Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
über die modalitäten einer beendigung des vertragsverhältnisses.
par līguma laušanas kārtību.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 2
Quality:
eine wettbewerbsabrede ist längstens zwei jahre nach beendigung des vertragsverhältnisses wirksam.
tirdzniecības ierobežojuma klauzula ir spēkā ne ilgāk kā divus gadus pēc pārstāvja līguma izbeigšanas.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 2
Quality:
der bei beendigung des vertragsverhältnisses fälligen entgelte einschließlich einer kostenanlastung für endeinrichtungen;
kādi ir maksājumi par līguma laušanu, arī par gala iekārtu izmaksu atgūšanu;
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
für ein erst nach beendigung des vertragsverhältnisses geschlossenes geschäft hat der handelsvertreter anspruch auf provision:
tirdzniecības pārstāvim ir tiesības uz komisijas naudu par tirdzniecības darījumiem, kas noslēgti pēc tam, kad pārstāvja līgums ir beidzies:
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 3
Quality:
e) vertragslaufzeit, bedingungen für eine verlängerung und beendigung der dienste und des vertragsverhältnisses;
e) līguma darbības ilgumu, pakalpojumu un līguma atjaunošanas un pārtraukšanas noteikumus;
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 2
Quality:
e) die vertragslaufzeit und die bedingungen für eine verlängerung und beendigung der dienste und des vertragsverhältnisses einschließlich
e) līguma darbības termiņu, pakalpojumu un līguma atjaunošanas un pārtraukšanas nosacījumus, tostarp:
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
im falle der akzeptanz mit auflagen kann die kommission angemessene vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich des vertragsverhältnisses mit der nationalen agentur treffen.
daļējas pieņemšanas gadījumā komisija var piemērot samērīgus drošības pasākumus savām līgumattiecībām ar šo valsts aģentūru.
Last Update: 2014-11-18
Usage Frequency: 1
Quality:
während des vertragsverhältnisses sollte der verbraucher über Änderungen des variablen sollzinssatzes und die sich daraus für die zahlungen ergebenden Änderungen informiert werden.
līgumattiecību laikā būtu jāturpina informēt patērētāju par aizņēmuma mainīgās likmes izmaiņām un par maksājumu izmaiņām, kas no tā izriet.
Last Update: 2014-11-16
Usage Frequency: 1
Quality:
diese richtlinie berührt nicht die anwendung der rechtsvorschriften der mitgliedstaaten, wenn diese rechtsvorschriften die fristlose beendigung des vertragsverhältnisses für den fall vorsehen, daß
Šī direktīva nekādi neietekmē dalībvalstu tiesību aktu piemērošanu, ja tie paredz tūlītēju pārstāvja līguma izbeigšanu:
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 3
Quality:
wenn der geschäftsabschluß überwiegend auf die tätigkeit zurückzuführen ist, die er während des vertragsverhältnisses ausgeuebt hat, und innerhalb einer angemessenen frist nach dessen beendigung erfolgt oder
ja darījums saistīts galvenokārt ar tirdzniecības pārstāvja pūlēm pārstāvja līguma darbības laikā un ja darījums noslēgts ne pārāk ilgi pēc līguma izbeigšanās; vai
Last Update: 2014-10-18
Usage Frequency: 1
Quality:
das verschweigen von interessen kann die entlassung aus dem amt oder die beendigung des vertragsverhältnisses nach sich ziehen.56 als zusätzliche sicherheitsvorkehrung finden die einschlägigen verfahren und anhörungen öffentlich statt.
interešu neatklāšanas rezultātā var atstādināt no amata vai izbeigt līgumu.56 lai nodrošinātu papildu aizsardzību, attiecīgā tiesvedība un iztiesāšana notiek publiski.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
a) wenn der geschäftsabschluß überwiegend auf die tätigkeit zurückzuführen ist, die er während des vertragsverhältnisses ausgeuebt hat, und innerhalb einer angemessenen frist nach dessen beendigung erfolgt oder
a) ja darījums saistīts galvenokārt ar tirdzniecības pārstāvja pūlēm pārstāvja līguma darbības laikā un ja darījums noslēgts ne pārāk ilgi pēc līguma izbeigšanās; vai
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 2
Quality:
3 bvergg 2006 folgt, dass ein erfolgreicher antrag nach § 331 abs. 1 nr. 4 jenes gesetzes zum zeitpunkt der rechtskräftigen feststellung zur nichtigkeit des vertragsverhältnisses führt.
no bvergg 2006 132. panta 3. punkta izriet, ka ar brīdi, kad stājas spēkā pozitīvs pārbaudes lēmums par pieteikumu, kas iesniegts atbilstoši attiecīgā likuma 331. panta 1. punkta 4. apakšpunktam, līgumattiecības zaudē savu spēku.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
die führung eines rechtsstreits stelle — schon wegen der spezifischen juristischen fachsprache — typischerweise deutlich höhere anforderungen an die fremdsprachenkenntnisse des empfängers als die abwicklung eines vertragsverhältnisses auf seinem eigenen fachgebiet.
strīda izskatīšanai — specifisko juridisko terminu dēļ — kopumā nepārprotami ir vajadzīgas augstākas adresāta svešvalodu zināšanas nekā līgumisko attiecību izpildei savā nozarē.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
in diesem zusammenhang ist die anerkennung der wirtschaftlich abhängigen arbeit zum ausgleich des vertragsverhältnisses zwischen erwerbstätigem und auftraggeber dazu angetan, den wirtschaftlichen druck, der auf dem erwerbstätigen lastet, zu verringern und eine dienstleistung höherer qualität für den endverbraucher zu fördern.
tādejādi ekonomiski atkarīgās nodarbinātības atzīšana nodarbinātā un pasūtītāja savstarpējo līgumattiecību līdzsvarošanai mazinātu ekonomisko spiedienu uz nodarbinātajiem un sekmētu kvalitatīvāku pakalpojumu izpildi galapatērētājam.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
darüber hinaus ist die anerkennung der wirtschaftlich abhängigen selbstständigen zum ausgleich des vertragsverhältnisses zwischen erwerbstätigem und auftraggeber dazu angetan, den wirtschaftlichen druck, der auf dem erwerbstätigen lastet, zu verringern, und eine dienstleistung höherer qualität für den endverbraucher zu fördern.
turklāt ekonomiski atkarīgas pašnodarbinātības atzīšana nodarbinātā un pasūtītāja savstarpējo līgumattiecību līdzsvarošanai mazinātu ekonomisko spiedienu uz nodarbinātajiem un sekmētu kvalitatīvāku pakalpojumu sniegšanu galapatērētājam.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
einigen mitgliedstaaten müssen zusätzliche Übergangsfristen eingeräumt werden, da sie besondere anstrengungen zu unternehmen haben, um ihre regelungen den anforderungen dieser richtlinie anzupassen; es handelt sich insbesondere um den ausgleich nach beendigung des vertragsverhältnisses zwischen dem unternehmer und dem handelsvertreter -
tā kā būtu jāļauj pagarināt pārejas periodu dažām dalībvalstīm, kurām ir grūtāk pielāgot savus noteikumus šīs direktīvas prasībām, īpaši tos, kas attiecas uz atlīdzību par pilnvarotāja un tirdzniecības pārstāvja līguma izbeigšanu,
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 3
Quality: