Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: kundenbeziehung    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Slovenian

Info

Kundenbeziehung

Upravljanje odnosov s strankami

Last Update: 2011-08-06
Usage Frequency: 4
Quality:
Reference: Wikipedia

] Kundenbeziehung zum Auftraggeber und Begünstigten stehen, sollten die Anforderungen dieser Verordnung erfüllen.
http://www.ecb.int/

] subjekti v plačilni verigi, ki zagotavljajo izvedbo prenosov sredstev in ki imajo s plačnikom in prejemnikom plačila neposredni odnos s strankami.
http://www.ecb.int/

Last Update: 2012-03-19
Subject: Finances
Usage Frequency: 1
Quality:

1.2 Diese Betreiber und Dienstleister stehen jedoch in keiner direkten Kundenbeziehung zu Auftraggebern oder Begünstigten und verfügen deshalb nicht über alle nach dem Verordnungsvorschlag erforderlichen Angaben.
http://www.ecb.int/

1.2 Vendar pa ti upravljavci in izvajalci storitev s plačniki ali prejemniki plačila nimajo neposrednega odnosa s strankami in torej nimajo vseh podatkov, ki jih zahteva predlagana uredba.
http://www.ecb.int/

Last Update: 2012-03-19
Subject: Finances
Usage Frequency: 1
Quality:

1.2 Diese Betreiber und Dienstleister stehen jedoch in keiner direkten Kundenbeziehung zu Auftraggebern oder Begünstigten und verfügen deshalb nicht über alle nach dem Verordnungsvorschlag erforderlichen Angaben. Somit sollten nur Kreditinstituten, die unmittelbaren Kundenkontakt haben, oder Finanzunternehmen, die Teil des Zahlungsvorgangs bei der Ausführung von Geldtransfers sind, entsprechende Verpflichtungen auferlegt werden, da diesen die erforderlichen Angaben zur Verfügung stehen [3].

1.2 Vendar pa ti upravljavci in izvajalci storitev s plačniki ali prejemniki plačila nimajo neposrednega odnosa s strankami in torej nimajo vseh podatkov, ki jih zahteva predlagana uredba. Zato bi morale biti obveznosti naložene le tistim kreditnim institucijam, ki so neposredno vključene v stike s strankami, ali tistim finančnim subjektom, ki so del plačilne verige za izvedbo prenosa sredstev, saj le ti subjekti razpolagajo s potrebnimi podatki [3].

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(41) Im Rahmen einer bestehenden Kundenbeziehung ist es vertretbar, die Nutzung elektronischer Kontaktinformationen zuzulassen, damit ähnliche Produkte oder Dienstleistungen angeboten werden; dies gilt jedoch nur für dasselbe Unternehmen, das auch die Kontaktinformationen gemäß der Richtlinie 95/46/EG erhalten hat. Bei der Erlangung der Kontaktinformationen sollte der Kunde über deren weitere Nutzung zum Zweck der Direktwerbung klar und eindeutig unterrichtet werden und die Möglichkeit erhalten, diese Verwendung abzulehnen. Diese Möglichkeit sollte ferner mit jeder weiteren als Direktwerbung gesendeten Nachricht gebührenfrei angeboten werden, wobei Kosten für die Übermittlung der Ablehnung nicht unter die Gebührenfreiheit fallen.

(41) V okviru obstoječega razmerja med dobaviteljem in odjemalcem je razumno dovoliti uporabo podatkov o elektronskih naslovih za ponujanje podobnih proizvodov ali storitev, vendar le tistemu podjetju, ki je pridobilo podatke o elektronskih naslovih v skladu z Direktivo 95/46/ES. Ko se podatki o elektronskih naslovih pridobijo, je treba odjemalca jasno in razločno obvestiti o njihovi nadaljnji uporabi za neposredno trženje in mu dati možnost, da tako uporabo zavrne. Takšno možnost je treba ponuditi tudi pri vsakem poznejšem sporočilu v neposrednem trženju in to brezplačno, razen za stroške pošiljanja te zavrnitve.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Darüber hinaus haben die Wertpapierfirmen ihre internen Strategien und Leitlinien auf dem Gebiet der Kundenbeziehungen, der getrennten Verwahrung von Vermögenswerten und der Handhabung von DE
http://www.ecb.int/

Poleg tega bi lahko bila podjetja prisiljena prilagoditi notranje politike in smernice za odnose s strankami, izločitev sredstev in reševanje navzkrižij interesov.
http://www.ecb.int/

Last Update: 2012-03-19
Subject: Finances
Usage Frequency: 1
Quality:

Abgesehen von geographischen Barrieren werden die Zinsabstände zwischen einzelnen Ländern von zahlreichen anderen-- etwa wirtschaftlichen, strukturellen und institutionellen-- Faktoren beeinflusst, die wiederum auf Unterschiede in den Bereichen Rechtsvorschriften, Wettbewerb, Kundenbeziehungen der Banken und in der allgemeinen Entwicklung des Finanzsystems zurückzuführen sind.
http://www.ecb.int/

Poleg geografskih ovir vpliva na čezmejne razlike še veliko drugih dejavnikov, na primer ekonomski, strukturni in institucionalni. Ti dejavniki se na primer nanašajo na razlike v predpisih, konkurenci, odnosih med banko in strankami ter celovitem razvoju finančnega sistema.
http://www.ecb.int/

Last Update: 2012-03-19
Subject: Finances
Usage Frequency: 1
Quality:

Darüber hinaus müssen europäische Banken bereits jetzt langfristige Aspekte hinsichtlich der Leitung von Kartenzahlungssystemen und der Prozessoren berücksichtigen und entscheiden, inwieweit sie das Kartengeschäft weiterhin selbst kontrollieren wollen und wie sie ihre zukünftige Rolle in diesem Bereich sehen. Dies ist für die Pflege der Kundenbeziehungen entscheidend.
http://www.ecb.int/

kartičnih plačil in procesnim centrom ter se odločiti, koliko nadzora nad svojim kartičnim poslovanjem želijo ohraniti. Prav tako se morajo odločiti, kako vidijo svojo prihodnjo vlogo na tem področju, saj je to vprašanje bistveno s stališča odnosov s strankami.
http://www.ecb.int/

Last Update: 2012-03-19
Subject: Finances
Usage Frequency: 1
Quality:

Die wirksame Übertragung geldpolitischer Maßnahmen über die Kreditzinsen der Banken dürfte von Faktoren wie dem Wettbewerb im Finanzdienstleistungssektor, den Kundenbeziehungen der Banken, den Präferenzen in Bezug auf die Laufzeit und Zinsbindung von Kreditverträgen, Risikoaufschlägen sowie den mit der Zinsänderung verbundenen Verwaltungskosten beeinflusst werden.
http://www.ecb.int/

Graf D prikazuje, da med državami euroobmočja obstajajo razlike v stopnji zadolženosti podjetij. V nekaterih državah so podjetja bolj občutljiva na spremembe obrestnih mer, saj je njihovo dolžniško breme s stališča euroobmočja razmeroma visoko.
http://www.ecb.int/

Last Update: 2012-03-19
Subject: Finances
Usage Frequency: 1
Quality:

(94) Nach weiteren Einwänden der Kommission, vor allem im Hinblick auf die Tatsache, dass durch die bisher vorgenommenen oder noch umzusetzenden Schließungs-und Veräußerungsmaßnahmen die Stellung der BGB auf dem Berliner Markt für Retailbanking nahezu unverändert bleibe, haben sich Deutschland und das Land Berlin schließlich dennoch entschieden, die Veräußerung der Berliner Bank zuzusagen. Gemäß dieser Zusage verpflichtet sich Deutschland sicherzustellen, dass der Konzern der Bankgesellschaft die Abteilung "Berliner Bank" als wirtschaftliche Einheit einschließlich Marke, sämtlicher Kundenbeziehungen, Zweigstellen und des dazugehörigen Personals in einem offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Verfahren bis zum 1. Oktober 2006 rechtswirksam veräußert.

(94) Po nadaljnjih pripombah Komisije, zlasti glede dejstva, da ostaja položaj BGB kljub doslej izvedenim ali še ne udejanjenimi ukrepi zapiranja in odsvojevanja na berlinskem trgu za bančno poslovanje z občani skoraj nespremenjen, sta se Nemčija in dežela Berlin na koncu vendarle odločili, da potrdita odsvojitev Berliner Bank. V skladu s to obljubo se Nemčija obvezuje zagotoviti, da bo koncern bančne družbe oddelek "Berliner Bank" do 1. oktobra 2006 odsvojil kot gospodarsko enoto vključno z imenom, vsemi razmerji s strankami, podružnicami in upoštevnim osebjem v odprtem in preglednem postopku, ki ne bo diskriminacijski.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

(2) Es ist zweckmäßig, die Form einer Verordnung zu wählen, um eine harmonisierte Regelung in allen Mitgliedstaaten sicherzustellen, die Marktintegration und die grenzübergreifende Erbringung von Wertpapierdienstleistungen und Nebendienstleistungen zu fördern sowie die weitere Konsolidierung des Binnenmarktes zu erleichtern. Einige Bestimmungen, die sich auf bestimmte Aspekte der Aufzeichnung und der Meldung von Geschäften sowie auf die Transparenz und die Warenderivate beziehen, haben wenige Schnittstellen mit dem nationalen Recht sowie mit bestimmten Rechtsvorschriften, die die Kundenbeziehungen regeln.

(2) Primerno je, da imajo določbe te uredbe prav tako zakonodajno obliko, da zagotovijo usklajeno ureditev v vseh državah članicah, spodbujajo združevanje trga ter čezmejno opravljanje investicijskih in pomožnih storitev ter pospešujejo nadaljnjo konsolidacijo enotnega trga. Določbe o nekaterih vidikih vodenja evidenc in o poročanju o transakcijah, preglednosti in izvedenih finančnih instrumentih na blago imajo le malo presečišč z nacionalno zakonodajo in podrobnimi zakoni, ki urejajo odnose s strankami.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(110) In seiner Reaktion auf die Stellungnahmen Dritter erklärt Deutschland zur Frage der Notwendigkeit der zweiten Beihilfe, dass die zur Fortführung des laufenden Geschäftsbetriebs von MobilCom erforderliche Liquidität Mitte November 2002 erschöpft gewesen sei. Ohne Gewährung des Darlehens des KfW-Konsortiums hätte MobilCom unverzüglich Insolvenz anmelden müssen. Nach Einschätzung des Vorstands von MobilCom wäre bei einem Insolvenzantrag kurzfristig ein wesentlicher Teil der Kundenbeziehungen weg gebrochen, so dass eine Umstrukturierung von MobilCom aus der Insolvenz heraus nicht möglich gewesen wäre.

(110) V svojem odzivu na stališče tretjega je Nemčija na vprašanje nujnosti druge pomoči razložila, da je bila likvidnost, potrebna za nadaljevanje tekočega poslovnega obratovanja podjetja MobilCom, izrabljena v sredini novembra 2002. Brez odobritve posojila konzorcija KfW bi moralo podjetje MobilCom takoj prijaviti plačilno nesposobnost. Po ocenitvi uprave podjetja MobilCom bi se pri predlogu plačilne nesposobnosti kratkoročno odpadel pomemben del odnosov s strankami, zato prestrukturiranje podjetja MobilCom v primeru plačilne nesposobnosti ne bi bilo možno.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(27) Der Markt für die Belieferung von Stromerzeugern mit Erdgas wird als erster portugiesischer Markt für den Wettbewerb geöffnet. Die Parteien haben geltend gemacht, GuD-Anlagen und industrielle Großabnehmer sollten als Teil eines weiter gefassten, einzigen Großhandelsmarktes angesehen werden. Die Kommission stimmt der Auffassung der Parteien nicht zu. Denn Stromerzeuger sind eine Kundengruppe mit einem ganz speziellen Bedarf in Bezug auf Quantität und Flexibilität der Versorgung. GuD-Anlagen müssen daher langfristige Verträge, die für die grundlegende wirtschaftliche und technische Tragfähigkeit und die Versorgungssicherheit des GuD-Projekts erforderlich sind, mit kurzfristigen Verträgen für begrenztere Zeiträume verknüpfen. Ferner bestehen Unterschiede hinsichtlich der Margen, der Kundenbeziehungen, der wirtschaftlichen Bedürfnisse der Wiederverkäufer und der Wachstumsdynamik.

(27) Trg dobave plina proizvajalcem energije bo prvi trg na Portugalskem, ki bo odprt za konkurenco. Po trditvah obeh strank naj bi se plinske elektrarne in veliki industrijski odjemalci upoštevali kot del širšega enotnega grosističnega trga. Komisija se s strankama ne strinja. Proizvajalci energije imajo svojevrstne potrebe glede količin in prilagodljivosti oskrbe. Zato morajo te plinske elektrarne dolgoročne pogodbe, ki so potrebne za zagotavljanje osnovne ekonomske in tehnične izvedljivosti in ki predstavljajo podlago za uspešno delovanje, dopolnjevati s kratkoročnimi pogodbami za krajša obdobja. Druge razlike so tudi drugačne marže, odnosi z odjemalci, tržne potrebe prodajnih posrednikov in dinamika rasti.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(9) Die Branche unterscheidet im Allgemeinen zwischen verschiedenen Kategorien von EAS je nach ihrer Funktionalität. Die für die fragliche Transaktion relevanten Kategorien sind Finanzverwaltungssysteme (Financial Management Systems — "FMS") und Personalverwaltungssysteme (Human Resources — "HR"), die zusammen häufig als Unternehmensressourcenplanung (Enterprise Resource Planning — "ERP") bezeichnet werden. Die FMS-Suite umfasst in der Regel Software für die Buchführung (Forderungen, Verbindlichkeiten, Hauptbuchkontoführung), Planung und die Haushaltsführung, Berichterstattung, für die Zeit-und Ausgabenplanung und -verwaltung und für die finanzielle Versorgungskette, das HR-Paket umfasst Software sowohl für die Personaldaten-und die Lohnverwaltung als auch für die Leistungsverwaltung. Die anderen grundlegenden Anwendungen ("Pillars") von EAS sind Management der Kundenbeziehungen (Customer Relationship Management — "CRM") und Lieferkettenmanagement (Supply Chain Management — "SCM").(10) Die Kommission hat festgestellt, dass die relevanten Produktmärkte für die Bewertung der fraglichen Transaktion die Märkte für Hochfunktions-FMS-und -HR-Software Anwendungen sind. Da HR-und FMS-Anwendungen für die Abnehmer nicht austauschbar sind, werden sie von der Kommission als zwei verschiedene Märkte betrachtet. Die Hochfunktions-FMS-und -HR-Softwareanwendungen sind für den Bedarf großer komplexer Unternehmen (large and complex enterprises – "LCEs") bestimmt, die Software und Kundendienste einer besonders hohen Qualität in Bezug auf unter anderem Skalierbarkeit, Konfigurierbarkeit, technischen Stand, Preis, Zuverlässigkeit sowie Qualität der Software und Wiedererkennung der Marke des Anbieters verlangen.

(9) Poslovne aplikacije se običajno delijo v podvrste, ki so si po funkcionalnosti v osnovi precej podobne. Dve podvrsti poslovnih aplikacij, ki igrata glavno vlogo v obravnavani transakciji, sta sistemi za finančno vodenje (angl. Financial Management Systems ali "FMS") in upravljanje s človeškimi viri (angl. Human Resources ali "HR"), poznani tudi pod skupnim imenom informacijski sistemi za načrtovanje virov v podjetju (angl. Enterprise Resource Planning ali "ERP"). Programski paket za finančno vodenje (v nadaljnjem besedilu: "FMS") običajno vključuje programsko opremo za vodenje poslovnih knjig (terjatve do kupcev, obveznosti do dobaviteljev, glavna knjiga), načrtovanje in planiranje prihodkov in izdatkov, poročanje, terminsko načrtovanje ter evidentiranje odhodkov in verige finančnih virov, paket za upravljanje s človeškimi viri (v nadaljnjem besedilu: "HR") pa združuje programsko opremo za zajemanje podatkov o osebju ter pripravo in upravljanje plačilnih list in drugih ugodnosti. Preostala temelja poslovnih aplikacij sta upravljanje odnosov s strankami (angl. Customer Relationship Management ali "CRM") in upravljanje oskrbovalne verige (angl. Supply Chain Management ali "SCM").(10) Komisija je sklenila, da sta upoštevna trga za presojo obravnavane transakcije proizvodna trga visokozmogljivih celovitih aplikacij FMS in HR. Ker so z vidika kupca aplikacije HR in FMS med seboj nezamenljive, Komisija šteje, da gre za dva različna trga. Visokozmogljive celovite programske aplikacije FMS in HR so namenjene uporabi v velikih kompleksnih podjetjih, ki za svoje obsežno poslovanje potrebujejo programsko opremo in pripadajočo podporo na posebej visoki ravni, vsaj kar zadeva obvladljivost, prilagodljivost, tehnološko naprednost, ceno, zanesljivost in kakovost programske opreme ter prepoznavnost znamke ponudnika.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

(301) Nach intensiven weiteren Verhandlungen am 18. Dezember 2003 mit Vertretern Deutschlands sowie des Landes Berlin hat Deutschland schließlich die Veräußerung der Berliner Bank als zusätzliche Gegenleistung zugesagt, um die Genehmigungsfähigkeit der Beihilfen herzustellen bzw. weitergehende, von der Kommission ansonsten aufzuerlegende Kompensationsleistungen abzuwenden. Gemäß dieser Zusage verpflichtet sich Deutschland sicherzustellen, dass der Konzern der Bankgesellschaft die Abteilung "Berliner Bank" als wirtschaftliche Einheit einschließlich mindestens der Marke, sämtlicher zur Marke gehörenden Kundenbeziehungen, Zweigstellen und des dazugehörigen Personals in einem offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Verfahren bis zum 1. Oktober 2006 rechtswirksam veräußert (Closing zum 1. Februar 2007). Stichtag für die Anzahl der Kunden, Zweigstellen und Verkaufsmitarbeiter ist der 31. Dezember 2003, ausgenommen die planmäßige Umsetzung des der Kommission notifizierten Umstrukturierungsplans und natürliche Fluktuationen des Geschäfts, d. h. Ab-und Zufluss von Kunden, Personal, Aktiva und Passiva, der auf individuellen Entscheidungen (wie dem Umzug von Kunden oder Mitarbeitern oder der Unzufriedenheit mit der vorherigen Bank oder dem Arbeitgeber) beruht und von der Bank nicht beeinflusst wird. Das heißt insbesondere, dass die BGB keine Maßnahmen ergreifen darf, die den Wechsel der Kunden der Berliner Bank zu anderen Unternehmen oder Bereichen der BGB, wie der Berliner Sparkasse, bezwecken. Ein Treuhänder, den Deutschland (das Land Berlin) bestellt und dessen Bestellung die Kommission zustimmen muss, wird sicherstellen, dass die Bank weiterhin in kaufmännisch vernünftigem Maße die Berliner Bank restrukturiert und in sie investiert sowie nichts unternimmt, was den Wert der Berliner Bank reduziert, vor allem durch die Verlagerung von Privat-oder Firmenkunden oder von Verkaufspersonal zur Berliner Sparkasse oder zu anderen Teilen des Konzerns der Bankgesellschaft.

(301) Po intenzivnih dodatnih pogajanjih dne 18. decembra 2003 s predstavniki Nemčije in dežele Berlin je na koncu Nemčija privolila v odsvojitev Berliner Bank kot dodatno dolžnostim za vzpostavitev sposobnosti za odobritev pomoči ali da bi se izognila dodatnim kompenzacijskim storitvam, ki bi jih sicer naložila Komisija. V skladu s to privolitvijo se Nemčija obvezuje zagotoviti, da bo koncern bančne družbe v odprtem in preglednem, nediskriminativnem postopku do 1. oktobra 2006 pravnomočno odsvojil oddelek "Berliner Bank" kot gospodarsko enoto z vključno najmanj enim imenom, vsemi razmerji s strankami, ki sodijo k imenu, podružnicami in zadevnimi zaposlenimi (sklenitev prodaje 1. februarja 2007). Število strank, podružnic in zaposlenih, ki bodo odsvojeni, se določi z 31. decembrom 2003, z izjemo izvedbe načrta prestrukturiranja, priglašenega Komisiji, ter naravne fluktuacije posla, to pomeni odhajanje in prihajanje strank, zaposlenih, aktiva in pasiva, ki temelji na posamičnih odločitvah (kot je selitev strank ali zaposlenih ali nezadovoljstvo s prejšnjo banko ali delodajalcem) in na katerega banka nima vpliva. To še zlasti pomeni, da BGB ne sme sprejemati ukrepov, ki bi povzročili, da bi stranke Berliner Bank prešle k drugim podjetjem ali področjem BGB, kot na primer Berliner Sparkasse. Fiduciar, ki ga imenuje Nemčija (dežela Berlin) in potrdi Komisija bo zagotovil, da bo banka v trgovsko razumni meri naprej prestrukturirala Berliner Bank in vanjo vlagala in da ne bo naredila nič takega, kar bi zmanjšalo vrednost Berliner Bank, zlasti s prenosom strank občanov ali podjetij ali prodajnega osebja k Berliner Sparkasse ali drugim delom koncerna bančne družbe.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

110 -Gründe und Zielsetzungen des Vorschlags Mit diesem Vorschlag soll die Umsetzungsfrist für die Mitgliedstaaten sowie der Einhaltungstermin für die beaufsichtigten Wertpapierfirmen im Sinne der Richtlinie 2004/39/EG über Märkte für Finanzinstrumente (“Market in Financial Instruments-Directive”/MIFID) verlängert werden. Der Grund dafür ist, dass von Seiten der Branche und der Mitgliedstaaten ernsthafte Schwierigkeiten hinsichtlich der Fähigkeit der beaufsichtigten Institute gemeldet wurden, die derzeitige Umsetzungsfrist für die Richtlinie, d.h. den 30. April 2006, einzuhalten. 1. Erlass von Durchführungsmaßnahmen verkürzt Umsetzungsfrist in der Praxis Bei der vom Rat und vom Europäischen Parlament vereinbarten Umsetzungsfrist handelte es sich um die üblichen 24 Monate nach Inkrafttreten der Richtlinie. Ein beträchtlicher Teil der Umsetzungsfrist wird jedoch für die Ausarbeitung der erforderlichen Durchführungsmaßnahmen für 17 Bestimmungen der Richtlinie benötigt, die ohne diese Maßnahmen nicht wirksam sein kann. Dem aktuellen Zeitplan zufolge geht die Kommission davon aus, dass das gesamte Paket der Durchführungsmaßnahmen Anfang 2006 erlassen sein dürfte. Der Erlass dieser Maßnahmen kann nicht beschleunigt werden, da sie sehr komplex sind, eine umfassende Konsultation notwendig ist und schließlich ein Konsens gefunden werden muss und weil der Prozess gemäß dem Komitologieverfahren durchzuführen ist, das in dem Beschluss 1999/468/EG spezifiziert wurde. Die Umsetzung derjenigen Richtlinienbestimmungen, die an die Durchführungsmaßnahmen gekoppelt sind, kann solange nicht erfolgen, wie die damit einhergehenden Durchführungsmaßnahmen nicht zum Abschluss gebracht wurden. Diese Verzögerung beeinflusst in der Tat wiederum die rechtzeitige Umsetzung anderer Richtlinienbestimmungen, die an jene Vorschriften gebunden sind, die Durchführungsmaßnahmen erforderlich machen. Folglich werden die Mitgliedstaaten nicht genügend Zeit haben, um die Umsetzung der gesamten Richtlinie in der Zeit zwischen dem erwarteten Erlass der Durchführungsmaßnahmen (Beginn 2006) und der derzeitigen Umsetzungsfrist (April 2006) zu vollenden. Um nun die wirksame und einheitliche Umsetzung der MIFID in allen Mitgliedstaaten ab dem Umsetzungstermin zu gewährleisten, ist es zweckmäßig, diesen Termin zu verschieben. 2. Praktische Auswirkungen für die Wertpapierfirmen Die Kommissionsdienststellen wurden von zahlreichen Marktteilnehmern darüber informiert, dass der derzeitige Umsetzungszeitplan für die MIFID den davon betroffenen Instituten unmögliche Fristen vorschreibt. Sie behaupten, dass die Einhaltung der MIFID große zeitaufwendige Änderungen ihrer technologischen Infrastrukturen, ihrer IT-Software, ihrer Führung von Unterlagen und ihrer Meldesysteme erforderlich machen kann. Darüber hinaus haben die Wertpapierfirmen ihre internen Strategien und Leitlinien auf dem Gebiet der Kundenbeziehungen, der getrennten Verwahrung von Vermögenswerten und der Handhabung von Interessenkonflikten anzupassen. Außerdem machen die Marktteilnehmer geltend, dass sie nicht in der Lage sind, endgültige Entscheidungen hinsichtlich der erforderlichen operationellen Schritte zu treffen, bevor die Durchführungsmaßnahmen nicht endgültig angenommen sind. Die Richtlinie 2004/39/EG schreibt in Bezug auf diese Anforderungen nur allgemeine Grundsätze vor. Die genauen technischen Details werden Gegenstand der Durchführungsbestimmungen sein, die nicht vor Ende des Jahres vorliegen dürften. -

OZADJE PREDLOGA -110 -Razlogi in cilji predloga Ta predlog zadeva podaljšanje roka za prenos Direktive 2004/39/ES o trgih finančnih instrumentov (DTFI), danega državam članicam, in roka za uskladitev, danega reguliranim podjetjem. Industrija in države članice namreč poročajo o resnih težavah v zvezi s sposobnostjo reguliranih subjektov, da spoštujejo sedanji rok za prenos Direktive (30. april 2006). 1. Sprejetje izvedbenih ukrepov pomeni dejansko skrajšanje roka za prenos Rok za prenos, dogovorjen v Svetu in s strani Evropskega parlamenta, je standardnih 24 mesecev po začetku veljavnosti Direktive. Vendar bo pomemben del tega roka za prenos namenjen pripravi potrebnih izvedbenih ukrepov za 17 določb Direktive, ki brez takih ukrepov ne morejo biti uspešne. Po sedanjih načrtih Komisija pričakuje, da bo celotni sklop izvedbenih ukrepov sprejet do začetka leta 2006. Sprejetja teh ukrepov ni mogoče pospešiti zaradi njihove kompleksnosti, potrebi po obsežnih posvetovanjih in doseganju soglasja ter zato, ker je treba postopek izvesti v skladu s postopkom komitologije, določenem v Sklepu 1999/468/ES. Prenosa navedenih določb Direktive, povezanih z izvedbenimi ukrepi, ni mogoče opraviti, dokler niso zaključeni spremljevalni izvedbeni ukrepi. Ta zamuda dejansko vpliva na pravočasen prenos drugih določb Direktive, povezanih z določbami, ki zahtevajo izvedbene ukrepe. Države članice torej ne bodo imele dovolj časa, da dokončajo prenos celotne Direktive v obdobju med pričakovanim sprejetjem izvedbenih ukrepov (začetek leta 2006) in dejanskim rokom za prenos (april 2006). Da se zato zagotovi učinkovito in enotno izvajanje DTFI v vseh državah članicah po roku za prenos, je primerno, da se navedeni rok preloži. 2. Praktične posledice za podjetja Številni udeleženci industrijskega sektorja so obvestili službe Komisije, da sedanja časovna razporeditev za izvajanje DTFI določa roke, ki jih zadevni subjekti ne bodo mogli spoštovati. Ti trdijo, da bi uskladitev z DTFI lahko zahtevala pomembne dolgotrajne spremembe njihove tehnološke infrastrukture, IT programske opreme, sistemov za vodenje evidence in za poročanje. Poleg tega bi lahko bila podjetja prisiljena prilagoditi notranje politike in smernice za odnose s strankami, izločitev sredstev in reševanje navzkrižij interesov. Udeleženci trga poleg tega trdijo, da ne morejo sprejeti dokončnih odločitev o operativnih korakih, ki bodo potrebni, dokler ne bodo dokončno sprejeti izvedbeni ukrepi. Direktiva 2004/39/ES določa samo splošna načela v zvezi s temi zahtevami; natančni tehnični elementi bodo predpisani v izvedbenih pravnih aktih, ki bodo na voljo šele konec leta. -

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  unternehmensressourcenplanung (German - Slovenian) | finanzdienstleistungssektor (German - Slovenian) | wertpapierdienstleistungen (German - Slovenian)


Users are now asking for help: act in capacity (English>Russian) | e107_plugins (Tagalog>) | film ard (German>English) | hula (Turkish>English) | 973 (Italian>English) | smtp (Tamil>Polish) | tu es bien arrivé (French>English) | mantequilla (Czech>Dutch) | 672 (Italian>English) | 717 (Italian>English) | 348 (Italian>English) | terabyte (English>Chinese (Simplified)) | skin (Czech>Slovenian) | 580 (Italian>English) | ta com ciumes (Portuguese>Afrikaans)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语