Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: fleischverarbeitungsbetrieb    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Latvian

Info

(30) Durch die Maßnahmen wird einem Fleischverarbeitungsbetrieb eine Beihilfe gewährt. Gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [6] und gemäß Artikel 21 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 über die gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch [7] gelten die Artikel 87, 88 und 89 EG-Vertrag für unter diese Verordnungen fallende Erzeugnisse. Die von der Beihilfemaßnahme betroffenen Sektoren fallen daher unter die Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen.

(30) Pasākums sniedz atbalstu uzņēmumam, kas darbojas gaļas pārstrādes nozarē. Padomes 1999. gada 17. maija Regulas (EK) Nr. 1254/1999 par liellopu un teļa gaļas tirgus kopīgo organizāciju [6] 40. pantā un Padomes 1975. gada 29. oktobra Regulas (EEK) Nr. 2759/75 par cūkgaļas tirgus kopīgo organizāciju [7] 21. pantā noteikts, ka attiecībā uz produktiem, par kuriem pieņemtas šīs regulas, piemēro EK līguma 87., 88. un 89. pantu. Tāpēc uz konkrētām atbalsta shēmām minētajās nozarēs attiecas Kopienas noteikumi par valsts atbalstu.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Anonymous

(6) Das begünstigte Unternehmen, die Greußener Salamifabrik GmbH, war ein Fleischverarbeitungsbetrieb, der verschiedene Arten von Wurst-und Fleischerzeugnissen herstellte und vermarktete. Das Unternehmen schlachtete die Tiere nicht selbst, sondern verarbeitete Schlachtfleisch. Nach den von Deutschland zur Verfügung gestellten Informationen wurde am 1. Oktober 1999 das Insolvenzverfahren über das Vermögen der Greußener Salamifabrik GmbH eröffnet. Die Kommission wurde über das Ergebnis des Verfahrens nicht informiert. Es hat jedoch den Anschein, dass zumindest die Anlagen des Unternehmens weiterhin — unter dem Namen "Greußener Salami-und Schinkenfabrik GmbH" — betrieben werden. Die Bemerkungen in der vorliegenden Entscheidung beziehen sich jedoch auf die später in Insolvenz gegangene Firma Greußener Salamifabrik GmbH.

(6) Atbalsta saņēmējs Greußener Salamifabrik GmbH bija gaļas pārstrādes uzņēmums, kas ražoja un realizēja vairāku veidu desas un gaļas izstrādājumus. Uzņēmumā dzīvniekus nekāva, bet veica tikai gaļas pārstrādi. Saskaņā ar Vācijas sniegto informāciju 1999. gada 1. oktobrī Greußener Salamifabrik sākta maksātnespējas procedūra. Par šīs procedūras rezultātiem Komisija netika informēta. Taču liekas, ka vismaz uzņēmuma iekārtas joprojām tiek izmantotas ar nosaukumu "Greußener Salami-und Schinkenfabrik GmbH". Šā lēmuma piezīmes tomēr attiecas uz uzņēmumu, kas darbojās līdz maksātnespējai – Greußener Salamifabrik GmbH.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Zielsetzung: Einmalzahlung der Beihilfe für den Bau eines Fleischverarbeitungsbetriebs mit Großhandel für die Fleischmarkt Inzersdorf Errichtungs-und Betriebs-GmbH (Wien)

Mērķis: Atbalsts piešķirams uzņēmumam Fleischmarkt Inzersdorf Errichtungs-und Betriebs GmbH kā vienreizēja subsīdija gaļas pārstrādes iekārtas uzstādīšanai vairumtirdzniecības vajadzībām Incersdorfā (Vīne) (turpmāk: iekārta).

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Voraussichtliche jährliche Kosten der Regelung bzw. Gesamtbetrag der einem Unternehmen gewährten Einzelbeihilfe:Die Beihilfe wird in Form eines teilweisen Erlasses der Rückzahlung (gemäß dem Gesetz über das Umweltrecht) des Vorzugsdarlehens gewährt, das im Jahr 2000 für die Durchführung des Vorhabens "Modernisierung der Kläranlage des Fleischverarbeitungsbetriebs Aleksandria" bewilligt wurde.

-Vilkšanas vai transportēšanas ierīces (zemi transportieri, ķēžu transportieri, zemi, daudzfunkcionāli kalnu traktori ar griežņturi, pretapgāšanās drošības aprīkojums jau lietošanā esošiem traktoriem);

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

(23) Bei der Kommission sind Bemerkungen der Kemper Fleischwarenfabrik (Nortrup), des Bundesverbandes der Deutschen Fleischwarenindustrie e.V. (Bonn) sowie eines dritten Beteiligten eingegangen, der ungenannt bleiben möchte. Alle drei Beteiligten vertraten die Auffassung, dass eine Umsatzsteigerung nur durch Preissenkungen hätte erreicht werden können, was für den Sektor schädlich gewesen wäre. Der Bundesverband der Deutschen Fleischwarenindustrie e.V. wies darauf hin, dass jährlich 1% der deutschen Fleischverarbeitungsbetriebe am Markt ausscheiden. In diesem wettbewerbsintensiven Markt können nur die Besten überleben. Erhält man ein Unternehmen künstlich am Leben, schadet man den Interessen des Sektors. Außerdem werde die vorgeschlagene Marketingstrategie von fast allen Unternehmen des Sektors verfolgt. Nach Auffassung des Bundesverbandes kann eine solche Strategie ohne erhebliche Mittel — die aber nicht vorhanden waren — nicht erfolgreich sein.

(23) Komisija saņēmusi komentārus no Kemper Fleischwarenfabrik (Nortrupā), no Bundesverband der Deutschen Fleischwarenindustrie e.V. (Bonnā) un no kāda interesenta, kas vēlējās saglabāt anonimitāti. Visas trīs ieinteresētās puses paudušas, ka apgrozījuma pieaugums varētu tikt panākts, tikai samazinot cenas, kas nozarei kaitētu. Bundesverband der Deutschen Fleischwarenindustrie e.V. norādījusi, ka Vācijā katru gadu darbību ir spiests izbeigt 1% gaļas pārstrādes uzņēmumu. Šajā tirgū valda asa konkurence, ko var izturēt tikai labākie uzņēmumi. Uzņēmuma mākslīga "turēšana uz ūdens" kaitē nozares interesēm. Turklāt īpaši plānotā jaunā mārketinga stratēģija nav nekas jauns, tā ir parasta stratēģija, pēc kuras darbojas lielākā daļa uzņēmumu. Bundesverband uzskata, ka šāda stratēģija nevarētu būt veiksmīga, ja nav pietiekami daudz līdzekļu, un šoreiz šo līdzekļu nebija.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

über eine staatliche Beihilfe Deutschlands zugunsten des Fleischverarbeitungsbetriebs Greußener Salamifabrik GmbH

par Vācijas sniegto atbalstu gaļas pārstrādes uzņēmumam Greußener Salamifabrik GmbH

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Anonymous

4.16 Besonders problematisch sind die neuen Temperatur-und Kontrollvorschriften für Hackfleisch der Verordnung (EG) 853/2004, da Hackfleisch auch für Kleinstbetriebe und kleine Fleischverarbeiter eine große ökonomische Bedeutung hat. Zumindest in Deutschland hatten diese Betriebe bisher den Status von "nur" "registrierten Betrieben" und sie mussten daher die nationalen Hackfleischvorschriften mit einer geforderten Temperatur von 4 grad Celsius einhalten. Da es künftig nur noch EU-zugelassene Betriebe geben wird, müssen auch die handwerklichen Fleischverarbeitungsbetriebe die hohen Temperaturanforderungen (2 Grad Celsius) der neuen Verordnung einhalten [7]. Solange Betriebe Hackfleisch frisch herstellen und nur am Tag der Herstellung verkaufen (das verlangten die alten Vorschriften), resultiert aus tieferen Temperaturen kein Hygienevorteil. Da die alten Anlagen nicht einfach auf geringere Temperaturen umgestellt werden können und zusätzlich Abtaueinrichtungen erforderlich sind, müssen die Betriebe in neue Kühlanlagen investieren. Problematisch für die Wettbewerbsstellung der handwerklichen Betriebe ist, dass die neue Verordnung die Herstellung von Hackfleisch aus gefrorenem Fleisch erlaubt. Dies begünstigt weiteres Preisdumping.

4.16 Īpaši problemātiski ir Regulas (EK) 853/2004 jaunie temperatūras un kontroles nosacījumi maltajai gaļai, jo maltajai gaļai ir liela ekonomiskā nozīme pašu mazāko uzņēmumu un mazo gaļas pārstrādātāju darbībā. Vismaz Vācijā šiem uzņēmumiem līdz šim bija "tikai" "reģistrēto uzņēmumu" statuss, un tiem bija jāievēro nacionālie nosacījumi maltajai gaļai, kas noteica 4 grādu temperatūru pēc Celsija. Tā kā turpmāk pastāvēs tikai uzņēmumi, kas saņēmuši ES atļaujas, arī amatnieciskajiem gaļas pārstrādes uzņēmumiem būs jāievēro augstās temperatūras (2 grādi pēc Celsija) prasības [7]. Kamēr uzņēmumi ražo svaigu malto gaļu un pārdod to tikai ražošanas dienā (to pieprasīja vecās normas), zemākās temperatūras nenodrošina nekādas higiēnas priekšrocības. Tā kā vecās iekārtas nav iespējams vienkārši pārslēgt uz mazākām temperatūrām un papildus ir nepieciešamas atkausēšanas ierīces, uzņēmumiem ir jāiegulda jaunu saldēšanas ierīču iegādē. Amatniecisko uzņēmumu konkurences stāvokļa izpratnē problemātiski ir tas, ka jaunā regula atļauj maltās gaļas izgatavošanu no saldētas gaļas. Tas veicina turpmāku cenu dempingu.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  fleischverarbeitungsbetriebe (German - Latvian) | fleischverarbeitungsbetrieb (German - Latvian) | gemeinschaftsvorschriften (German - Latvian) | temperaturanforderungen (German - Latvian)


Users are now asking for help: quien (Spanish>Hebrew) | age of empires 2 (English>Portuguese) | obrero (Spanish>Romanian) | een (Spanish>Slovak) | orderregels (Dutch>English) | tradicton (English>French) | te dua me gjithe zemer (Albanian>English) | asal kalye (Tagalog>English) | vector (Italian>Dutch) | orgade stroop (Dutch>English) | relevancia (Spanish>Hebrew) | enlighet (English>Swedish) | mutex (English>Greek) | unspektakulär (German>Finnish) | nefit (Czech>Slovenian)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语