Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: versandunternehmen    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Italian

Info

der vereinbarte Betrag wurde unserem Konto gutgeschrieben, vielen Dank dafür. Wir werden Ihre Ware schnellstmöglich, spätestens jedoch innerhalb der nächsten 24 Stunden bzw. am nächsten Werktag einem Versandunternehmen zwecks Zustellung übergeben, sicherlich kommt Ihre Ware in den nächsten Tagen bei Ihnen an. Wir wünschen Ihnen damit viel Spaß und Freude

l'importo concordato è stato accreditato sul nostro conto, la ringrazio per questo. Spediremo il vostro prodotto in fretta a passare al più tardi entro le prossime 24 ore o il giorno dopo la consegna di una società per la consegna, la merce è certamente nei prossimi giorni con voi. Ci auguriamo tanto divertimento e la gioia

Last Update: 2010-05-06
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Für Unternehmen, die notwendigerweise von physischen Lieferdiensten Gebrauch machen müssen, wie direct mail und Versandunternehmen, wird schnell der Punkt erreicht sein, daß sie diese Dienste einfach selbst oder unter Nutzung von anderen erledigen werden.
http://www.europarl.europa.eu/

Per le aziende che necessariamente devono rivolgersi a servizi di distribuzione fisica, come direct mail e servizi di vendita per corrispondenza, si giungerà ben presto al punto in cui esse dovranno provvedere da sole a tali servizi o servirsi di altre imprese.
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-03-22
Subject: Social Science
Usage Frequency: 2
Quality:

119. stellt fest, dass es wahrscheinlich zu früh ist, um den Erfolg des Systems unter dem Gesichtspunkt der Versandunternehmen zu beurteilen, vermerkt aber, dass die Unternehmer sich in seiner Anwendung etwas zögerlich zeigen; fordert die Kommission auf, den Übergang zur Phase 3.2 des NEVV voranzutreiben, was hauptsächlich eine nationale Aufgabe ist, da erwartet wird, dass die Funktion der Garantieverwaltung, mit deren Abschluss in Phase 3.2 begonnen werden wird, als starker Anreiz für die Unternehmen wirken wird, das System anzuwenden;

119. osserva che probabilmente è prematuro valutare il successo del sistema dal punto di vista delle imprese di transito ma constata che, all'apparenza, gli imprenditori si mostrano alquanto reticenti ad applicarlo; chiede alla Commissione di realizzare il passaggio alla fase 3.2 dell'NCTS, che costituisce essenzialmente una questione nazionale, in quanto si spera che la funzione di gestione delle garanzie, che verrà avviata nella fase 3.2, agisca come forte incentivo affinché le imprese applichino il sistema;

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  versandunternehmen (German - Italian) | schnellstmöglich (German - Italian) | notwendigerweise (German - Italian) | wahrscheinlich (German - Italian)


Users are now asking for help: hoofdproductschap (German>English) | anmodningerne (Danish>English) | screen: (English>Greek) | hoest (Dutch>Danish) | mikroelektronika (Polish>Dutch) | tarmvred (Swedish>English) | huo gali, mapuli ka man sa dec? upod kamu? (Tagalog>English) | nobile (Italian>Quechua) | stimulans (Dutch>French) | peidiwch â sôn amdano (Welsh>English) | om (Dutch>Arabic) | electroconvulsivothérapie (French>English) | hidma (Maltese>English) | at makagawa ngn sarili ko damit (Tagalog>English) | nagaantay (Tagalog>Malay)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语