You searched for: schifffahrtsunternehmen [ Turn off colors ]
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
German |
Greek |
Info |
Titel: Rückerstattung der obligatorischen Sozialbeiträge der Arbeitgeber an die Schifffahrtsunternehmen
|
Ονομασία:: Επιστροφή των υποχρεωτικών κοινωνικών εισφορών της εργοδοσίας στις ναυτιλιακές επιχειρήσεις
|
Last Update: 2008-03-04 |
Titel: Rückerstattung der Beiträge zur Kindergeldkasse und zur Arbeitslosenversicherung an Schifffahrtsunternehmen
|
Τίτλος: Επιστροφή στις ναυτιλιακές εταιρίες των εισφορών για οικογενειακά επιδόματα και των εισφορών στον ASSEDIC
|
Last Update: 2008-03-04 |
Der Grund für diesen katastrophalen Zustand liegt in der Schifffahrtspolitik der EU selbst, die sich auf die viel gerühmte Wettbewerbsfähigkeit der Flotte der Schifffahrtsunternehmen stützt, was dem Kapital der Schiffsreeder Vorteile bringt, für die Seeleute jedoch schmerzliche Folgen hat.
|
Η αιτία γι αυτή την καταστροφή είναι η ίδια η ναυτιλιακή πολιτική της ΕΕ που στηρίζεται στην περίφημη ανταγωνιστικότητα του στόλου των ναυτιλιακών επιχειρήσεων, προς όφελος του εφοπλιστικού κεφαλαίου και έχει οδυνηρές συνέπειες στη ναυτεργατική οικογένεια.
|
Last Update: 2012-03-03 |
5.6 Eine bedeutende Zahl an EU-Offizieren ist in Hochrisiko-und Hochwertbereichen auf See sowie allgemein in hohen Positionen auf den unterschiedlichsten Schiffen beschäftigt. Die Erfahrung dieser Offiziere wird sowohl von Schifffahrtsunternehmen als auch vom Flottenmanagement innerhalb und außerhalb der EU umfassend genutzt.
|
5.9 Στην ΕΕ παράγονται σημαντικά έσοδα από την παροχή εξειδικευμένων ναυτιλιακών υπηρεσιών. Εκτός από την άμεση διαχείριση και λειτουργία των στόλων, οι υπηρεσίες αυτές εκτείνονται και σε τομείς όπως ο μεσιτικός, ο νομικός και ο χρηματοπιστωτικός.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Die Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei( Christdemokraten) und europäischer Demokraten sowie der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament hatten sich über die möglichen Folgen einer eventuellen Überprüfung auf die Schifffahrtsunternehmen des KMU-Sektors besorgt gezeigt. Von welchen Unternehmen ist denn da die Rede?
|
Οι βουλευτές της Ομάδας του Ευρωπαϊκού Λαϊκού Κόμματος( Χριστιανοδημοκράτες) και των Ευρωπαίων Δημοκρατών και της Σοσιαλιστικής Ομάδας στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εξέφρασαν ανησυχία για τις επιπτώσεις τυχόν αναθεώρησης στις μικρές και μεσαίες ναυτιλιακές εταιρείες.
|
Last Update: 2012-03-22 |
(10) In der ursprünglichen Entscheidung kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Mitglieder von Cewal eine gemeinsame beherrschende Stellung auf den Schifffahrtsrouten zwischen Zaire und Nordeuropa innehaben und diese dazu missbraucht hatten, um den Wettbewerb durch zwei andere Schifffahrtsunternehmen auszuschalten, indem sie-auf einem Exklusivvertrag zwischen Cewal und der halbamtlichen zairischen Behörde Ogefrem bestanden,
|
(13) Όσον αφορά τις διατάξεις παραγραφής καθορίζεται ότι δεν έχουν λήξει ούτε η πενταετής περίοδος ούτε η δεκαετής περίοδος που προβλέπονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2988/74 του Συμβουλίου [5] και κατά συνέπεια η Επιτροπή έχει αρμοδιότητα να επιβάλει ένα νέο πρόστιμο.IV. ΠΡΟΣΤΙΜΟ
|
Last Update: 2008-03-04 |
4.2 setzt sich dafür ein, das weitere Verfahren inhaltlich und zeitlich so zu gestalten, dass die Bedenken der Schifffahrtsunternehmen und ihrer Verbände nachhaltig geprüft werden können. Inwieweit diese Bedenken berücksichtigt werden können oder zurückzuweisen sind, sollte im Einzelnen dargelegt werden. Nur so kann ein nachhaltiges, Rechtssicherheit gewährleistendes und möglichst allseits akzeptiertes Wettbewerbsregime für die Seeschifffahrt geschaffen werden;
|
3.12 επισημαίνει ότι η Λευκή Βίβλος στην παρούσα μορφή της δεν εξετάζει επαρκώς τις επιπτώσεις μιας ενδεχόμενης κατάργησης ή τροποποίησης του κανονισμού 4056/86 στο ισχύον διεθνές δίκαιο και τις δυνατότητες επίλυσης τυχόν συγκρούσεων κανόνων δικαίου·
|
Last Update: 2008-03-04 |
3.3.4 Der EWSA, der u. a. für die Interessen der mittelständischen Unternehmen in Europa eintritt, ist darüber besorgt, dass der ISM-Code für kleine und mittlere Schifffahrtsunternehmen verbindlich werden soll, die ausschließlich im Inlandverkehr operieren. In Anbetracht der obigen Überlegungen sollten bei der vorgeschlagenen Verordnung der bürokratische Aufwand und die Kosten berücksichtigt werden, die seine Anwendung auf die Schiffe derartiger Unternehmen mit sich bringt. Es könnte sich daher als notwendig erweisen, die Anwendung flexibel zu handhaben bzw. Ausnahmeregelungen vorzusehen.
|
4.1 Άρθρο 3 — Εφαρμογή4.1.1 Η ΕΟΚΕ εκτιμά ότι ενδέχεται να απαιτηθούν παρεκκλίσεις, για πρακτικούς λόγους, όσον αφορά τα μικρά εμπορικά πλοία και τα επιβατηγά πλοία που εκτελούν εσωτερικά δρομολόγια και ιδιαίτερα στις περιπτώσεις που τα πλοία αυτά λειτουργούν υπό την εκμετάλλευση ή την άμεση εποπτεία του ιδιοκτήτη τους.
|
Last Update: 2008-03-04 |
4.3 Die Kommission führt (auf Seite 17 unter Punkt 64 des Anhangs zum Weißbuch) aus, dass wenn der Containerschifffahrtsmarkt wegen seiner zyklusartigen Entwicklung von aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen verschont bleibt, ein kontinuierlicher Strom an neuen Marktteilnehmern und aus dem Markt ausscheidenden Akteuren entsteht. Leistungsschwache Carrier verkaufen ihre Schiffe und neue leistungsfähige Unternehmen treten auf dem Markt auf. Dies ist eine sehr vereinfachende Einschätzung des Marktgeschehens. Heutzutage gibt es kaum neue Marktteilnehmer im Linienschifffahrtsbereich, vor allem bei den Hochseeverkehren, und zwar wegen der hohen Kosten und der Unwägbarkeiten des Linienverkehrs und der deswegen nicht gegebenen Ertragsgewähr. Außerdem ist auch die Unterscheidung zwischen leistungsschwachen und leistungsfähigen Schifffahrtsunternehmen fehl am Platz. In dem stark umkämpften Linienverkehrsmarkt haben leistungsschwache Carrier keine Überlebenschance.
|
4. Ειδικές Παρατηρήσεις4.1 Η Λευκή Βίβλος αποτυγχάνει να εξετάσει τη ρυθμιστική προστασία της θέσης των μη μελών κοινοπραξιών (αουτσάϊντερ). Θεωρεί δεδομένο ότι από τη δεκαετία του '80 έχει αυξηθεί το μερίδιο αγοράς τους και υποθέτει ότι αυτό θα συνεχιστεί στο μέλλον. Ωστόσο, τα συγκεκριμένα μέτρα προστασίας που προβλέπει ο Κανονισμός 4056/86 πρέπει να διατηρηθούν σε κάθε νέο κανονισμό προκειμένου να αποφευχθεί οποιοσδήποτε περιορισμός των δραστηριοτήτων τους και να διατηρηθούν οι ανοικτές συναλλαγές.
|
Last Update: 2008-03-04 |
1.1 Der Seeverkehr, eine der internationalen und globalisierten Tätigkeiten schlechthin, kann im Wesentlichen in zwei Arten von Diensten unterteilt werden: Linienfracht-und Trampdienste. Seit 1875 sind die Linienfrachtdienste in Linienkonferenzen organisiert, d.h. in Verbänden von Schifffahrtsunternehmen, die regelmäßige, einem im voraus veröffentlichten Fahrplan folgende Frachtbeförderungsdienste zu einheitlichen oder gemeinsamen Frachtraten für bestimmte Routen anbieten. Im Trampbereich erfolgt die Beförderung von Trocken-oder Flüssigschüttgut in nicht regelmäßigen und keinem im voraus veröffentlichten Fahrplan folgenden Fahrten, und die Frachtraten werden von Fall zu Fall nach Maßgabe von Angebot und Nachfrage frei ausgehandelt. Vereinfachend könnte man auch sagen, dass Liniendienste wie Busse und Trampdienste wie Taxis zu See sind, d.h. Linienkonferenzen bieten Linienverkehrsdienste mit festen Abfahrts-und Ankunftszeiten, wohingegen Trampdienste eng verbundene Dienste nach Maßgabe der spezifischen Nachfrage erbringen.
|
1.1 Οι θαλάσσιες μεταφορές αποτελούν κατ'εξοχήν διεθνή και παγκοσμιοποιημένη δραστηριότητα· οι υπηρεσίες που διαθέτουν είναι δύο ειδών: τακτικές γραμμές και μη προγραμματισμένα δρομολόγια (τραμπς). Από το 1875, οι τακτικές γραμμές είναι οργανωμένες σε διασκέψεις τακτικών γραμμών δηλαδή σε ενώσεις ναυτιλιακών επιχειρήσεων που παρέχουν εμπορευματικές μεταφορές σε τακτικά δρομολόγια με ενιαίους ή κοινούς ναύλους σε συγκεκριμένες γεωγραφικές διαδρομές. Στον τομέα των μη προγραμματισμένων δρομολογίων (τραμπς), η μεταφορά ξηρού ή υγρού φορτίου χύδην πραγματοποιείται κατά τρόπο μη προγραμματισμένo, μη προ-ανακοινωμένο και οι ναύλοι είναι αντικείμενο ελεύθερης διαπραγμάτευσης κατά περίπτωση, ανάλογα με τις συνθήκες της προσφοράς και της ζήτησης. Με απλά λόγια, οι τακτικές γραμμές παρομοιάζονται με τα λεωφορεία της θάλασσας και τα ελεύθερα πλοία (τραμπς) με τα ταξί, δηλαδή οι διασκέψεις τακτικών γραμμών παρέχουν προγραμματισμένες υπηρεσίες με καθορισμένες αναχωρήσεις και αφίξεις ενώ η ελεύθερη ναυσιπλοΐα παρέχει εξειδικευμένες υπηρεσίες ανάλογα με τη ζήτηση.1.2 Το 1974, η Διάσκεψη των Ηνωμένων Εθνών για το Εμπόριο και την Ανάπτυξη (UNCTAD) υιοθέτησε Κώδικα Συμπεριφοράς των Ναυτιλιακών Διασκέψεων, προκειμένου να ανταποκριθεί στις προσδοκίες των αναπτυσσόμενων χωρών για μεγαλύτερη συμμετοχή των πλοίων τους σε τακτικά δρομολόγια. Ο Κώδικας Συμπεριφοράς των Ναυτιλιακών Διασκέψεων προέβλεπε την κατανομή σε ποσοστό 40% — 40% στις μεταφορές με πλοία τακτικών γραμμών μεταξύ μεταφορέων των εξαγωγικών και εισαγωγικών χωρών και άφηνε το υπόλοιπο 20% των μεταφορών σε πλοία τακτικών γραμμών τρίτων χωρών. Ο Κώδικας επικυρώθηκε από πολλά κράτη μέλη της ΕΕ καθώς επίσης και από άλλες αναπτυγμένες (ΟΟΣΑ) και αναπτυσσόμενες χώρες και τέθηκε σε ισχύ στις 6 Οκτωβρίου 1983. Επομένως, ο Κώδικας αποτελεί το βασικό νομικό κείμενο που διέπει τον τομέα των τακτικών ναυτιλιακών γραμμών παγκοσμίως. Η ΕΕ υιοθέτησε τον Κανονισμό αριθ. 954/79 [1] που παρέχει το πλαίσιο εφαρμογής του Κώδικα Συμπεριφοράς των Ναυτιλιακών Διασκέψεων ώστε να συνάδει με την Συνθήκη ΕΚ. Ο κανονισμός 954/79 [2] ("Δέσμη των Βρυξελλών") κατά την άποψη της Επιτροπής (την εποχή της υιοθέτησης) επιτύγχανε την ισορροπία μεταξύ των επιθυμιών των αναπτυσσόμενων χωρών για την πρόσβαση στις διασκέψεις πλοίων τακτικών γραμμών, αλλά και τηρούσε τις εμπορικές αρχές που ισχύουν στις χώρες του ΟΟΣΑ και συμμορφωνόταν με τις βασικές αρχές της Συνθήκης ΕΚ.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(1) Am 30. April 2004 erließ die Kommission eine Entscheidung in einem Verfahren nach Artikel 82 EG-Vertrag und verhängte eine Geldbuße in Höhe von 3,4 Mio. EUR gegen das Antwerpener Schifffahrtsunternehmen Compagnie Maritime Belge, SA (nachstehend "CMB"). Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Durchführung der in den Artikeln 81 und 82 des Vertrags niedergelegten Wettbewerbsregeln [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt. Eine nicht vertrauliche Fassung des vollständigen Wortlauts der Entscheidung ist in den verbindlichen Sprachen der Wettbewerbssache und den Arbeitssprachen der Kommission auf der Website der Generaldirektion Wettbewerb unter folgender Adresse abrufbar: http://europa.eu.int/comm/competition/index_de.html.II VERFAHREN
|
(2) Η απόφαση αποτελεί συνέχεια της ονομαζόμενης υπόθεσης Cewal στα πλαίσια της οποίας η Επιτροπή επέβαλε πρόστιμα στα μέλη της ναυτιλιακής διάσκεψης που ονομάζεται Associated Central West Africa Lines (εφεξής "Cewal") για παραβίαση του άρθρου 86 της συνθήκης ΕΚ (εφεξής άρθρο 82).(3) Στην απόφαση 93/82/ΕΟΚ της Επιτροπής [2] (εφεξής "η αρχική απόφαση") η Επιτροπή καθόρισε, μεταξύ άλλων ότι η Cewal και δύο άλλες ναυτιλιακές διασκέψεις, η Cowac και η Ukwal, καθώς και οι επιχειρήσεις μέλη αυτών παραβίασαν το άρθρο 85 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ (εφεξής άρθρο 81 παράγραφος 1). Επιπλέον, οι επιχειρήσεις μέλη της Cewal, εμπλεκόμενες σε τρεις διαφορετικές μορφές κατάχρησης δεσπόζουσας θέσης, παραβίασαν και το άρθρο 82 της συνθήκης ΕΚ. Στις επιχειρήσεις δόθηκε η εντολή να παύσουν τις παραβάσεις.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(1) Die Kommission kann aufgrund der Verordnung (EWG) Nr. 479/92 das Verbot des Artikels 81 Absatz 1 EG-Vertrag gemäß Artikel 81 Absatz 3 für nicht anwendbar erklären auf bestimmte Gruppen von Vereinbarungen, Beschlüssen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen von Seeschiffahrtsunternehmen (Konsortien) betreffend die gemeinsame Wahrnehmung von Liniendiensten im Seeverkehr, die infolge der daraus resultierenden Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Schifffahrtsunternehmen geeignet sind, den Wettbewerb innerhalb des Gemeinsamen Markts einzuschränken und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, und die deshalb dem Verbot des Artikels 81 Absatz 1 unterliegen können.(2) Die Kommission hat von dieser Befugnis Gebrauch gemacht und die Verordnung (EG) Nr. 870/95(3) erlassen. In Anbetracht der bisherigen Erfahrungen ist es möglich, eine Gruppe von Konsortialabsprachen zu definieren, die, auch wenn sie gegebenenfalls unter das Verbot des Artikels 81 Absatz 1 EG-Vertrag fallen, in der Regel die Voraussetzungen für die Anwendung des Artikels 81 Absatz 3 EG-Vertrag erfuellen.
|
(1) Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 479/92 εξουσιοδοτεί την Επιτροπή να εφαρμόζει το άρθρο 81 παράγραφος 3 της συνθήκης σε ορισμένες κατηγορίες συμφωνιών, αποφάσεων ή εναρμονισμένων πρακτικών μεταξύ ναυτιλιακών εταιρειών (κοινοπραξίες) με αντικείμενο τη συνεκμετάλλευση υπηρεσιών στις τακτικές γραμμές θαλασσίων μεταφορών, οι οποίες, χάρη στη συνεργασία που συνεπάγονται μεταξύ των συμβαλλομένων ναυτιλιακών εταιρειών, μπορούν να περιορίσουν τον ανταγωνισμό εντός της κοινής αγοράς και να επηρεάσουν το εμπόριο μεταξύ των κρατών μελών και είναι, ως εκ τούτου, δυνατόν να υπαχθούν στην απαγόρευση του άρθρου 81 παράγραφος 1 της συνθήκης.
|
Last Update: 2008-03-04 |
3.3 Die Kommission begründet ihren Vorschlag im Wesentlichen damit, dass durch die volle Umsetzung des ISM-Codes und der einschlägigen IMO-Leitlinien in EU-Recht bessere Voraussetzungen für die wirksame Anwendung des ISM-Codes innerhalb der Gemeinschaft geschaffen werden. Der EWSA teilt diese Auffassung und unterstützt uneingeschränkt diese Zielsetzung, soweit sie sich auf Schiffe bezieht, für die der ISM-Code bereits jetzt anwendbar ist. Hinsichtlich des zusätzlichen Nutzens, der von der vorgeschlagenen Ausweitung des Anwendungsbereichs des ISM-Codes auf weitere Schiffstypen zu erwarten ist, gibt der Ausschuss die nachstehenden Bemerkungen ab.3.3.1 Der ISM-Code geht auf eine Initiative der Industrie zurück und wurde als freiwilliges Instrument zur Förderung einer qualitätsmäßig anspruchsvollen Seeschifffahrt entwickelt. Die Erfahrungen, die im Rahmen der weltweit verbindlichen Umsetzung des ISM-Codes seit der ersten Phase im Jahr 1998 gemacht wurden, haben wie erwartet die Stärken und Schwächen des Codes erkennen lassen. Es besteht Einmütigkeit darüber, dass eine bessere Kenntnis der Ziele des Codes seitens aller Akteure im Bereich der Seefahrt (Flaggenstaaten, Klassifikationsgesellschaften und Schifffahrtsunternehmen), engere Kontakte zwischen den für die Ausfertigung von ISM-Zeugnissen zuständigen Stellen sowie einheitliche Ausbildungsstandards für die Auditoren, die die Einhaltung des ISM-Codes prüfen, notwendig sind. Grundvoraussetzung für ein gutes Sicherheitsmanagement ist das Engagement von oben. Bei den Maßnahmen für einen sicheren Schiffsbetrieb und die Verhütung von Meeresverschmutzung hängt der endgültige Erfolg vom Einsatz und von der Motivation aller und auf allen Ebenen ab. Ohne ein entsprechendes Bewusstsein der Akteure der maritimen Verbundwirtschaft könnte der ISM-Code tatsächlich zu der bloßen Makulatur verkommen, als die ihn Skeptiker gerne bezeichnen.
|
3.2 Η ΕΟΚΕ σημειώνει ότι, όσον αφορά τις ναυτιλιακές εταιρείες που εκμεταλλεύονται επιβατηγά και εμπορικά πλοία σε διεθνή δρομολόγια, ο στόχος του προτεινόμενου κανονισμού έχει ήδη επιτευχθεί, δεδομένου ότι η υποχρέωση συμμόρφωσης με τον Κώδικα ISM απορρέει από τη Σύμβαση SOLAS. Ομοίως, για τις ναυτιλιακές εταιρείες που εκμεταλλεύονται επιβατηγά οχηματαγωγά πλοία Ro-Ro σε εσωτερικά δρομολόγια, ο στόχος έχει επίσης επιτευχθεί μέσω της εφαρμογής του κανονισμού 3051/95.3.3 Το βασικό επιχείρημα που χρησιμοποιεί η Επιτροπή για την αιτιολόγηση της πρότασης είναι ότι η πλήρης μεταφορά του Κώδικα ISM και των σχετικών κατευθυντήριων γραμμών του ΔΝΟ στο δίκαιο της ΕΕ θα ενισχύσει την αποτελεσματική εφαρμογή του Κώδικα ISM εντός της κοινότητας. Η ΕΟΚΕ συμφωνεί με αυτό το επιχείρημα και υποστηρίζει πλήρως αυτόν τον στόχο, στον βαθμό που αφορά πλοία στα οποία εφαρμόζεται ήδη ο Κώδικας ISM. Ωστόσο, όσον αφορά την προστιθέμενη αξία της προτεινόμενης επέκτασης της εφαρμογής του Κώδικα ISM σε άλλους τύπους πλοίων, η ΕΟΚΕ διατυπώνει τις ακόλουθες παρατηρήσεις.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Search human translated sentences
Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.
Help rating similar searches: handelsschifffahrtsunternehmen (German - Greek) | klassifikationsgesellschaften (German - Greek) | containerschifffahrtsmarkt (German - Greek) | fusionskontrollverordnung (German - Greek)
Users are now asking for help: excelentísimo (English>Italian) | natitiis ng magulag (Tagalog>English) | stronicowania (Polish>Hungarian) | hoque (Spanish>Greek) | localizaciones (Spanish>English) | exept you (English>Portuguese) | rosak (Malay>English) | bom fim de semmana para voce tambem querido (Portuguese>English) | pašuzliesmoties (Polish>Danish) | tidak sedap hati (Malay>English) | ċertifikazzjoni (Maltese>English) | revendo neste cartorio a meu cargo (Portuguese>French) | torn (English>Tagalog) | to (>) | importanteng (English>Tagalog)
Report Abuse |
About MyMemory
| Contact Us
MyMemory in your language: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语