκεμβρίου 2002 και στις 26 Μαρτίου 1999, υποστηρίζοντας ότι τα έγγραφα αυτά είχαν θεμελιώδη σημασία για την υπεράσπιση των επιχειρημάτων των Hoechst και Nutrinova ως προς τη δυνατότητα να τύχουν επιείκειας, καθώς και για τον προσδιορισμό της εταιρείας που προσκόμισε πρώτη αποδεικτικά στοιχεία καθοριστικής σημασίας.Στην απάντησή μου, ενημέρωσα τα μέρη, με επιστολή της 24ης Φεβρουαρίου 2003, ότι κατά την παρούσα φάση της διαδικασίας δεν επρόκειτο να χορηγηθεί περαιτέρω πρόσβαση στο φάκελο. Τους εξήγησα ότι οι σημειώσεις των τηλεφωνικών συνδιαλέξεων μεταξύ των μερών και υπαλλήλων της Επιτροπής αποτελούν εσωτερικά έγγραφα της Επιτροπής η πρόσβαση στα οποία, επί της αρχής, δεν επιτρέπεται. Στην παρούσα υπόθεση, η Επιτροπή είχε, κατ'εξαίρεση κοινοποιήσει ορισμένες από τις σημειώσεις του φακέλου και είχε αναφερθεί σε αυτές στην κοινοποίηση αιτιάσεων, με σκοπό να εξηγήσει τα πραγματικά περιστατικά και τις ημερομηνίες των συναντήσεων των υπαλλήλων της Επιτροπής με τους διάφορους παραλήπτες. Όσον αφορά τις επιστολές της Chisso, η τελευταία είχε ζητήσει εμπιστευτική μεταχείριση σχετικά με τις επιστολές αυτές, ενώ στα μέρη είχε διαβιβαστεί μη εμπιστευτική περίληψη των επιστολών. [1]

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(47) Chisso macht geltend, seine Finanzlage habe sich in den letzten Jahren aufgrund der seit mehr als 20 Jahren andauernden schweren Wirtschaftskrise in Japan und der enormen finanziellen Aufwendungen im Zusammenhang mit den Folgekosten der Minamata-Katastrophe verschlechtert. In seinen Ausführungen vom 10. Juni 2003 schilderte Chisso seine prekäre Finanzsituation ausführlicher und legte entsprechende Finanzdaten vor.(48) Ueno hingegen versäumte es, konsolidierte Zahlen vorzulegen. Nach Prüfung der Finanzlage von Ueno anhand nicht konsolidierter Zahlen gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass eine Berichtigung der Geldbuße im Fall von Ueno nicht angebracht ist. Würde die schlechte Finanzlage eines Unternehmens berücksichtigt, so hieße dies, den Unternehmen, die sich den Marktbedingungen am wenigsten angepasst haben, einen ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteil zu verschaffen. Da gegen Chisso keine Geldbuße verhängt wird, ist dessen Argumentation hinfällig.

Επιχειρηματολογία της Chisso και της Ueno(47) Η Chisso διατείνεται ότι η χρηματοοικονομική της κατάσταση έχει χειροτερεύσει κατά τα τελευταία έτη λόγω της οξείας και παρατεταμένης οικονομικής κρίσης στην Ιαπωνία επί δύο δεκαετίες και πλέον, καθώς και εξαιτίας της τεράστιας οικονομικής επιβάρυνσης της εταιρείας για αποζημιώσεις και δαπάνες καθαρισμού συνεπεία της ασθένειας Μιναμάτα. Σε υπόμνημα που υπέβαλε στις 10 Ιουνίου 2003, η Chisso εξηγεί και περιγράφει περαιτέρω την επισφαλή χρηματοοικονομική της κατάσταση και παρέχει στην Επιτροπή συναφή χρηματοοικονομικά δεδομένα.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Des Weiteren wiederholten Hoechst und Nutrinova in ihrer Antwort auf die Beschwerdepunkte und bei der mündlichen Anhörung ihren Antrag auf weitergehende Akteneinsicht im Zusammenhang mit Verfahrensfehlern, die ihrer Ansicht nach von der Kommission begangen worden waren. Insbesondere behaupteten sie, sie seien von der Kommission im Vergleich zu Chisso in einer Reihe von Punkten benachteiligt worden, die mit ihrer Zusammenarbeit mit der Kommission zusammenhingen.Aufgrund dieser Behauptungen von Hoechst und Nutrinova habe ich den Schlussfolgerungen der Kommission in diesem Entscheidungsentwurf in der Frage der Gewährung von Rechtsvorteilen in Bezug auf die Geldbuße besondere Aufmerksamkeit zuteil werden lassen. Ich habe zudem interne Vermerke der Kommissionsdienste untersucht, soweit solche existieren. Im vorliegenden Fall werden die von Hoechst und Nutrinova geäußerten Bedenken zum Großteil durch die Schlussfolgerungen in Frage gestellt, die in dem Entscheidungsentwurf hinsichtlich der Gewährung von Rechtsvorteilen in Bezug auf die Geldbuße dargelegt sind. Darüber hinaus bin ich überzeugt, dass die Handlungen der Kommissionsdienste gegenüber den Parteien keinen Einfluss auf den Ausgang des Falles unter diesem Aspekt hatten. Ich bestätige zudem, dass keine weitergehende Akteneinsicht erforderlich ist, um den Verteidigungsrechten der Hoechst genüge zu tun. Weder die internen Dokumente der Kommission, noch die von Chisso eingereichten Dokumente enthalten ergänzendes be-oder entlastendes Beweismaterial, das Hoechst zugänglich gemacht werden müsste. Ferner gibt es kein zusätzliches Beweismaterial, das Einfluss auf den Fall haben würde, das zugänglich gemacht werden sollte.

Συνεπεία των ισχυρισμών των Hoechst και Nutrinova, έδωσα ιδιαίτερη προσοχή στα συμπεράσματα της Επιτροπής σχετικά με το θέμα της επιείκειας στο παρόν σχέδιο απόφασης και εξέτασα επίσης —όπου υπήρχαν— τις εσωτερικές σημειώσεις των υπηρεσιών της Επιτροπής. Έτσι διαπίστωσα ότι οι ανησυχίες που διατύπωσαν οι Hoechst και Nutrinova είναι σε μεγάλο βαθμό αμφισβητήσιμες αν ληφθούν υπόψη τα συμπεράσματα που περιλαμβάνονται στο σχέδιο απόφασης σχετικά με το θέμα της επιείκειας. Επίσης διαπίστωσα ότι οι ενέργειες των υπηρεσιών της Επιτροπής έναντι των μερών δεν είχαν κανένα αντίκτυπο στην έκβαση της υπόθεσης. Επιβεβαιώνω επίσης ότι δεν απαιτείται καμία συμπληρωματική πρόσβαση στο φάκελο για να ικανοποιηθούν τα δικαιώματα υπεράσπισης της Hoechst. Ούτε τα εσωτερικά έγγραφα της Επιτροπής ούτε τα έγγραφα που προσκόμισε η Chisso παρέχουν κανένα συμπληρωματικό ενοχοποιητικό ή απαλλακτικό στοιχείο που θα ήταν αναγκαίο να τεθεί στη διάθεση της Hoechst.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Als Antwort hierauf informierte ich die Parteien mit Schreiben vom 24. Februar 2003, dass keine weitergehende Akteneinsicht in diesem Stadium des Verfahrens gewährt werden würde. Ich erklärte, dass die Aktenvermerke von Telefongesprächen zwischen Verfahrensbeteiligten und Beamten der Kommission interne Dokumente der Kommission seien und daher prinzipiell nicht zugänglich sind. In diesem besonderen Fall hatte die Kommission ausnahmsweise einige der internen Aktenvermerke zugänglich gemacht und auf sie in den Beschwerdepunkten Bezug genommen, um den Sachverhalt und die Daten der Treffen zu erläutern, die von der Kommission mit verschiedenen Adressaten abgehalten worden waren. Dennoch war ich der Ansicht, dass Hoechst und Nutrinova in diesem Stadium des Verfahrens keinen triftigen Grund für die Gewährung des Zugangs zu weiteren Dokumenten dargelegt hatten. Darüber hinaus hatte Chisso hinsichtlich ihrer Schreiben um Vertraulichkeit gebeten, und den Parteien war Zugang zu nicht-vertraulichen Zusammenfassungen dieser Schreiben gewährt worden. [1]In ihrer Erwiderung auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte erbaten Hoechst und Nutrinova Zugang zu den Erwiderungen der anderen Parteien auf die Beschwerdepunkte, und mit Schreiben vom 2. April 2003 stellte Chisso einen formellen Antrag auf Einsicht in die nicht-vertrauliche Version von Nutrinovas Antwort auf die Beschwerdepunkte der Kommission. In Erwiderung hierauf wurden diese Parteien darüber informiert, dass Antwortschreiben auf die Beschwerdepunkte als solche nicht zugänglich sind, weil sie nicht Teil der Ermittlungsakte sind. Derartige Informationen werden lediglich in den Fällen an die entsprechenden Unternehmen weitergegeben, in denen die Kommission beabsichtigt, die Antwort eines Unternehmens auf die Beschwerdepunkte als belastendes Beweismaterial gegen ein anderes Unternehmen oder als entlastendes Beweismaterial zugunsten eines anderen Unternehmens zu verwerten.

Στην απάντησή τους στην κοινοποίηση αιτιάσεων, οι Hoechst και Nutrinova ζήτησαν πρόσβαση στις απαντήσεις των άλλων μερών στην κοινοποίηση αιτιάσεων, ενώ με επιστολή της 2ας Απριλίου 2003 η Chisso υπέβαλε επίσημη αίτηση για χορήγηση πρόσβασης στη μη εμπιστευτική εκδοχή της απάντησης της Nutrinova στην κοινοποίηση αιτιάσεων. Τα μέρη ενημερώθηκαν ότι δεν είναι δυνατή η χορήγηση πρόσβασης στις καθαυτό απαντήσεις στην κοινοποίηση αιτιάσεων δεδομένου ότι δεν αποτελούν μέρος του φακέλου της έρευνας. Οι πληροφορίες αυτές διαβιβάζονται στην ενδιαφερόμενη επιχείρηση μόνον όταν η Επιτροπή προτίθεται να χρησιμοποιήσει απάντηση επιχείρησης στην κοινοποίηση αιτιάσεων ως ενοχοποιητικό στοιχείο κατά άλλης επιχείρησης ή ως ελαφρυντικό στοιχείο υπέρ άλλης επιχείρησης.Εξάλλου, στην απάντησή τους στην κοινοποίηση αιτιάσεων και κατά την επίσημη ακρόαση, οι Hoechst και Nutrinova επανέλαβαν το αίτημά τους για συμπληρωματική πρόσβαση στο φάκελο ένεκα των διαδικαστικών σφαλμάτων που υποστήριξαν ότι είχε διαπράξει η Επιτροπή. Πιο συγκεκριμένα, οι Hoechst και Nutrinova ισχυρίστηκαν ότι σε διάφορες πτυχές της συνεργασίας τους με την Επιτροπή η μεταχείριση που τους είχε επιφυλάξει η τελευταία σε σύγκριση με την Chisso υπήρξε μεροληπτική.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  geldbußengrundbeträge (German - Greek) | verfahrensbeteiligten (German - Greek) | verteidigungsrechten (German - Greek)


Users are now asking for help: generator (English>Hungarian) | où est-il (French>Tagalog) | encrypted (Italian>Chinese (Simplified)) | 告终 (Chinese (Simplified)>Turkish) | normalconnectionconsumer (English>Italian) | onze (Dutch>Greek) | ~alobkyn (Czech>English) | tarpeet huomioon ottaen (Finnish>English) | gute nacht mein süßer (German>Italian) | invasion stage (English>Portuguese) | on va tant (French>Italian) | zemkopības (Danish>Swedish) | mahiya (English>Tagalog) | arcaico (Spanish>Hindi) | infiammabilità (French>Spanish)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语