You searched for: nacht [ Turn off colors ]
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
German |
Greek |
Info |
|
Last Update: 2009-07-01 |
b) Hotelunterbringung, falls-ein Aufenthalt von einer Nacht oder mehreren Nächten notwendig ist oder
|
β) διανυκτέρευση σε ξενοδοχείο όταν αποβαίνει αναγκαία η παραμονή τους:-επί μία ή περισσότερες νύκτες, ή
|
Last Update: 2008-03-04 |
-alle Seeaußengrenzen besuchen, um vor Ort die Wirksamkeit der Überwachungsmaßnahmen sowohl auf See als auch an Land -insbesondere bei Nacht -zu überprüfen. In großen Häfen werden sie bei der Abwicklung des Personen-und Frachtverkehrs zugegen sein;
|
-επίσης, να πραγματοποιούν επίσκεψη στις κεντρικές υπηρεσίες που είναι αρμόδιες για τον έλεγχο των εξωτερικών συνόρων και τη μετανάστευση και να εξετάζουν τη διοικητική οργάνωση και το συντονισμό μεταξύ εθνικού και τοπικού επιπέδου,
|
Last Update: 2008-03-04 |
-die Kontrollmaßnahmen an den Landgrenzen beobachten, mit dem Ziel, deren Wirksamkeit bei Tag und bei Nacht zu überprüfen. Sie müssen u. a. in Gesprächen mit den Kontrollbehörden Informationen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zusammenstellen;
|
-επ'ευκαιρία της επίσκεψής τους στους συνοριακούς σταθμούς και την κεντρική αρχή, να ενημερώνονται σχετικά με την πρακτική που εφαρμόζεται σε θέματα χορήγησης θεωρήσεων στα σύνορα,
|
Last Update: 2008-03-04 |
(7) Untersuchungen zeigen, dass der menschliche Organismus während der Nacht besonders empfindlich auf Umweltstörungen und auf bestimmte belastende Formen der Arbeitsorganisation reagiert und dass lange Nachtarbeitszeiträume für die Gesundheit der Arbeitnehmer nachteilig sind und ihre Sicherheit bei der Arbeit beeinträchtigen können.
|
(8) Θα πρέπει να περιορίζεται η διάρκεια της νυκτερινής και της υπερωριακής εργασίας και να προβλέπεται ότι, όταν ο εργοδότης χρησιμοποιεί τακτικά εργαζομένους τη νύχτα, ενημερώνει σχετικά τις αρμόδιες αρχές, εφόσον του το ζητήσουν.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(7) In ihrer Erklärung in der Anlage zum Protokoll der Ratstagung vom 21. Juni 1999 hat die Kommission das Verfahren niedergelegt, nacht der sie gemäß Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 die indikative Aufteilung der Mittel für Ziel 3 auf die Mitgliedstaaten vornimmt -
|
(6) ότι, πέραν τούτου, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, κατά τη σύνοδό του στο Βερολίνο, στις 24 και 25 Μαρτίου 1999, στην παράγραφο 44 στοιχεία δ) και ε) των συμπερασμάτων της προεδρίας, καθόρισε τα ποσά τα οποία διατίθενται για, ειδικές περιπτώσεις κατά την περίοδο 2000-2006·(7) ότι η δήλωση της Επιτροπής που επισυνάπτεται στο πρωτόκολλο της συνόδου του Συμβουλίου της 21ης Ιουνίου 1999, αναφέρει τη διαδικασία σύμφωνα με την οποία, κατά το άρθρο 7 παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1260/1999, η Επιτροπή καθορίζει την ενδεικτική κατανομή των κονδυλίων για, το στόχο αριθ. 3 μεταξύ των κρατών μελών,
|
Last Update: 2008-03-04 |
Kampagnen wie « EuroBob » und « Unfallfreie europäische Nacht » zielen auf einen der tragischsten Aspekte der Straßenverkehrssicherheit, die oft schweren Unfälle in den Wochenendnächten. Diese Kampagnen versuchen, die Zielgruppe an ihre staatsbürgerliche Verantwortung zu erinnern und die Fahrer dazu zu bringen, keinen Alkohol zu trinken.-Senioren
|
-Νεαροί ενήλικεςΟι δράσεις ευαισθητοποίησης και πρόληψης πρέπει να απευθύνονται κατά προτεραιότητα στους νεαρούς ενήλικες, οι οποίοι αποτελούν τη συντριπτική πλειοψηφία των αρχάριων οδηγών.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(11) Untersuchungen zeigen, dass der menschliche Organismus während der Nacht besonders empfindlich auf Störungen in seiner Umgebung und auf bestimmte belastende Formen der Arbeitsorganisation reagiert und dass über lange Zeit währende Nachtarbeit für die Gesundheit der Arbeitnehmer nachteilig sein und ihre Sicherheit sowie die Straßenverkehrssicherheit ganz allgemein gefährden kann.
|
(10) Προκειμένου να βελτιωθεί η οδική ασφάλεια, να αποφεύγονται στρεβλώσεις του ανταγωνισμού και να εξασφαλίζεται η ασφάλεια και η υγεία των μετακινούμενων εργαζομένων που καλύπτονται από την παρούσα οδηγία, οι εν λόγω εργαζόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν επακριβώς, αφενός, ποια είναι τα χρονικά διαστήματα που αφιερώνονται σε δραστηριότητες των οδικών μεταφορών και τα οποία θεωρούνται ως χρόνος εργασίας και, αφετέρου, τα χρονικά διαστήματα που εξαιρούνται και θεωρούνται διάλειμμα, χρόνος ανάπαυσης ή περίοδος υποχρέωσης διαθεσιμότητας. Οι εργαζόμενοι αυτοί θα πρέπει να δικαιούνται ελάχιστες ημερήσιες και εβδομαδιαίες περιόδους ανάπαυσης καθώς και κατάλληλα διαλείμματα. Θα πρέπει επίσης να καθιερωθεί ανώτατο όριο εβδομαδιαίων ωρών εργασίας.(11) Έρευνες έχουν δείξει ότι ο ανθρώπινος οργανισμός είναι πιο ευαίσθητος κατά τη διάρκεια της νύκτας στις περιβαλλοντικές οχλήσεις και σε ορισμένες επαχθείς μορφές οργάνωσης εργασίας, και ότι μακρές περίοδοι νυκτερινής εργασίας είναι επιζήμιες για την υγεία των εργαζομένων και μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά τους και την οδική ασφάλεια εν γένει.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(25) Die schwedischen Behörden führen an, dass die Regelung genehmigt werden sollte, da sie die steuerliche Lage von Berufsfischern, die die Nacht außer Haus verbringen, und Berufsfischern, die dies nicht tun, insofern angleiche, als diesen ähnliche Kosten entstehen, und dass es daher angebracht sei, die beiden Gruppen im Hinblick auf die Besteuerung gleich zu behandeln.
|
(25) Οι σουηδικές αρχές υποστηρίζουν ότι θα πρέπει να εγκριθεί το καθεστώς δεδομένου ότι εξισώνει την φορολογική θέση μεταξύ των επαγγελματιών αλιέων οι οποίοι πραγματοποιούν ταξίδια μεγαλύτερα της μιας νύκτας και εκείνων οι οποίοι δεν πραγματοποιούν τέτοιου είδους ταξίδια, εφόσον έχουν παρόμοια έξοδα και, ως εκ τούτου, είναι λογικό η μεταχείριση των δύο ομάδων να γίνεται με τον ίδιο τρόπο από απόψεως φορολογίας.(26) Οι σουηδικές αρχές ισχυρίζονται επίσης ότι η ειδική φύση των απαιτήσεων των επαγγελματιών αλιέων δικαιολογεί την ειδική φορολογική διάταξη, και ότι, λόγω του ότι οι αλιείς γενικά ασκούν μικρής κλίμακας δραστηριότητες, η απλοποίηση των εκπτώσεων θα καταστήσει ευκολότερη τη διαχείριση τόσο για τις φορολογικές αρχές όσο και για τους ίδιους του αλιείς. Οι σουηδικές αρχές υποστηρίζουν, ως εκ τούτου, ότι η προτεινόμενη ρύθμιση είναι αναγκαία για την αποτελεσματικότητα του σουηδικού φορολογικού συστήματος και δικαιολογείται από τη φύση ή το γενικό καθεστώς του σουηδικού φορολογικού συστήματος.
|
Last Update: 2008-03-04 |
STELLUNGNAHME DER SCHWEDISCHEN BEHÖRDEN(22) Den schwedischen Behörden zufolge wurde die Maßnahme vorgeschlagen, um die ungleiche Behandlung von Fischern, die das derzeitige System der Steuervergünstigungen nutzen können (d. h. Fischer, welche die Nacht außer Haus verbringen), und Fischern, die dies nicht können (Küsten-/Binnenfischer), aufzuheben und die geltende Steuerregelung derjenigen der Nachbarstaaten anzugleichen.
|
(23) Οι σουηδικές αρχές εκτιμούν ότι, από τους σημερινούς 2000 ενεργούς αδειούχους αλιείς, οι 1500 πραγματοποιούν σήμερα αλιευτικά ταξίδια διάρκειας μεγαλύτερης της μιας νύκτας και, ως εκ τούτου, 500 αλιείς, οι οποίοι δεν δικαιούνται σήμερα εκπτώσεων φόρου, θα ωφεληθούν από το προτεινόμενο καθεστώς.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(11) Nach der der Kommission notifizierten neuen Regelung muss keine Nacht mehr außer Haus verbracht werden, um von der Steuervergünstigung für erhöhte Lebenshaltungskosten profitieren zu können. Somit stellt diese Regelung, die nur für Fischer gilt, in steuerlicher Hinsicht die Fischer, welche die Nacht nicht außer Haus verbringen, mit denjenigen Fischern gleich, welche die Nacht außer Haus verbringen.
|
(15) Δεδομένου ότι το παρόν καθεστώς εφαρμόζεται σε όλους τους κλάδους, οι αλιείς οι οποίοι κάνουν χρήση του κοινοποιηθέντος καθεστώτος, δεν θα μπορούν να χρησιμοποιούν άλλες εκπτώσεις φόρους για αυξημένο κόστος διαβίωσης.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(43) Obwohl dies eines der Hauptargumente für die notifizierte Regelung ist, konnten die schwedischen Behörden nur eine grobe Schätzung dazu vorlegen, wie viele der 2000 zurzeit erwerbstätigen Fischereiberechtigten Fangreisen unternehmen, bei denen sie über Nacht außer Haus sind. Noch wichtiger ist, dass sie keine Daten dazu vorlegen können, um welche Arten von Kosten es sich handelt, was einen Vergleich zwischen den Kosten ermöglichen würde, die den beiden Gruppen von Fischern entstehen.
|
(42) Οι σουηδικές αρχές θεωρούν ότι οι αλιείς, των οποίων τα ταξίδια δεν διαρκούν περισσότερο από μία νύκτα, δεν έχουν, σε γενικές γραμμές, λιγότερα έξοδα από τους επαγγελματίες αλιείς των οποίων τα αλιευτικά ταξίδια διαρκούν περισσότερο από μία νύκτα. Ως εκ τούτου, οι αρχές θεωρούν λογικό να υπάρχει η ίδια φορολογική μεταχείριση για τις δύο αυτές ομάδες αλιέων.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Es herrscht dort ein feuchtes Meeresklima mit ziemlich ausgiebigen, wenn auch nicht übermäßigen Niederschlägen und nicht zu Extremen neigenden Temperaturen. Die über 9 °C betragende Durchschnittstemperatur bedeutet die physiologische Grenze für die Pflanzung des Apfelbaums und kann unmittelbar in Bezug gesetzt werden zur Temperaturschwankungsbreite zwischen Tag und Nacht, die in den Monaten September und Oktober von entscheidender Bedeutung ist. Der Wechsel zwischen kalten Nächten und warmen und sonnigen Tagen fördert die Entwicklung von Aromastoffen sowie die rosige Pigmentierung der Schale durch Anthocyane.
|
Δεσμός:Η περιοχή παραγωγής του "Pomme du Limousin" βρίσκεται στα λεκανοπέδια του Haut-Limousin που αποτελούν τους πρόποδες του Massif Central, μεταξύ Auvergne και Bassin Aquitain. Η εν λόγω γεωγραφική και γεωλογική ενότητα εκτείνεται σε ένα τμήμα των διοικητικών περιφερειών του Limousin και της Aquitaine, στα διαμερίσματα Corrèze, Creuse, Dordogne και Haute-Vienne.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(116) Auf der Verbindung nach Giglio führt Toremar je nach Jahreszeit drei bis fünf Fahrten täglich mit einem Spezialschiff durch, das neben Fahrgästen und Fahrzeugen auch Energieerzeugnisse befördert. In Ermangelung einer lokalen medizinischen Infrastruktur muss das Schiff von Toremar für die Eventualität eines medizinischen Notfalles die ganze Nacht auf der Insel am Kai liegen. Auf der Strecke ist ein privater Betreiber ganzjährig tätig. Den Informationen der italienischen Behörden zufolge reduziert dieser Betreiber allerdings außerhalb der Saison seine Geschäftstätigkeit oder setzt sie aus.Caremar
|
(117) Η Caremar οφείλει να αντιμετωπίσει τον ανταγωνισμό από ιδιωτικές ιταλικές επιχειρήσεις στις ακόλουθες συνδέσεις μεταξύ της χερσονήσου και των νήσων του κόλπου της Νάπολης (Κάπρι, Ischia και Procida), στις διαδρομές "Κάπρι/Sorrento", "Κάπρι/Νάπολη", "Ischia/Νάπολη", "Procida/Νάπολη" και στις δύο γραμμές που συνδέουν τις μικρές νήσους της Ponza και της Ventotene με την ηπειρωτική χώρα: "Ponza/Formia" και "Ventotene/Formia".
|
Last Update: 2008-03-04 |
c) Die Regelung gilt auch, wenn sendenden Teilnehmern Beträge, die von ihrem RTGS-Konto abgebucht wurden und anschließend aufgrund einer Störung im nationalen RTGS-System über Nacht gesperrt waren, nicht zurückgezahlt werden konnten. In diesem Fall erfolgen die Ausgleichszahlungen für den Zeitraum bis zur Rückzahlung dieser Beträge an die sendenden Teilnehmer. Die Zahlungen in Zusammenhang mit solchen Fällen, in denen Beträge für sendende Teilnehmer nicht verfügbar sind, erfolgen auf der Grundlage des Hauptrefinanzierungssatzes.6. Anwendung der Regelung auf Teilnehmer nationaler RTGS-Systeme nicht teilnehmender Mitgliedstaaten
|
iv) ποσό για το οποίο έγινε χρήση της πάγιας διευκόλυνσης του ευρωσυστήματος (ή ισοδύναμα ποσά για τα μέλη εθνικών ΣΔΣΧ μη συμμετεχόντων κρατών μελών ή ισοδύναμα ποσά για τα μέλη εθνικών ΣΔΣΧ συμμετεχόντων κρατών μελών, τα οποία δεν είναι αντισυμβαλλόμενοι σε πράξεις νομισματικής πολιτικής) και στοιχεία που αποδεικνύουν ότι η χρήση της πάγιας διευκόλυνσης οφειλόταν στη δυσλειτουργία του συστήματος Target,
|
Last Update: 2008-03-04 |
Bei der wöchentlichen Ruhezeit muß der Unterschiedlichkeit der kulturellen, ethnischen, religiösen und anderen Faktoren in den Mitgliedstaaten hinreichend Rechnung getragen werden. Insbesondere fällt es in den Zuständigkeitsbereich eines jeden Mitgliedstaats, letztlich darüber zu befinden, ob und in welchem Masse der Sonntag in die wöchentliche Ruhezeit einzubeziehen ist.Untersuchungen zeigen, daß der menschliche Organismus während der Nacht besonders empfindlich auf Umweltstörungen und auf bestimmte belastende Formen der Arbeitsorganisation reagiert und daß lange Nachtarbeitszeiträume für die Gesundheit der Arbeitnehmer nachteilig sind und ihre Sicherheit bei der Arbeit beeinträchtigen können.
|
ότι, για την εξασφάλιση της υγείας και ασφάλειας των εργαζομένων στην Κοινότητα, οι εργαζόμενοι πρέπει να διαθέτουν ορισμένες ελάχιστες περιόδους ανάπαυσης -ημερήσιας, εβδομαδιαίας και ετήσιας -καθώς και κατάλληλα διαλείμματα εργασίας-ότι θα πρέπει να προβλέπεται σχετικά και μια μέγιστη κατ'εβδομάδα διάρκεια εργασίας-ότι οι αρχές του Διεθνούς οργανισμού εργασίας ως προς την οργάνωση του χρόνου εργασίας, περιλαμβανομένης και της νυκτερινής, πρέπει να συνεκτιμηθούν-
|
Last Update: 2008-03-04 |
(7) Den derzeitigen Regeln zufolge gelten in Bezug auf Unterbringungskosten für Fischer und Selbständige dieselben Bedingungen. Normalerweise wird für jede außer Haus verbrachte Nacht ein Regelsatz in Abzug gebracht. Dies bedeutet, dass Fischer oder andere Personen die ihnen tatsächlich entstandenen Ausgaben nicht nachweisen müssen, um den Regelsatz von SEK 95 pro Tag abziehen zu können.(8) Selbständige aus anderen Sektoren müssen eine zufriedenstellende Erklärung für ihre erhöhten Kosten geben, einschließlich von Informationen über Datum, Zweck und Ziel der Geschäftsreise sowie der Dauer der Hin-und Rückreise.
|
(12) Ο στόχος του κοινοποιηθέντος καθεστώτος είναι να δημιουργήσει ουδέτερους όρους ανταγωνισμού μεταξύ των Σουηδών, των Δανών και των Νορβηγών αλιέων και να αντισταθμίσει την ανισότητα μεταξύ των αλιέων αυτών οι οποίοι μπορούν να δικαιούνται της φορολογικής αυτής έκπτωσης και εκείνων που δεν μπορούν.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Die meisten Hightech-Unternehmen betrachten das geistige Eigentum (intellectual property – IP) als ihr wertvollstes Kapital. Ein wirksamer und effizienter Schutz des geistigen Eigentums ist für Forschung und Innovation von wesentlicher Bedeutung. Wenn ein Unternehmen es versäumt, seine geistigen Eigentumsrechte zu schützen, können über Nacht Euro-Beträge in Millionenhöhe verloren gehen. Die EU braucht daher ein bezahlbares, rechtlich abgesichertes und benutzerfreundliches System für den Schutz von IP, wenn sie ein attraktiver Standort für Hightech-Unternehmen sein will. Die Einführung der Gemeinschaftsmarke und des Gemeinschaftsgeschmacksmusters waren große Schritte in diese Richtung.
|
Η Επιτροπή θα ενθαρρύνει επίσης την οικολογική καινοτομία και τις βελτιώσεις στην παραγωγικότητα μέσω της οικολογικής αποδοτικότητας, σύμφωνα με το πρόγραμμα δράσης για την περιβαλλοντική τεχνολογία, ιδίως κατά την αναθεώρηση των κοινοτικών κατευθυντήριων γραμμών για τις κρατικές ενισχύσεις σχετικά με το περιβάλλον.1. 3. Βελτιωμένη αποτελεσματικότητα και χρήση της διανοητικής ιδιοκτησίας
|
Last Update: 2008-03-04 |
Search human translated sentences
Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.
Help rating similar searches: gemeinschaftsgeschmacksmusters (German - Greek) | temperaturschwankungsbreite (German - Greek) | hauptrefinanzierungssatzes (German - Greek) | veterinärbescheinigungen (German - Greek)
Users are now asking for help: niebędących (Polish>Spanish) | verwaltungsbeschlã¼ssen (German>Slovak) | xxvi (German>Slovak) | google terjemahan (Indonesian>English) | itd (German>Italian) | forretningsregnskaber (Danish>Slovenian) | cesc (Polish>Spanish) | statistik (Danish>German) | empowerment (English>Lithuanian) | vagues (Catalan>Spanish) | uradex (English>Lithuanian) | stinks (English>Tagalog) | nonwovens (English>Lithuanian) | lacs (French>German) | ready for challenge (English>Malay)
Report Abuse |
About MyMemory
| Contact Us
MyMemory in your language: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语