Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
die zahlungen müssen bei den endbegünstigten möglichst ungeschmälert ankommen.
i pagamenti devono raggiungere i destinatari finali il più possibile integri,
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 2
Quality:
damit die rolle des bürgerbeauftragten auch ungeschmälert ausgeübt werden kann, sind einige grundbedingungen notwendig.
verde i aldea (s), relatore. — (es) signor presi dente, si suol dire che il bisogno crea l'organo.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
ich spreche den wunsch aus, daß dieses erbe an werten ungeschmälert an das zukünftige erstinstanzliche gericht weitergegeben wird.
ella non era di quelli che si lasciano intimidire: i suoi colleghi hanno potuto constatarlo in diverse occasioni, anche in camera di consiglio.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
der gerichtshof hat ein va kuum ausgefüllt, sein ansehen ist darum ungeschmälert, und seine autorität steht nicht zur diskussion.
ho avuto anche l'occasione di sottolineare che i pro blemi che si presenteranno, qualora tale questione non fosse risolta con il bilancio suppletivo, saranno molto più gravi dei problemi che presumibilmente potrebbero essere risolti seguendo una qualsiasi altra procedura.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
die gemeinschaft sollte aber keine zweifel daran aufkommen lassen, daß sie ihre hilfe für einen erfolgreichen wirtschaftlichen umstrukturierungsund demokratisierungsprozeß ungeschmälert fortsetzen wird.
si tratta di un settore estremamente delicato anche per i cittadini della comunità e la prego urgentemente di mettere a disposizione maggiori capacità affinché la cooperazione nel settore della sicurezza nucleare divenga realtà l'anno prossimo.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
das erbrecht bewirkte weiter hin, daß der grundbesitz ungeschmälert vom vater auf den sohn überging, ohne die in vielen ländern des europäischen kontinents oft übliche aufteilung bis zu kleinsten einheiten.
e' la principale fonte di informazioni che collega il conduttore alla sua azienda.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
dabei bleiben alle befugnisse und vor rechte des parlaments gemäß den verträgen, insbesondere die gemäß artikel 203, in den späteren phasen des haushaltsverfahrens ungeschmälert und behalten ihre volle geltung.
in altri termini, non mi scuso per aver risolto il problema del vino ma mi rincresce che sia toccato a me occuparmi di questa questione. me ne rincresce poiché lo considero sbagliato in linea di principio.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
relativ bescheidenen vorschlag, den wir für den kohäsionsfonds gemacht haben, dann werden sie sicher mit uns der meinung sein, daß wir schon sehr froh sein können, wenn wir überhaupt dieses paket ungeschmälert durch den rat bringen.
in tutti gli stati membri attualmente si possono legge re sciocchi commenti in giornali, che si reputano intelligenti ma che intelligenti non sono, stando ai quali il mercato unico distruggerebbe totalmente l'ambiente. sono tutte sciocchezze.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
sie können versichert sein, daß — wo immer ich mich befinde -meine einsatzbereitschaft für die kommission und diejenigen, die sie leiten und verkörpern, ungeschmälert bleiben wird wie am ersten tag.
nel dibattito che si aprirà sul dopo 1992 e sul futuro politico dell'europa spero che l'istituto di firenze potrà apportare un suo contributo di riflessioni e di studi indipendenti.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
1765/92 und 2066/92 verfolgte ziel eines ausgleichs der aufgrund der senkung der institutionellen preise entstandenen einkommenseinbußen kann nur erreicht werden, wenn die ausgleichszahlungen den von der reform der gemeinsamen agrarpolitik betroffenen landwirten ungeschmälert ausgezahlt werden, um so eine einheitliche anwendung des gemeinschaftsrechts und eine nichtdiskriminierende behandlung der empfänger dieser beihilfen zu gewährleisten.
1765/92 e 2066/92 di compensare perdite di reddito causate dalla riduzione dei prezzi istituzionali può essere raggiunto solo se gli aiuti compensativi sono versati integralmente agli agricoltori colpiti dalle conseguenze della riforma della politica agricola comune, assicurando in tal modo un'applicazione uniforme del diritto comunitario e un trattamento non discriminatorio dei beneficiari di questi aiuti.
Last Update: 2017-04-25
Usage Frequency: 1
Quality: