MyMemory, World's Largest Translation Memory
Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   
Ask Google

You searched for: argumentasi budaya pop    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Indonesian

Javanese

Info

Susunan Upacara Pernikahan Adat Budaya Bali

susunan upacara pernikahan adat budaya bali

Last Update: 2013-02-27
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

dengan semangat proklamasi kemerdekaan 17 agustus 1945 kita lestarikan budaya dan sejarah leluhur demi kelestarian budaya bangsa

Please, specify two different languages

Last Update: 2014-08-11
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Assalamu’alaikum Wr. Wb. Puji syukur ke hadirat Allah SWT yang telah memberikan rahmat dan hidayahNya sehingga pada hari ini kita semua bisa berkumpul di sini dalam keadaan sehat wal’afiat tanpa halangan dan kekurangan suatu apapun. Pada kesempatan yang berbahagia ini, ijinkan saya selaku ketua acara, memberikan beberapa patah kata untuk membuka acara Sedekah Bumi Desa Bantal, Kecamatan Trawas, Kabupaten Mojokerto, tahun 2014. Sebelumnya saya mengucapkan selamat datang dan terima kasih kepada: 1. Bpk. Alwarno selaku kepala wilayah Trawas beserta staf2nya yang kami hormati, yang telah berkenan hadir meluangkan waktunya, 2. Bpk. Sukarni selaku kepala Polisi Sektor trawas beserta perangkat keamanan yang kami hormati. 3. Kepada yang terhormat Bapak Juri, selaku Kepala Desa Bantal 4. Sekretaris Desa dan juga segenap perangkat desa beserta warga desa bantal dan sekitarnya yang telah bersedia mengorbankan waktu dan tenaganya demi terselenggaranya acara ini Seperti waktu-waktu sebelumnya, setiap tahun di desa kita tercinta ini selalu menyelenggarakan acara sedekah bumi yang secara serentak dilakukan oleh semua warga Desa Bantal. Sedekah bumi atau biasa disebut dengan acara bersih desa adalah salah satu warisan tradisi dan kebudayaan daerah khas Trawas yang harus kita jaga dan lestarikan bersama. Sedekah bumi merupakan wujud ungkapan rasa syukur kehadirat Allah SWT, yang telah melimpahkan rejekinya kepada kita semua, terutama warga Desa Duyung dan sekitarnya. Pada kesempatan tahun ini merupakan acara sedekah bumi yang istimewa dibandingkan sedekah bumi tahun-tahun yang lalu, karena semangat kerjasama dan kekeluargaan dari semual elemen warga desa Bantal acara sedekah bumi ini dapat berjalan dengan suasana yang kondusif, hal ini tidak lepas dari peran serta seluruh lapisan masyarakat Desa Bantal dan juga segenap instansi desa yang senantiasa saling bahu-membahu dalam mewujudkan desa yang kondusif. Untuk mengawali acara sedekah bumi tahun ini marilah kita bersama-sama memulainya dengan membaca Basmalah. Bismillahirohmanirrohim semoga acara sedekah Bumi ini berjalan lancer dari awal sampai akhir, amien amien ya robal alamin. Untuk mengisi acara sedekah bumi kali ini akan ada rangkaian acara dan hiburan-hiburan yang telah dijadwalkan oleh panitia penyelenggara. Semoga dengan diadakannya acara tahunan ini, dapat membawa berkah bagi kita semua dan membuat desa kita semakin semangat untuk menjaga lingkungan, serta memajukan perkembangan desa Bantal terutama dalam hal pertanian, tekhnologi dan pendidikan. Selain itu, untuk ke depannya peran generasi muda desa ini sangat kami harapkan untuk ikut menyumbangkan aspirasi dan kemampuannya untuk membangun desa Bantal menjadi desa teladan bagi desa-desa yang lainnya. Demikianlah sambutan yang bisa saya sampaikan selaku ketua acara. Bila ada tutur kata yang salah saya mohon maaf yang sebesar-besarnya. Wassalamu’alaikum Wr. Wb.

Jawa wicara sedhekahé bumi

Last Update: 2014-09-16
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

terjemahan bahasa indonesi1 00:00:07,207 --> 00:00:14,348 December 24th, 2005 2 00:00:37,103 --> 00:00:38,905 Thank you. 3 00:00:45,646 --> 00:00:47,480 Thank you. 4 00:00:48,448 --> 00:00:50,684 Congratulations, Karasawa Yukiho 5 00:01:28,722 --> 00:01:30,323 Ryou... 6 00:02:11,097 --> 00:02:15,135 The sun never shone on us. 7 00:02:18,104 --> 00:02:20,073 We existed in an endless night... 8 00:02:20,373 --> 00:02:23,910 but it was never dark. 9 00:02:25,011 --> 00:02:27,847 Because we had something to replace the sun. 10 00:02:51,938 --> 00:02:54,140 No. 11 00:02:56,810 --> 00:03:01,648 I could live my life that way, imagining it was daytime. 12 00:03:07,921 --> 00:03:10,357 It wasn't bright, 13 00:03:11,691 --> 00:03:15,562 but it was clear... and that was enough. 14 00:03:25,071 --> 00:03:27,273 You were... 15 00:03:44,290 --> 00:03:46,893 You were... 16 00:03:49,229 --> 00:03:51,531 ...my sun. 17 00:03:53,600 --> 00:03:56,403 My artificial sun. 18 00:03:57,937 --> 00:04:00,306 And... 19 00:04:00,907 --> 00:04:03,810 My one and only wish, 20 00:04:05,078 --> 00:04:08,748 was that you would never stop rising each day. 21 00:04:11,418 --> 00:04:13,586 Ryou! 22 00:04:25,799 --> 00:04:27,767 Yuki... 23 00:04:46,186 --> 00:04:48,321 Go. 24 00:04:52,726 --> 00:04:55,595 You were... 25 00:04:59,399 --> 00:05:03,203 You were my sun. 26 00:05:08,208 --> 00:05:11,277 My fake sun. 27 00:05:12,779 --> 00:05:14,848 And yet, 28 00:05:14,848 --> 00:05:18,351 you burnt with love and lit my path! 29 00:05:18,351 --> 00:05:21,554 My one and only light. 30 00:05:33,600 --> 00:05:36,236 I won't cry. 31 00:05:39,506 --> 00:05:42,042 I won't cry! 32 00:05:55,121 --> 00:05:58,825 Ever since that day... 33 00:06:07,567 --> 00:06:10,270 14 years ago... 34 00:06:25,652 --> 00:06:28,388 that was... 35 00:06:29,289 --> 00:06:31,257 the day I lost the sun. 36 00:07:00,720 --> 00:07:03,223 Yukiho... 37 00:07:22,809 --> 00:07:29,183 Byakuyakou (Journey Under a midnight Sun) Chapter 1 38 00:07:33,487 --> 00:07:38,825 Autumn, 1991 39 00:07:44,931 --> 00:07:47,867 Here you go, 300 yen please. 40 00:07:47,867 --> 00:07:49,069 Thank you. 41 00:07:49,036 --> 00:07:51,505 Thank you. 42 00:07:53,773 --> 00:07:56,076 Wow, Seibu won this year! 43 00:07:56,109 --> 00:07:58,545 Way to go! 44 00:08:02,482 --> 00:08:04,317 Excuse me? 45 00:08:04,317 --> 00:08:06,319 Yes? 46 00:08:07,253 --> 00:08:09,122 What's going on over there? 47 00:08:09,122 --> 00:08:14,127 Well, you know, the bubble economy burst, so the construction workers just left it half finished. 48 00:08:14,127 --> 00:08:17,230 Now it's just a place where kids play. 49 00:08:19,099 --> 00:08:20,433 Thank you. 50 00:08:20,433 --> 00:08:22,435 You're welcome. 51 00:08:27,607 --> 00:08:30,110 5 minutes 25 seconds. 52 00:08:30,143 --> 00:08:31,778 It's a new record. 53 00:08:31,811 --> 00:08:34,247 Brilliant! 54 00:08:35,648 --> 00:08:38,418 How can you get out of there in 5 minutes? 55 00:08:38,418 --> 00:08:41,321 Have you never heard "less haste, more speed?" 56 00:08:41,321 --> 00:08:43,323 Oh no! We'll be late for cram school! 57 00:08:44,124 --> 00:08:45,759 See ya later, Ryouji 58 00:09:07,281 --> 00:09:09,383 Book Title: Gone With the Wind 59 00:09:37,044 --> 00:09:39,012 Kirihara Pawn Shop 60 00:10:15,215 --> 00:10:17,283 Hey! 61 00:10:26,192 --> 00:10:29,129 Nobody's home? 62 00:10:35,669 --> 00:10:39,506 If you end up getting divorced, 63 00:10:40,940 --> 00:10:44,911 I don't think Ryou-chan will be that shaken up about it. 64 00:10:45,378 --> 00:10:50,150 Just for getting together with an employee with a criminal record? 65 00:10:53,319 --> 00:10:55,622 Becoming concerned about whether your parents are cheating... 66 00:10:56,589 --> 00:10:58,858 that is very strange. 67 00:10:58,858 --> 00:11:00,860 Who knows I'm cheating? 68 00:11:18,645 --> 00:11:24,518 Predictions say that we'll become a place where young girls demand and purchase brand-name goods. 69 00:11:24,551 --> 00:11:29,189 It basically says, that if we don't make a department for young people, it will be difficult to survive. 70 00:11:24,617 --> 00:11:27,454 Newspaper Article: With the collapse of the bubble economy, pawn shops will change 71 00:11:29,189 --> 00:11:32,025 You'll have to make a change then, won't you? 72 00:11:32,025 --> 00:11:35,595 I wonder how you will make it in these difficult times. 73 00:11:36,229 --> 00:11:39,232 What do you think, Ryouji? 74 00:11:39,933 --> 00:11:43,069 Then this shop will go bankrupt, won't it? 75 00:11:43,069 --> 00:11:45,872 All of our workers will be taken from us. 76 00:11:46,840 --> 00:11:49,543 What about Matsura-san? 77 00:11:47,975 --> 00:11:50,227 He's a really good guy, that guy! 78 00:11:50,310 --> 00:11:52,312 Thanks for the food! 79 00:11:54,414 --> 00:11:56,349 Do you think he's just getting to that rebellious age? 80 00:11:56,349 --> 00:11:58,651 Who knows... 81 00:12:31,151 --> 00:12:33,586 It's 2000 yen though... 82 00:12:35,288 --> 00:12:37,023 Here you go. 83 00:12:37,023 --> 00:12:40,760 Yukiho, are you alright? 84 00:12:42,629 --> 00:12:45,965 Come on mom, let's go. 85 00:12:50,337 --> 00:12:53,440 It's okay. 86 00:12:54,374 --> 00:12:56,577 Yukiho. 87 00:12:56,578 --> 00:12:58,611 Yukiho! 88 00:12:58,611 --> 00:13:01,948 You think of your mom like luggage, don't you? 89 00:13:03,016 --> 00:13:05,385 If you start getting rowdy, I'll leave you here. 90 00:13:29,877 --> 00:13:31,945 Ooe Library 91 00:13:32,912 --> 00:13:36,082 Excuse me, I'll take this, please. 92 00:13:34,248 --> 00:13:35,516 Book title: World Encyclopedia - Volume 12 93 00:13:36,349 --> 00:13:38,351 Thank you. 94 00:13:43,089 --> 00:13:46,393 You always get this kind of book. What are you doing? 95 00:13:46,393 --> 00:13:48,661 Eh? I'm learning stuff. 96 00:13:48,661 --> 00:13:50,430 Is it fun? 97 00:13:50,430 --> 00:13:53,933 It must be good mustn't it, to be so carefree? 98 00:14:26,567 --> 00:14:27,701 Nishimoto Yukiho Year 5, Class 1 Ooe Minami Primary School 99 00:15:03,970 --> 00:15:05,939 Um... 100 00:15:11,745 --> 00:15:13,813 Nishi... 101 00:15:14,948 --> 00:15:17,017 Nishimo... 102 00:15:17,017 --> 00:15:19,352 I'm really sorry, but we're closing. 103 00:15:21,321 --> 00:15:23,656 Wait, Nishimoto-san! 104 00:15:36,469 --> 00:15:39,439 You go to Ooe Minami Primary School, don't you? 105 00:15:39,439 --> 00:15:41,641 I go to North Usu Primary School. 106 00:15:43,743 --> 00:15:48,081 You've already started learning English? That's amazing! 107 00:15:48,782 --> 00:15:53,286 Ah, but nowadays everyone is going to English cram school aren't they... 108 00:15:53,553 --> 00:15:57,290 Oh, you've forgotten Japanese have you?! 109 00:15:59,092 --> 00:16:01,528 My family is poor. 110 00:16:02,195 --> 00:16:06,533 The only way for poor people to succeed is to study. Don't you think so? 111 00:16:07,767 --> 00:16:09,803 Really? 112 00:16:09,269 --> 00:16:11,404 Goodbye. 113 00:16:11,404 --> 00:16:14,140 Uh, yesterday... 114 00:16:14,140 --> 00:16:16,409 Yesterday, what were you doing over there? 115 00:16:16,409 --> 00:16:19,045 Did you drop something in there? 116 00:16:22,282 --> 00:16:25,518 I heard there was a flower that blooms in ditches... 117 00:16:26,553 --> 00:16:28,722 I was just looking for it. 118 00:16:29,789 --> 00:16:32,125 Goodbye. 119 00:16:35,395 --> 00:16:37,364 In ditches? 120 00:17:08,962 --> 00:17:10,530 Yukiho! 121 00:17:10,530 --> 00:17:13,667 It's late, what were you doing? 122 00:17:15,735 --> 00:17:19,039 Yukiho, please... 123 00:17:19,039 --> 00:17:22,409 You're the only person I can rely on. 124 00:17:22,809 --> 00:17:24,944 Please! 125 00:17:31,818 --> 00:17:34,921 Ditches... ditches... 126 00:17:34,922 --> 00:17:37,590 A flower that blooms in ditches... 127 00:18:01,314 --> 00:18:04,484 About the flower you mentioned yesterday... 128 00:18:25,905 --> 00:18:28,842 Hey! Nishimoto-san! 129 00:18:29,075 --> 00:18:31,611 Look! 130 00:18:32,345 --> 00:18:35,081 Hey! Look! Here! 131 00:18:41,988 --> 00:18:43,990 It can't be... 132 00:18:47,293 --> 00:18:49,863 That flower, what is it? What is it?! 133 00:18:50,296 --> 00:18:52,699 Hm, what could it be? 134 00:19:00,674 --> 00:19:02,409 The flower you were talking about... 135 00:19:02,575 --> 00:19:06,246 You were thinking of a flower that blooms in the gutter rather than in ditches, I think. 136 00:19:06,246 --> 00:19:09,549 The lotus grows on ruins... 137 00:19:10,517 --> 00:19:14,387 There really isn't a flower that blooms in ditches! 138 00:19:15,889 --> 00:19:18,091 Even if there isn't one, 139 00:19:18,091 --> 00:19:20,560 it's better to have the dream isn't it? 140 00:19:22,862 --> 00:19:24,831 Um... 141 00:19:25,498 --> 00:19:28,001 Are you angry? 142 00:19:38,378 --> 00:19:41,081 Hey, what are you doing?!? 143 00:19:41,081 --> 00:19:44,150 It's dirty in the river, wait! 144 00:19:51,024 --> 00:19:53,025 This is why I said wait! 145 00:19:53,026 --> 00:19:54,995 It's amazing! 146 00:19:56,696 --> 00:19:58,865 It was amazing! 147 00:19:58,865 --> 00:20:01,301 It was so, so beautiful. 148 00:20:03,903 --> 00:20:06,706 It's the first time I've ever seen anything like that. 149 00:20:11,745 --> 00:20:14,114 It's a dream come true... 150 00:20:40,840 --> 00:20:43,209 Here you go, "snow." 151 00:20:50,183 --> 00:20:53,653 ...because you're Yukiho. (Translator's Note: Yuki means "snow" in Japanese.) 152 00:20:58,158 --> 00:21:00,560 Tell me, 153 00:21:00,960 --> 00:21:04,164 why are you being nice to me? 154 00:21:10,236 --> 00:21:13,707 I just... feel like you and I are similar. 155 00:21:15,875 --> 00:21:18,044 How? 156 00:21:18,044 --> 00:21:22,349 Between Chage & Aska, which do you like? (Cultural Note: Chage & Aska were Pop stars in Japan in the 90's.) 157 00:21:22,349 --> 00:21:24,217 Aska. 158 00:21:24,217 --> 00:21:25,885 I see... 159 00:21:25,885 --> 00:21:29,022 It's nothing to do with Chage's moroseness, is it? 160 00:21:31,057 --> 00:21:32,759 Yes. 161 00:21:32,760 --> 00:21:34,794 I see. 162 00:21:36,229 --> 00:21:41,901 If you had a time machine, would you go to the future or the past? 163 00:21:41,901 --> 00:21:44,838 Um... the past! 164 00:21:46,139 --> 00:21:48,408 Oh. 165 00:21:49,909 --> 00:21:52,045 So you would go to the future then? 166 00:21:52,045 --> 00:21:54,414 Because I hate to look back and regret... 167 00:21:59,786 --> 00:22:02,088 When something bad happens, do you study to take your mind off it? 168 00:22:02,088 --> 00:22:03,089 Yes, I do! 169 00:22:02,489 --> 00:22:03,656 Really? Me too! 170 00:22:03,857 --> 00:22:06,893 While you are studying, you don't think about unpleasant things, right? 171 00:22:06,893 --> 00:22:08,895 Yes, that's right! 172 00:22:08,895 --> 00:22:13,199 Phew! I always wondered what to do when I felt like that! 173 00:22:18,304 --> 00:22:21,441 But, are you pleased about that? 174 00:22:25,445 --> 00:22:30,250 When you say "bad things," you have to use "ga," don't you? (Translator's Note: She's correcting his Japanese from a few lines ago.) 175 00:22:30,250 --> 00:22:33,286 Really? Ah, yes you do, don't you. 176 00:22:37,090 --> 00:22:39,826 I'm terrible, aren't I! 177 00:22:44,030 --> 00:22:46,533 Hey! Look! 178 00:22:54,541 --> 00:22:56,843 Over there! 179 00:22:58,778 --> 00:23:02,148 Don't you think it looks like a flower? 180 00:23:09,789 --> 00:23:11,891 It's my gift to you. 181 00:23:14,461 --> 00:23:16,663 Thank you. 182 00:23:25,572 --> 00:23:32,245 Wow! Amazing! It's amazing! Amazing! Amazing! 183 00:23:32,379 --> 00:23:34,881 This program is brought to you by KDDI... 184 00:23:36,282 --> 00:23:37,717 Suzuki... 185 00:23:39,185 --> 00:23:40,987 Kobayashi Seiyaku... 186 00:23:43,356 --> 00:23:46,092 And Windows XP... 187 00:23:57,304 --> 00:23:59,740 Hey! Don't run! 188 00:23:59,773 --> 00:24:01,775 Sorry. 189 00:24:06,479 --> 00:24:08,948 You're here! 190 00:24:28,368 --> 00:24:30,103 Tada!! 191 00:24:30,103 --> 00:24:32,906 Wow, that's brilliant! 192 00:24:34,774 --> 00:24:36,876 Tada!! 193 00:24:37,377 --> 00:24:39,213 All of them? 194 00:24:39,246 --> 00:24:41,548 Go on. 195 00:24:39,713 --> 00:24:41,949 No way!! 196 00:24:41,948 --> 00:24:43,951 Go on! 197 00:24:42,850 --> 00:24:44,618 I'll die! 198 00:24:44,284 --> 00:24:46,619 You won't, it's alright. 199 00:24:48,088 --> 00:24:50,156 Just once. 200 00:24:50,156 --> 00:24:51,992 Go on! 201 00:24:51,291 --> 00:24:53,593 No! 202 00:24:58,631 --> 00:25:01,267 I... I won't die! 203 00:25:03,503 --> 00:25:05,972 Do you want to die?! 204 00:25:14,247 --> 00:25:16,249 That's mean... 205 00:25:18,284 --> 00:25:19,853 Thank you very much. 206 00:25:19,853 --> 00:25:24,124 Gone With the Wind... A melodrama - Book 1? 207 00:25:24,124 --> 00:25:26,893 It's fine, just lend it to me please. 208 00:25:35,669 --> 00:25:38,538 It must be good to be young. 209 00:25:53,953 --> 00:25:59,059 An old man and woman who love each other, it's nice isn't it? 210 00:26:02,595 --> 00:26:04,898 Hey, um... 211 00:26:05,398 --> 00:26:10,337 Yu... Yu... Yuki, 212 00:26:10,670 --> 00:26:15,175 Out of Midaifuku and Joudaifuku, which do you like best? (Translator's Note: Types of rice and bean jam sweets.) 213 00:26:23,483 --> 00:26:26,319 Just normal Daifuku are nice. 214 00:26:29,856 --> 00:26:32,625 S... so, you mean neither then, right? 215 00:26:38,598 --> 00:26:40,100 Ryou-kun... 216 00:26:40,100 --> 00:26:42,135 Y... yes? 217 00:26:42,469 --> 00:26:44,871 You have really sweaty hands! 218 00:26:44,871 --> 00:26:48,008 Huh? I'm so sorry! Really, I'm sorry! 219 00:26:58,251 --> 00:27:01,454 Ryouji! What are you doing? 220 00:27:04,924 --> 00:27:06,426 What are you doing, Dad? 221 00:27:06,426 --> 00:27:09,096 I'm going to look at an article that someone wants to pawn. 222 00:27:12,899 --> 00:27:15,502 I'm going home. 223 00:27:33,554 --> 00:27:35,022 Kirihara Pawn Shop 224 00:27:38,258 --> 00:27:42,696 Ryouji, the girl I saw you with before, you're to never see her again. 225 00:27:43,430 --> 00:27:46,332 Her mother is a nasty customer. 226 00:27:46,599 --> 00:27:49,069 She's always drunk. 227 00:27:50,036 --> 00:27:52,339 I don't think what her mother does has anything to do with her. 228 00:27:52,339 --> 00:27:54,341 SILENCE!! 229 00:27:54,341 --> 00:27:56,242 Get out of this house! 230 00:27:56,242 --> 00:27:58,244 Don't eat anymore of my food! 231 00:28:03,783 --> 00:28:06,786 What do you think's wrong with him? 232 00:28:07,821 --> 00:28:10,323 Ryouji is at a troublesome age. 233 00:28:18,264 --> 00:28:20,266 The person with the "Harmony" bag... 234 00:28:20,734 --> 00:28:23,103 His name was Kirihara wasn't it? 235 00:28:24,204 --> 00:28:26,373 I thought it was better you didn't know. 236 00:28:26,873 --> 00:28:28,942 Thanks for the food! 237 00:29:15,622 --> 00:29:18,458 Hey, have you been dumped already? 238 00:29:44,517 --> 00:29:47,520 Wait! Wait! 239 00:29:48,355 --> 00:29:50,324 Wait! 240 00:29:51,091 --> 00:29:53,093 I said wait! 241 00:29:53,093 --> 00:29:55,095 Did I do something wrong? 242 00:29:57,597 --> 00:29:59,799 If I did something, tell me! 243 00:30:00,700 --> 00:30:03,870 It's not about my father is it... 244 00:30:03,870 --> 00:30:05,839 Don't touch me! 245 00:30:05,840 --> 00:30:09,142 It's disgusting, don't come near me again! 246 00:30:37,003 --> 00:30:40,840 Welcome home! Yukiho, do you want some of this? 247 00:30:40,874 --> 00:30:44,511 No way. I can't take this anymore! 248 00:30:46,579 --> 00:30:49,282 Hey, look! 2,000,000 yen. 249 00:30:49,282 --> 00:30:51,818 I received it! 250 00:30:51,985 --> 00:30:54,821 With this, I can pay off all our debts! 251 00:30:55,388 --> 00:30:57,758 Don't you see? It's over! 252 00:30:57,190 --> 00:30:59,493 There's no way it's over! 253 00:30:59,526 --> 00:31:03,029 You only got that 2,000,000 yen as a down-payment for me, didn't you! 254 00:31:07,500 --> 00:31:10,804 Before your father died, he hit me. 255 00:31:11,538 --> 00:31:14,207 You've made your mother do the same thing! 256 00:31:14,441 --> 00:31:18,178 Why do you say such selfish things? 257 00:31:19,346 --> 00:31:21,081 Yukiho! 258 00:31:27,387 --> 00:31:33,193 So your conclusion is that she left you because your hands were sticky? 259 00:31:35,628 --> 00:31:40,166 She said "it's disgusting," so that's all it can be, isn't it? 260 00:31:42,469 --> 00:31:45,672 I don't think that's really true though. 261 00:31:45,672 --> 00:31:49,843 You see, she only started to smile after she met you. 262 00:31:52,512 --> 00:31:54,748 I see. 263 00:31:55,315 --> 00:31:57,784 You're the same you know. 264 00:32:01,588 --> 00:32:03,390 How about writing a letter? 265 00:32:03,390 --> 00:32:04,457 A letter? 266 00:32:04,557 --> 00:32:08,828 If you write a letter, she might read it, right? 267 00:32:25,045 --> 00:32:26,380 Dear Yuki-chan, 268 00:32:26,413 --> 00:32:27,681 ...you don't want to see me anymore because of my sweaty hands? 269 00:32:43,029 --> 00:32:45,098 Yuki-chan! 270 00:33:09,122 --> 00:33:12,225 I'll come and get you later. 271 00:35:10,510 --> 00:35:12,612 What are you doing? 272 00:35:21,454 --> 00:35:23,790 What is this? 273 00:35:24,391 --> 00:35:26,559 This is... uh, Ryouji. 274 00:35:26,626 --> 00:35:28,561 It isn't what it seems. 275 00:35:43,309 --> 00:35:45,345 It's with consent! 276 00:35:45,345 --> 00:35:48,181 Look, she doesn't seem bothered really, does she? 277 00:35:57,891 --> 00:36:01,094 It's not like I love her. Besides, if it's for money... 278 00:36:45,705 --> 00:36:47,774 What do I do? 279 00:36:49,009 --> 00:36:51,177 What do I do? 280 00:36:51,578 --> 00:36:53,747 What do I do? 281 00:36:55,148 --> 00:36:58,118 I... my Dad... 282 00:36:59,853 --> 00:37:02,622 I... killed... 283 00:37:02,622 --> 00:37:04,624 You didn't kill him! 284 00:37:09,429 --> 00:37:11,765 It's unpleasant to say this to you, but... 285 00:37:12,799 --> 00:37:16,336 I killed him. 286 00:37:18,838 --> 00:37:20,974 So many times... 287 00:37:21,474 --> 00:37:23,610 I killed him in my head. 288 00:37:43,196 --> 00:37:45,398 Therefore... 289 00:37:46,099 --> 00:37:49,135 the one who killed him... was me. 290 00:38:05,151 --> 00:38:07,754 This program is brought to you by KDDI... 291 00:38:09,089 --> 00:38:10,323 Suzuki... 292 00:38:12,092 --> 00:38:13,660 Kobayashi Seiyaku... 293 00:38:16,196 --> 00:38:19,265 And Windows XP... 294 00:38:33,546 --> 00:38:35,615 Here you go. 295 00:38:37,550 --> 00:38:39,753 Hey... 296 00:38:39,753 --> 00:38:42,188 Will you make me a promise? 297 00:38:43,923 --> 00:38:46,960 We've never met before, 298 00:38:46,961 --> 00:38:48,995 we've never talked before. 299 00:38:49,696 --> 00:38:54,000 We don't even know each other's names. We are complete strangers, okay? 300 00:38:56,636 --> 00:38:58,938 Why are you saying this? 301 00:38:59,973 --> 00:39:02,409 Because I think it's for the best. 302 00:39:05,211 --> 00:39:07,814 I'll definitely contact you. 303 00:39:13,353 --> 00:39:15,422 Trust me. 304 00:39:40,814 --> 00:39:42,849 Good night. 305 00:39:46,019 --> 00:39:50,990 At the time, I didn't even realize what I was promising to you. 306 00:39:52,792 --> 00:39:54,894 Even if it was just a second faster, 307 00:39:54,894 --> 00:39:58,865 or a single meter further away, foolish me wanted to get away. 308 00:40:04,971 --> 00:40:09,509 I didn't even consider that I was leaving you behind. 309 00:40:33,366 --> 00:40:35,869 Hey, Yukiho... 310 00:40:49,883 --> 00:40:52,852 About the time machine... 311 00:40:55,388 --> 00:40:58,658 I would go back to the past after all. 312 00:41:02,395 --> 00:41:05,932 I'd go back to that day and tell myself not to run away. 313 00:41:07,400 --> 00:41:13,606 If I had done that, then I'm sure your path would have been a bit brighter. 314 00:41:32,392 --> 00:41:33,793 Excuse me sir, you can't come in here as you please! 315 00:41:33,793 --> 00:41:36,930 How many times have I told you to remember the precinct detectives' faces, you idiot! 316 00:41:36,930 --> 00:41:38,232 Sasagaki-san! 317 00:41:37,430 --> 00:41:38,264 Ah, Koga. 318 00:41:38,264 --> 00:41:39,366 He's authorized you idiot! 319 00:41:39,366 --> 00:41:40,601 This way. 320 00:41:39,866 --> 00:41:41,434 What is it? 321 00:41:40,701 --> 00:41:41,434 I don't know. 322 00:41:48,441 --> 00:41:50,410 Koga... 323 00:41:49,209 --> 00:41:51,178 Yes? 324 00:41:50,910 --> 00:41:52,712 What's this? 325 00:41:52,712 --> 00:41:54,714 It was all piled up in front of that door. 326 00:41:54,814 --> 00:41:56,816 The child who found the body moved all of it over there. 327 00:41:56,816 --> 00:41:57,650 Child? 328 00:41:57,650 --> 00:41:59,786 A child called Kikuchi was playing in the air duct, 329 00:41:59,786 --> 00:42:02,222 but it was a coincidence. It seems he came out around here. 330 00:42:02,689 --> 00:42:04,724 That's the duct. 331 00:42:07,060 --> 00:42:09,796 Kikuchi must have been really surprised, huh! 332 00:42:13,667 --> 00:42:15,702 It was a murder, wasn't it? 333 00:42:15,702 --> 00:42:20,707 A fatal wound was delivered with one blow. The killer was lucky. 334 00:42:20,707 --> 00:42:23,076 The murder weapon was thin and pointed, perhaps some sort of cutlery. 335 00:42:23,076 --> 00:42:26,346 It's like, afterwards, when you see the wallet is gone, you feel like you understand it all... 336 00:42:27,814 --> 00:42:30,016 But it doesn't seem like there was a struggle... 337 00:42:30,016 --> 00:42:36,456 Perhaps an acquaintance, or family member... 338 00:42:37,123 --> 00:42:40,694 Sir, we've managed to contact his wife. 339 00:42:40,694 --> 00:42:42,729 Oh, right. 340 00:43:07,187 --> 00:43:14,294 I don't have any idea. He wasn't really a person noted for his seriousness. 341 00:43:14,294 --> 00:43:17,931 But when you have this kind of business, you get lots of different kinds of customers, right? 342 00:43:17,931 --> 00:43:20,300 Was anyone particularly jealous of your husband, or acted strangely around him? 343 00:43:20,301 --> 00:43:24,004 Occasionally, there would be strange customers... 344 00:43:24,838 --> 00:43:31,445 He didn't extend personal credit so there was nothing like that to motivate a customer to kill him. 345 00:43:31,478 --> 00:43:34,815 Could I see a list of your recent customers? 346 00:43:35,348 --> 00:43:37,183 Of course. 347 00:43:49,062 --> 00:43:51,931 Your son and his father had a good relationship, didn't they? 348 00:43:52,832 --> 00:43:56,903 We waited a while before we had Ryouji, and he was a good father. 349 00:44:03,043 --> 00:44:05,311 You want to question him, don't you? 350 00:44:05,311 --> 00:44:08,314 I would like to have a quiet chat with your son, if that is okay. 351 00:44:08,314 --> 00:44:09,949 Is there really any need for that? 352 00:44:09,949 --> 00:44:14,754 On this occasion, I think it would be better for the police to talk to him first, don't you? 353 00:44:19,959 --> 00:44:23,663 Ryouji-kun, is it okay if we have a little chat? 354 00:44:24,698 --> 00:44:26,766 I'm opening the door. 355 00:44:47,454 --> 00:44:51,524 That's amazing, did you make this? 356 00:44:52,726 --> 00:44:54,527 Yes. 357 00:44:54,861 --> 00:44:56,596 This is on the same level as performers and... 358 00:44:56,596 --> 00:44:59,232 entertainers you know. You're very good with scissors, aren't you! 359 00:45:02,335 --> 00:45:04,938 So what are the local kids reading now? 360 00:45:09,476 --> 00:45:11,544 What do you want to talk to me about? 361 00:45:13,313 --> 00:45:17,851 I think you heard a few minutes ago, but I want you to know I understand your pain. 362 00:45:21,488 --> 00:45:25,458 will catch the criminal without fail. I want you to help me. 363 00:45:27,727 --> 00:45:29,662 How? 364 00:45:30,830 --> 00:45:36,469 Your father was found in a building under-construction in front of Ooe park. 365 00:45:37,270 --> 00:45:39,372 Do you know the building? 366 00:45:40,407 --> 00:45:43,476 What I'd like to know is, what was your father doing there? 367 00:45:43,576 --> 00:45:45,478 It seems mysterious to me. 368 00:45:45,578 --> 00:45:46,680 Come on... 369 00:45:47,080 --> 00:45:51,985 Kids are always playing over there in the ducts, aren't they? 370 00:45:52,485 --> 00:45:55,055 It was primary school children who found your father. 371 00:45:55,321 --> 00:46:01,027 I don't suppose you've ever seen your father over there? 372 00:46:02,729 --> 00:46:04,831 Have you? 373 00:46:06,132 --> 00:46:08,401 No. 374 00:46:10,937 --> 00:46:12,872 I see. 375 00:46:13,940 --> 00:46:15,909 Thank you. 376 00:46:21,147 --> 00:46:23,450 See you again. 377 00:46:28,922 --> 00:46:32,092 Oh? Are you finished with Ryouji already? 378 00:46:32,192 --> 00:46:34,294 Thank you. 379 00:46:50,043 --> 00:46:52,345 What's wrong Ryou-chan? 380 00:46:58,318 --> 00:46:59,286 Nishifuse Police Station 381 00:46:59,319 --> 00:47:00,320 Violent Crimes Division 382 00:47:02,322 --> 00:47:04,491 He was a really strange child. 383 00:47:04,491 --> 00:47:06,493 Really? 384 00:47:06,693 --> 00:47:08,695 His eyes were about to pop out from his sockets! 385 00:47:08,795 --> 00:47:11,998 It might just have been shock. He's only 11 you know. 386 00:47:12,198 --> 00:47:14,701 Yes, but it was really like this! 387 00:47:16,903 --> 00:47:18,471 Is that good? 388 00:47:18,471 --> 00:47:20,473 Yes, it's delicious. 389 00:47:27,914 --> 00:47:33,620 Why do me, you, and Ryouji have to make sure our stories match in advance? 390 00:47:33,620 --> 00:47:36,189 It's necessary. 391 00:47:38,692 --> 00:47:45,465 You don't really want to tell the police what we were doing that day, do you? 392 00:47:49,169 --> 00:47:53,006 You see, whatever we say, they will be suspicious about it. 393 00:47:55,308 --> 00:48:01,614 And if they found out about our affair, you won't receive anything from the Kirihara household. 394 00:48:15,962 --> 00:48:19,733 After that, my life with Matsura-san began. 395 00:48:21,701 --> 00:48:23,870 Even though I knew I was the killer, 396 00:48:24,471 --> 00:48:27,607 I went to school everyday as if I had a murdered parent. 397 00:48:31,077 --> 00:48:33,546 I was able to hide everything from the students. 398 00:48:39,686 --> 00:48:42,989 But reality swelled up in my dreams. 399 00:48:46,059 --> 00:48:48,695 I wanted to throw everyhing up and get rid of it. 400 00:48:56,302 --> 00:49:02,742 However, the only person who could do that, I hadn't heard from yet. 401 00:49:07,414 --> 00:49:09,683 Thinking of that, 402 00:49:15,055 --> 00:49:18,258 I started to regret meeting you. 403 00:49:21,061 --> 00:49:25,999 I thought that if I had never met you, I wouldn't have become a murderer. 404 00:49:29,035 --> 00:49:31,705 It was nice to think of what we had together. 405 00:49:31,705 --> 00:49:33,606 Trust me. 406 00:49:33,606 --> 00:49:37,277 But I started to wonder if I was being deceived. 407 00:49:38,912 --> 00:49:43,049 And I at the time, started to wonder if you intended to take those scissors to the police. 408 00:49:48,621 --> 00:49:51,324 I couldn't trust anything. 409 00:49:52,559 --> 00:49:57,130 I felt as if you had destroyed the sun. 410 00:50:07,407 --> 00:50:09,877 South Ooe Station 411 00:50:20,420 --> 00:50:22,689 You'll finish that book soon, won't you? 412 00:50:24,657 --> 00:50:26,693 Yes. 413 00:50:29,396 --> 00:50:32,532 Scarlett was able to go to heaven, didn't she? 414 00:50:35,135 --> 00:50:39,506 She'll kill the soldiers who are trying to take her home, won't she? 415 00:50:42,809 --> 00:50:45,145 If she does it in order to live... 416 00:50:45,412 --> 00:50:48,615 If she goes that far, I wonder if she can be forgiven... 417 00:50:52,686 --> 00:50:55,255 Who knows? 418 00:50:56,890 --> 00:51:01,061 Even if she thinks she will be killed... 419 00:51:02,228 --> 00:51:05,165 I wonder if I might do the same. 420 00:51:06,800 --> 00:51:08,401 He's cute. 421 00:51:08,401 --> 00:51:11,571 Why don't you talk about that with Kirihara-kun? 422 00:51:12,472 --> 00:51:15,375 I see, you can't talk to him now? 423 00:51:17,610 --> 00:51:20,413 You know about what happened, don't you? 424 00:51:21,147 --> 00:51:24,150 There are rumors at school. 425 00:51:24,150 --> 00:51:26,152 I see. 426 00:51:27,454 --> 00:51:32,092 But when they calm down, I'm thinking of writing a letter. 427 00:51:33,660 --> 00:51:35,695 That's a good idea. 428 00:51:37,397 --> 00:51:39,432 Yes. 429 00:51:54,514 --> 00:51:56,583 Father... 430 00:51:57,450 --> 00:52:00,353 Please hide these well, okay? 431 00:52:07,994 --> 00:52:10,063 Our initial investigation has established the identity... 432 00:52:10,063 --> 00:52:12,165 of the victim, and his actions on the day of the murder. 433 00:52:12,165 --> 00:52:18,538 Kirihara-san stopped at a credit company at around 2:00pm and withdrew 2,000,000 yen. 434 00:52:18,538 --> 00:52:22,042 After that, at around 3:30, he went to a cake shop called Harmony in the Ooe shopping district. 435 00:52:22,342 --> 00:52:25,779 It was confirmed that he bought 3 almond puddings there. 436 00:52:25,779 --> 00:52:28,214 Please look at the document in front of you. 437 00:52:28,348 --> 00:52:31,584 This was taken from the customer list of the Kirihara pawn shop. 438 00:52:31,651 --> 00:52:34,587 Nishimoto Fumiyo, 32 years old. Her husband died 8 years... 439 00:52:34,587 --> 00:52:37,724 ago in an accident. She is currently working in a restaurant. 440 00:52:38,124 --> 00:52:41,094 We have several eye-witnesses who state that Kirihara-san... 441 00:52:41,128 --> 00:52:44,497 was seen visiting Nishimoto Fumiyo on several occasions. 442 00:52:44,764 --> 00:52:49,069 Furthermore, we have discovered that Nishimoto Fumiyo was in serious financial trouble. 443 00:52:53,306 --> 00:52:55,542 This is it, isn't it? 444 00:52:55,742 --> 00:52:57,777 Let's go in. 445 00:53:02,916 --> 00:53:06,820 It seems strange for her to kill him. 446 00:53:08,521 --> 00:53:13,460 They're lovers aren't they? She gets money doesn't she? But if she killed him then that would be the end. 447 00:53:14,060 --> 00:53:17,664 Think about it though, there could be any number of reasons. 448 00:53:19,599 --> 00:53:22,902 If it were me, I'd spend the money little by little. 449 00:53:23,036 --> 00:53:24,904 Um... 450 00:53:26,539 --> 00:53:28,641 Who are you? 451 00:53:40,887 --> 00:53:43,189 I think my mom will be home soon. 452 00:53:44,591 --> 00:53:46,460 Here you go. 453 00:53:45,392 --> 00:53:47,460 Thank you. 454 00:53:47,761 --> 00:53:49,696 Thank you. 455 00:53:53,833 --> 00:53:56,102 She seems like a level-headed girl, doesn't she? 456 00:54:00,440 --> 00:54:02,509 What are you reading? 457 00:54:03,376 --> 00:54:05,779 Gone With the Wind. 458 00:54:07,614 --> 00:54:11,651 What do you think of her... Scarlett? 459 00:54:13,920 --> 00:54:18,558 I find that kind of woman very, very difficult. 460 00:54:21,394 --> 00:54:23,329 Admirable... 461 00:54:23,630 --> 00:54:26,132 Strong, sturdy... 462 00:54:26,132 --> 00:54:28,401 Never giving up, no matter what happens. 463 00:54:43,683 --> 00:54:45,752 What is it? 464 00:55:06,106 --> 00:55:09,242 Yukiho, why don't you lock the door? 465 00:55:12,912 --> 00:55:14,981 These are detectives. 466 00:55:15,982 --> 00:55:18,184 Um, has something happened? 467 00:55:18,318 --> 00:55:21,254 Didn't you know that Kirihara Yousuke has been stabbed? 468 00:55:22,689 --> 00:55:25,759 No! He was killed? 469 00:55:27,627 --> 00:55:29,796 You didn't know? 470 00:55:30,030 --> 00:55:33,700 We don't get the paper, I'm sorry. 471 00:55:34,834 --> 00:55:39,939 There's a witness who says that they saw Kirihara-san come into this house before he was murdered. 472 00:55:41,074 --> 00:55:43,376 It was on the 11th of November. 473 00:55:46,212 --> 00:55:48,181 Don't you remember? 474 00:55:48,248 --> 00:55:52,285 No, I can't remember at all. Why? 475 00:55:52,686 --> 00:55:55,588 I see. Can I ask you another question? 476 00:56:01,561 --> 00:56:03,496 What's wrong? 477 00:56:03,496 --> 00:56:05,732 There is something unusual going on there. 478 00:56:05,732 --> 00:56:07,734 There is, isn't there... 479 00:56:07,767 --> 00:56:10,603 That woman is clearly lying, isn't she? 480 00:56:10,737 --> 00:56:13,039 Not just that, but the girl... 481 00:56:17,777 --> 00:56:20,280 I think the girl is trying to implicate her mother. 482 00:56:20,380 --> 00:56:27,887 She noticed me looking at the box of puddings, and put on an extravagant act as if to hide it. 483 00:56:27,954 --> 00:56:30,590 But why would she want to do that? 484 00:56:30,857 --> 00:56:33,526 To make her mother seem suspicious, for example. 485 00:56:33,526 --> 00:56:36,930 But she's her mother! Why would she want to implicate her? 486 00:56:37,297 --> 00:56:39,366 Please exercise your common sense. 487 00:56:41,534 --> 00:56:43,537 How did it go? 488 00:56:43,570 --> 00:56:45,506 Koga! 489 00:56:43,971 --> 00:56:45,506 Right. 490 00:56:45,538 --> 00:56:47,974 We asked Nishimoto Fumiyo to come to the station, and there is no problem. 491 00:56:47,974 --> 00:56:49,609 I see. 492 00:56:49,609 --> 00:56:51,611 Did something happen? 493 00:56:52,012 --> 00:56:55,715 At the time of the murder, there was one customer who went to the Kirihara pawn shop. 494 00:56:55,715 --> 00:56:58,551 However, according to that customer, even though... 495 00:56:58,551 --> 00:57:01,654 the shop looked open, it seemed that nobody was there. 496 00:57:01,654 --> 00:57:03,990 We received another piece of information... 497 00:57:03,990 --> 00:57:07,660 the wife and Matsura are living together now. 498 00:57:08,028 --> 00:57:10,196 Do you think they could have killed him for his assets? 499 00:57:10,196 --> 00:57:13,066 It's not that hard to believe is it? 500 00:57:13,299 --> 00:57:16,503 Besides, it seems that Matsura has a criminal record. 501 00:57:17,337 --> 00:57:19,273 Will you corroborate their stories tomorrow? 502 00:57:18,705 --> 00:57:19,273 Yes sir! 503 00:57:19,305 --> 00:57:20,340 And Nishimoto Fumiyo? 504 00:57:19,305 --> 00:57:22,309 Prepare for her to come to the station. 505 00:57:21,975 --> 00:57:23,710 Yes sir. 506 00:57:24,411 --> 00:57:26,546 Please, may we speak? 507 00:57:26,546 --> 00:57:30,917 That night between 6:00 and 8:00, can you tell us where you were, and what you were doing? 508 00:57:40,727 --> 00:57:42,762 I was in the shop. 509 00:57:42,762 --> 00:57:46,466 You say you were in the shop, but someone else has testified that they came by, and that nobody was in. 510 00:57:48,802 --> 00:57:54,307 At that time, I must've been in this part here. From here, you can't hear anything at all. 511 00:57:54,307 --> 00:57:56,643 Is there anyone who can corroborate your story? 512 00:57:58,244 --> 00:58:00,647 Yes, the owner's wife shouted at me. 513 00:58:00,647 --> 00:58:03,249 You could hear the owner's wife shout but you couldn't... 514 00:58:03,249 --> 00:58:05,819 hear the buzzer at the door? It's loud enough, isn't it? 515 00:58:08,088 --> 00:58:12,959 Well, there's nothing I can say. The owner's wife wouldn't go out. 516 00:58:12,959 --> 00:58:15,762 What was she doing at the time? 517 00:58:20,000 --> 00:58:23,536 I think she was eating with Ryou-chan. 518 00:58:24,471 --> 00:58:26,673 Is Ryouji here today? 519 00:58:26,806 --> 00:58:32,312 What were you doing between 6:00 and 8:00 on the day of the accident? 520 00:58:33,179 --> 00:58:35,982 I was watching TV with my mom, then we had dinner. 521 00:58:35,982 --> 00:58:37,017 What was on TV? 522 00:58:37,017 --> 00:58:42,322 "News no Mori," "100 Person Quiz," and "Why Why Sports." 523 00:58:42,589 --> 00:58:44,758 Do you remember what the shows were about that day? 524 00:58:44,758 --> 00:58:51,631 On "News no Mori," there was an air show in Ohio, and a big meeting in Moscow... 525 00:58:51,998 --> 00:58:56,069 On "100 Person Quiz," they were asking about the Nobel Prize... 526 00:58:56,103 --> 00:58:59,973 Wow, you remember all that! You're smart, aren't you! 527 00:59:00,006 --> 00:59:02,809 Because it's become a day that I can't forget. 528 00:59:14,287 --> 00:59:17,490 Sasagaki-san, is there anything else you want to ask? 529 00:59:18,625 --> 00:59:22,095 There's a big change from the other day, isn't there? 530 00:59:23,196 --> 00:59:25,265 Because I've gotten used to it. 531 00:59:25,432 --> 00:59:27,200 Used to what? 532 00:59:27,400 --> 00:59:30,503 The fact that my father was killed. 533 00:59:36,209 --> 00:59:39,079 I see, thank you. 534 00:59:41,181 --> 00:59:43,283 See you again. 535 00:59:48,688 --> 00:59:51,858 The wife, the worker, and the boy's stories are all in agreement. 536 00:59:51,858 --> 00:59:54,794 I can't imagine that they'd arrange their stories even down to the boy. 537 00:59:54,794 --> 00:59:57,197 He even remembers what was on TV that night. 538 00:59:57,197 --> 01:00:00,000 Come on, even I can tell what kind of things are on that show. 539 01:00:00,000 --> 01:00:02,602 Why do you keep trying to show me these things over and over again? 540 01:00:02,602 --> 01:00:08,908 I'm not convinced. Why were Nishimoto Fumiyo and Kirihara Yousuke in that kind of place? 541 01:00:08,908 --> 01:00:12,712 Nishimoto could've been thinking of anything, like what would happen if news of their affair got out. 542 01:00:12,712 --> 01:00:16,649 But it doesn't make sense. I don't believe she's capable of carrying out such a crime! 543 01:00:16,649 --> 01:00:18,385 That's only your opinion. You have no proof, so please stop proposing it. 544 01:00:18,385 --> 01:00:21,788 The facts that we see aren't always the truth. 545 01:00:22,122 --> 01:00:24,358 Sir, we have something! 546 01:00:23,356 --> 01:00:24,791 What is it? 547 01:00:24,791 --> 01:00:30,030 Three days after the incident, 2,00,000 yen was deposited into Nishimoto Fumiyo's account. 548 01:00:30,730 --> 01:00:32,766 When is Nishimoto Fumiyo coming here? 549 01:00:32,265 --> 01:00:34,134 Tomorrow morning. 550 01:00:34,134 --> 01:00:36,103 I see... 551 01:00:35,068 --> 01:00:36,736 Where are you going? 552 01:00:36,736 --> 01:00:39,906 I'm going to clear my head. 553 01:01:03,263 --> 01:01:06,166 Mom, what's wrong? 554 01:01:06,599 --> 01:01:09,969 The police have asked to see me again tomorrow. 555 01:01:13,039 --> 01:01:18,011 Damn it! What have I done to deserve this? 556 01:01:46,339 --> 01:01:50,910 7 years ago, Sasagaki-san had a painful experience with a wrongful arrest. 557 01:01:51,077 --> 01:01:54,447 The motive, witnesses, and the murder weapon all pointed to a suspect, 558 01:01:54,447 --> 01:01:57,817 Sasagaki-san was confident and made the arrest... 559 01:02:12,499 --> 01:02:15,402 The suspect had a single daughter. 560 01:02:18,004 --> 01:02:23,510 When her father was arrested, people started calling her "the killer's daughter," teasing her non-stop. 561 01:02:23,710 --> 01:02:26,379 She ended up committing suicide. 562 01:02:28,648 --> 01:02:31,751 Later we found that the man was innocent. 563 01:02:33,420 --> 01:02:37,724 Our jobs... should've never been created, it only sows tragedy. 564 01:02:38,491 --> 01:02:41,836 That is what Sasagaki-san fears the most. 565 01:03:25,271 --> 01:03:29,509 It's over now, Ryou-kun. 566 01:03:43,990 --> 01:03:46,493 Here you go, "snow." 567 01:03:48,862 --> 01:03:51,097 Because you're Yukiho! 568 01:04:37,344 --> 01:04:40,580 Mom, take this. 569 01:04:42,982 --> 01:04:47,087 The old man next door gave them to me, saying they helped with hangovers. (For various cold symptoms.) 570 01:04:48,922 --> 01:04:50,890 Thank you. 571 01:04:51,791 --> 01:04:54,794 You're kind aren't you, Yukiho? 572 01:05:00,834 --> 01:05:02,836 Yukiho... 573 01:05:03,636 --> 01:05:06,172 It was you who did it, wasn't it? 574 01:05:09,309 --> 01:05:11,444 Because... 575 01:05:11,711 --> 01:05:14,280 ...there was nobody else there but you. 576 01:05:18,351 --> 01:05:23,223 It's true, you want to kill people, like that old man. 577 01:05:34,868 --> 01:05:38,872 It's okay, I won't tell anyone. 578 01:05:44,911 --> 01:05:47,147 Good night. 579 01:05:57,290 --> 01:05:59,626 I want to kill...? 580 01:06:03,196 --> 01:06:05,465 Why? 581 01:06:10,570 --> 01:06:12,939 W... why? 582 01:06:16,776 --> 01:06:20,213 Why did you say that? 583 01:06:32,559 --> 01:06:38,932 There were various construction materials and items blocking the door, but the door was... 584 01:06:41,167 --> 01:06:43,103 I found you! 585 01:06:42,002 --> 01:06:43,737 What are you doing here? 586 01:06:43,737 --> 01:06:48,274 Nishimoto Fumiyo has tried to commit double suicide with her daughter! 587 01:06:52,612 --> 01:06:54,481 Koga-san. 588 01:06:54,481 --> 01:06:56,449 Yes? 589 01:07:07,694 --> 01:07:10,230 It seems she cut the gas pipe. 590 01:07:23,843 --> 01:07:26,579 That's... the murder weapon, isn't it? 591 01:07:40,293 --> 01:07:43,530 Ah, you're awake. 592 01:07:49,436 --> 01:07:51,571 The hospital...? 593 01:07:54,841 --> 01:07:57,844 Lie down and relax. 594 01:08:01,014 --> 01:08:04,084 Doctor, excuse me doctor... 595 01:08:04,818 --> 01:08:10,290 Your mother tried to commit suicide and kill you at the same time... with gas. 596 01:08:11,291 --> 01:08:14,561 But we managed to save your life. 597 01:08:16,563 --> 01:08:18,631 And... 598 01:08:19,833 --> 01:08:21,901 my mother? 599 01:08:24,671 --> 01:08:26,806 I'm sorry... 600 01:08:37,384 --> 01:08:39,452 I see. 601 01:08:41,955 --> 01:08:46,292 There's only me left alive. 602 01:08:56,970 --> 01:09:00,140 Were these your mother's scissors? 603 01:09:02,742 --> 01:09:05,111 They were found in the kitchen. 604 01:09:09,983 --> 01:09:11,985 Yes. 605 01:09:42,515 --> 01:09:47,520 Hey, hey, hey, is the rumor about Nishimoto-san's mother true?! 606 01:09:47,520 --> 01:09:50,023 My mother was talking about it too! 607 01:09:50,924 --> 01:09:53,493 Yes, yes, I know! I... 608 01:10:29,195 --> 01:10:30,897 Are things still unclear to you? 609 01:10:30,897 --> 01:10:34,834 This is what the person who found the body said in his statement... 610 01:10:34,834 --> 01:10:40,306 "There were various construction materials and items blocking the door, and the door was not used much." 611 01:10:40,640 --> 01:10:44,477 This made me curious. 612 01:10:46,012 --> 01:10:55,155 If it was like this, the door more or less opens and you can easily escape. 613 01:10:55,155 --> 01:10:59,125 But if all this stuff was piled up by the door, you couldn't get out here. 614 01:10:59,159 --> 01:11:05,932 It says here that the window was closed, so there was only one way a person could escape. 615 01:11:06,232 --> 01:11:08,335 Through there... 616 01:11:08,335 --> 01:11:12,739 I don't think Nishimoto Fumiyo could escape through there. 617 01:11:15,141 --> 01:11:18,378 I think the killer was a child. 618 01:11:19,879 --> 01:11:23,683 The child of either the victim or of an absent killer. 619 01:11:23,683 --> 01:11:24,918 But... 620 01:11:24,918 --> 01:11:28,788 I know, it's scary to even think isn't it! 621 01:11:29,589 --> 01:11:32,759 However, the killer's motive escapes me. 622 01:11:32,826 --> 01:11:37,997 If it was the boy, then the motive would be that he saw his father with Nishimoto Fumiyo. 623 01:11:37,997 --> 01:11:45,105 But then there would be no reason for Nishimoto to commit suicide, and we can't explain the weapon. 624 01:11:45,105 --> 01:11:48,641 If it was the girl, there's no reason she would kill the man who wanted... 625 01:11:48,641 --> 01:11:52,312 to help her mother, and why she wanted her mother to look like the killer. 626 01:11:52,312 --> 01:11:54,514 But she was gassed with her mother! 627 01:11:54,514 --> 01:11:56,549 I know! 628 01:11:57,350 --> 01:11:58,351 But... 629 01:12:00,987 --> 01:12:03,556 But the door was only opened a little. 630 01:12:04,891 --> 01:12:07,127 Are you really convinced? 631 01:12:07,127 --> 01:12:12,832 Whether I'm convinced or not, I'm being put onto another case. All I can do is forget about it. 632 01:12:37,190 --> 01:12:39,592 Are you alright? 633 01:12:39,693 --> 01:12:43,129 I'm tired. It's driving me crazy. 634 01:12:43,930 --> 01:12:48,902 Thinking that you can go on living normally after you kill someone, that's too much! 635 01:12:49,269 --> 01:12:54,307 Thinking that you can go on and be happy... as a murderer. 636 01:12:56,142 --> 01:12:57,344 But... 637 01:12:57,677 --> 01:13:02,182 But a girl has dreams for the future, you know. 638 01:13:02,649 --> 01:13:07,220 She starts to question what she wants for her happiness, and that is also a dream to chase. 639 01:13:09,055 --> 01:13:11,491 A dream? 640 01:13:13,026 --> 01:13:18,665 I'm sure that the criminal that killed your father is also somewhere having bad dreams. 641 01:13:19,432 --> 01:13:24,104 The human conscience is like that, it shows people their true selves. 642 01:13:24,337 --> 01:13:28,742 And keeps the truth fresh in their hearts and memories. 643 01:13:36,983 --> 01:13:39,652 Hey, did you get a letter from that girl? 644 01:13:42,322 --> 01:13:45,291 Ah, never mind. 645 01:13:45,825 --> 01:13:47,660 A letter? 646 01:13:47,660 --> 01:13:50,730 I will definitely contact you. 647 01:14:11,251 --> 01:14:13,153 Was it the police? 648 01:14:12,118 --> 01:14:14,921 They say the prime suspect has died. 649 01:14:14,921 --> 01:14:16,489 You mean it's over? 650 01:14:16,489 --> 01:14:20,627 It seems they've found the murder's weapon and suspect. 651 01:14:21,294 --> 01:14:24,364 They say the woman tried to commit double suicide with her daughter. 652 01:14:24,431 --> 01:14:27,167 Is a woman called Nishimoto a customer here? 653 01:14:27,167 --> 01:14:29,402 They say it will also be in the papers tomorrow. 654 01:14:31,371 --> 01:14:34,407 That means we're safe now, right? 655 01:14:34,474 --> 01:14:36,409 It seems so. 656 01:14:36,443 --> 01:14:38,878 What about the daughter? 657 01:14:40,780 --> 01:14:42,949 They say they saved her. 658 01:14:46,853 --> 01:14:52,592 It was then that I realized everything that you had done for me... 659 01:14:56,663 --> 01:15:00,200 The one who killed him... was me. 660 01:15:02,469 --> 01:15:04,871 Trust me. 661 01:15:06,272 --> 01:15:10,877 And I finally understood what your promise meant. 662 01:15:27,927 --> 01:15:29,396 Please throw this away. - Nishimoto 663 01:15:44,944 --> 01:15:46,579 Thank you. 664 01:15:46,613 --> 01:15:48,581 Do you want to keep this? 665 01:15:50,250 --> 01:15:53,186 It will remind you of the incident. 666 01:15:53,687 --> 01:15:56,256 Yes, but I also have good memories. 667 01:15:56,790 --> 01:16:02,262 They were my mother's scissors, and they were originally my dead father's. 668 01:16:07,434 --> 01:16:10,170 You know, if you tell just one lie... 669 01:16:10,203 --> 01:16:13,039 you end up having to lie again and again. 670 01:16:13,773 --> 01:16:16,443 That kind of life doesn't have a future. 671 01:16:17,510 --> 01:16:22,482 If you can't walk under the sun's eye, you'll be destroyed. 672 01:16:26,252 --> 01:16:30,724 Do you have anything you want to say to me? 673 01:16:32,325 --> 01:16:34,994 Thank you for everything you've done. 674 01:16:47,674 --> 01:16:50,543 I think you can like her, you know? 675 01:16:51,211 --> 01:16:53,713 Scarlett. 676 01:16:55,815 --> 01:16:58,084 Thank you. 677 01:17:04,224 --> 01:17:15,201 You must not kill people for yourself, but you can kill hundreds or thousands for others. 678 01:17:24,477 --> 01:17:28,314 Hey, hey, what are you doing?! What's wrong with you? 679 01:17:48,101 --> 01:17:50,303 Dear Ryou-kun, 680 01:17:57,911 --> 01:18:01,181 I wonder if you will read this letter one day. 681 01:18:02,949 --> 01:18:05,919 I'm writing this believing thatyou will. 682 01:18:06,219 --> 01:18:10,490 What happened is probably just what you imagined. 683 01:18:15,028 --> 01:18:18,798 But I don't regret anything at all. 684 01:18:20,100 --> 01:18:24,471 The truth is I intended to kill myself too. 685 01:18:25,138 --> 01:18:31,011 Anyway, I think it is best if we cut all ties between us. 686 01:18:45,258 --> 01:18:47,327 However, 687 01:18:50,330 --> 01:18:54,200 my feelings are still there. 688 01:18:54,567 --> 01:18:56,770 I'm sorry. 689 01:19:00,473 --> 01:19:04,711 I think God hates me. 690 01:19:06,246 --> 01:19:13,119 He rejected the part of me that believed that if I died it would all end. 691 01:19:18,091 --> 01:19:22,362 However, I think that what happened means that I can go anywhere... 692 01:19:23,396 --> 01:19:27,167 Even though I killed my mother, it is the life that was given to me. 693 01:19:28,268 --> 01:19:30,637 I will go far away, 694 01:19:31,271 --> 01:19:33,640 but I won't say where, okay? 695 01:19:34,774 --> 01:19:41,514 What people see is that Ryou-kun is the victim 's son, and I am the assailant's daughter. 696 01:19:41,848 --> 01:19:46,219 However people think about it, a good relationship. between us will seem strange... 697 01:19:46,353 --> 01:19:51,224 If people think we have one, then everything we have done will become pointless. 698 01:19:51,291 --> 01:19:54,761 Up until now, and from here on out, we are strangers... 699 01:19:54,761 --> 01:19:58,498 who have never met and who don't know each other's names. 700 01:20:00,166 --> 01:20:04,404 For both our sakes, I think that is the best thing. 701 01:20:06,272 --> 01:20:10,010 But I'll keep the scissors... 702 01:20:13,346 --> 01:20:16,683 Because they are you... 703 01:20:22,822 --> 01:20:30,797 The Ryou-kun who made the white flower from the ditch bloom inside me every day. 704 01:20:34,668 --> 01:20:38,571 The Ryou-kun that taught me how to laugh when I... 705 01:20:38,571 --> 01:20:43,443 thought that there wasn't a single good thing in this world. 706 01:20:48,381 --> 01:20:50,850 Above all else... 707 01:20:53,687 --> 01:20:57,691 The Ryou-kun who saved me. 708 01:21:01,995 --> 01:21:04,397 Ryou-kun... 709 01:21:07,467 --> 01:21:09,602 Thank you. 710 01:21:10,770 --> 01:21:14,941 I was truly happy then. 711 01:21:15,709 --> 01:21:18,778 I was glad that I had been born. 712 01:21:19,012 --> 01:21:21,514 And that... 713 01:21:22,916 --> 01:21:24,317 was enough. 714 01:21:29,322 --> 01:21:32,826 You were my sun. 715 01:22:05,859 --> 01:22:08,094 Wait. 716 01:22:47,334 --> 01:22:52,505 Yukiho, you made the flower in the ditch bloom for me! 717 01:22:53,840 --> 01:22:55,909 The moon flower. 718 01:22:58,912 --> 01:23:03,583 I only smiled after I met you. 719 01:23:05,352 --> 01:23:08,488 I thought I really had found a great thing. 720 01:23:10,390 --> 01:23:15,362 I wanted to say thank you for all the times you were with me. 721 01:23:20,066 --> 01:23:22,235 Yuki-chan... 722 01:23:24,137 --> 01:23:27,207 You are my sun. 723 01:23:30,643 --> 01:23:32,946 Don't go! 724 01:23:34,381 --> 01:23:36,916 Don't go Yukiho! 725 01:23:40,020 --> 01:23:43,056 Because I'll become strong. 726 01:23:43,757 --> 01:23:46,993 Yuki, you don't have to do this! 727 01:23:47,660 --> 01:23:51,231 I'll never leave you again! 728 01:24:09,215 --> 01:24:11,384 Go. 729 01:24:16,122 --> 01:24:18,358 Go. 730 01:24:23,329 --> 01:24:26,132 It will get dark soon. 731 01:24:30,170 --> 01:24:32,639 Before we knew it, 732 01:24:33,006 --> 01:24:36,242 the sun that was above us had disappeared. 733 01:24:37,811 --> 01:24:43,016 Aside from being strangers, there was nothing more you could do. 734 01:24:44,584 --> 01:24:47,120 But I felt that we were able to smile. 735 01:25:44,878 --> 01:25:49,115 We were 11 years old. 736 01:25:57,157 --> 01:26:01,528 Winter, 1998 737 01:26:24,050 --> 01:26:28,088 Over the years, most things changed. 738 01:26:29,923 --> 01:26:34,761 Around the time I graduated from middle school, the Kirihara business went bankrupt. 739 01:26:35,328 --> 01:26:39,466 Because Matsura embezzled the shop 's money. 740 01:26:39,833 --> 01:26:43,503 Construction even resumed on that building. 741 01:26:45,438 --> 01:26:48,975 My mother started a snack business there. 742 01:26:51,044 --> 01:26:55,281 She says it was because, due to the incident, there was no security money required. 743 01:26:58,318 --> 01:27:03,390 Nobody remembers you or anything that happened now. 744 01:27:08,862 --> 01:27:12,465 Maybe just her and I. 745 01:27:22,075 --> 01:27:25,078 ...and this guy. 746 01:27:26,346 --> 01:27:33,953 Ah, Ryou-chan. There's just the three of us now, so bring a cute girl around, okay? 747 01:27:34,654 --> 01:27:36,289 Right, let's go. 748 01:27:36,356 --> 01:27:40,861 I truly started to believe that we would carry on living like this, as complete strangers. 749 01:27:40,927 --> 01:27:42,896 How much is it? 750 01:27:51,204 --> 01:27:54,908 I'll go down the path that doesn't cross with yours. 751 01:28:08,822 --> 01:28:10,190 Karasawa flower arranging and tea ceremony classes 752 01:28:10,224 --> 01:28:13,393 Karasawa 753 01:28:18,264 --> 01:28:20,734 I'm home, Mom. 754 01:28:22,569 --> 01:28:25,138 Welcome home. 755 01:28:28,475 --> 01:28:32,579 Hey, don't you have a boyfriend? 756 01:28:33,813 --> 01:28:36,082 What's this all of a sudden? 757 01:28:36,182 --> 01:28:40,320 Every day you come home and cook dinner for me. 758 01:28:40,453 --> 01:28:43,723 On your days off, you help out in the classes. 759 01:28:44,057 --> 01:28:51,364 Now, I may not know very well, but that's not what a young person's life should be, is it? 760 01:28:52,198 --> 01:28:55,935 You should do more of the things you want to do. 761 01:28:56,269 --> 01:28:58,938 Okay, let's go to an onsen next time. (Translator's Note: Onsen is a hot spring resort.) 762 01:29:01,041 --> 01:29:04,010 Onsens are popular at the moment, you know! 763 01:29:11,818 --> 01:29:14,320 It's turning out alright isn't it? 764 01:29:21,728 --> 01:29:23,697 Ryou-kun... 765 01:29:36,376 --> 01:29:38,445 Lucky! 766 01:29:39,346 --> 01:29:43,983 He must be from Ooe... the schools there are full of hooligans. 767 01:29:45,385 --> 01:29:50,290 It's not good to talk like that, there are good and bad people wherever you go, aren't there? 768 01:29:50,290 --> 01:29:52,292 Shall we go? 769 01:29:56,529 --> 01:29:59,332 I thought that what happened had been buried with time. 770 01:29:59,332 --> 01:30:01,935 That under the forgetful sky, 771 01:30:03,970 --> 01:30:07,040 everything was over. 772 01:30:13,580 --> 01:30:16,883 I thought... 773 01:30:17,250 --> 01:30:19,953 that everyone had forgotten. 774 01:30:45,546 --> 01:30:51,885 I wonder where I am now? 775 01:30:53,220 --> 01:30:56,723 In that place where I stand. 776 01:30:58,225 --> 01:31:01,728 I don't really have many interests. 777 01:31:03,130 --> 01:31:06,834 But when we are together, we stand out. 778 01:31:08,035 --> 01:31:16,710 From the beginning we never had anything to rely on. 779 01:31:17,978 --> 01:31:26,787 But I'm sure there's no need to savour the gentleness... 780 01:31:27,120 --> 01:31:34,261 Aaa but then, even if this weight disappears, 781 01:31:34,928 --> 01:31:39,933 We can be together, 782 01:31:40,334 --> 01:31:44,605 Sinners who should love. 783 01:31:44,938 --> 01:31:50,244 This morning that holds such sorrow, 784 01:31:50,677 --> 01:31:55,315 Is my last llittle bit of strength I have left. 785 01:31:55,649 --> 01:32:00,120 I will see a vision of you. 786 01:32:00,220 --> 01:32:05,058 And I won't be afraid alone... 787 01:32:05,592 --> 01:32:10,731 Is what I quietly whispered to myself. 788 01:32:24,611 --> 01:32:30,050 In order for you to seize your happiness, 789 01:32:30,317 --> 01:32:34,955 Let's hope to become each other's fake sun. 790 01:32:35,222 --> 01:32:39,793 We will lose a few years, 791 01:32:39,927 --> 01:32:45,032 But before that, what will be left, 792 01:32:45,299 --> 01:32:52,973 Is what comes after the tears. a ke bahasa jepang

Indonesian translation into Jepang basa

Last Update: 2014-09-11
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Sejarah Singkat Kota Surakarta by mashendri Cerita bermula ketika Sunan Pakubuwana II memerintahkan Tumenggung Honggowongso dan Tumenggung Mangkuyudo serta Komandan pasukan Belanda J.A.B Van Hohenndorff untuk mencari lokasi ibukota kerajaan Mataram Islam yang baru. Setelah mempertimbangkan faktor fisik dan non-fisik akhirnya terpilihlah suatu desa di tepi Sungai Bengawan yang bernama desa Sala ( 1746 Masehi atau 1671 Jawa ). Sejak saat itu desa Sala berubah menjadi Surakarta Hadiningrat dan terus berkembang pesat. Kota Surakarta pada mulanya adalah wilayah kerajaan Mataram. Kota ini bahkan pernah menjadi pusat pemerintahan Mataram. Karena adanya Perjanjian Giyanti (13 Februari 1755) menyebabkan Mataram Islam terpecah karena propaganda kolonialisme Belanda. Kemudian terjadi pemecahan pusat pemerintahan menjadi dua yaitu pusat pemerintahan di Surakarta dan Yogyakarta. Pemerintahan di Surakarta terpecah lagi karena Perjanjian Salatiga (1767) menjadi Kasunanan dan Mangkunegaran. Pada tahun 1742, orang-orang Tionghoa memberontak dan melawan kekuasaan Pakubuwana II yang bertahta di Kartasura sehingga Keraton Kartasura hancur dan Pakubuwana II menyingkir ke Ponorogo, Jawa Timur. Dengan Bantuan VOC pemberontakan tersebut berhasil ditumpas dan Kartasura berhasil direbut kembali. Sebagai ganti ibukota kerajaan yang telah hancur maka didirikanlah Keraton Baru di Surakarta 20 km ke arah selatan timur dari Kartasura pada 18 Februari 1745. Peristiwa ini kemudian dianggap sebagai titik awal didirikannya kraton Kasunanan Surakarta. Pemberian nama Surakarta Hadiningrat mengikuti naluri leluhur, bahwa Kerajaan Mataram yang berpusat di Karta, kemudian ke Pleret, lalu pindah ke Wanakarta, yang kemudian diubah namanya menjadi Kartasura. Surakarta Hadiningrat berarti harapan akan terciptanya negara yang tata tentrem karta raharja (teratur tertib aman dan damai), serta harus disertai dengan tekad dan keberanian menghadapi segala rintangan yang menghadang (sura) untuk mewujudkan kehidupan dunia yang indah (Hadiningrat). Dengan demikian, kata “Karta” dimunculkan kembali sebagai wujud permohonan berkah dari para leluhur pendahulu dan pendirian kerajaan Mataram. Sejarah nama kota Solo sendiri dikarenakan daerah ini dahulu banyak ditumbuhi tanaman pohon Sala ( sejenis pohon pinus) seperti yang tertulis dalam serat Babad Sengkala yang disimpan di Sana Budaya Yogyakarta. Sala berasal dari bahasa Jawa asli ( lafal bahasa jawa : Solo ) Pada akhirnya orang-orang mengenalnya dengan nama Kota Solo.google terjemahan bahasa indonesia ke bahasa jawa

google agensi nganti Jawa Indonesia

Last Update: 2014-09-04
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Assalamu’alaikum Wr. Wb. Puji syukur ke hadirat Allah SWT yang telah memberikan rahmat dan hidayahNya sehingga pada hari ini kita semua bisa berkumpul di sini dalam keadaan sehat wal’afiat tanpa halangan dan kekurangan suatu apapun. Pada kesempatan yang berbahagia ini, ijinkan saya selaku ketua acara, memberikan beberapa patah kata untuk membuka acara Sedekah Bumi Desa Bantal, Kecamatan Trawas, Kabupaten Mojokerto, tahun 2014. Sebelumnya saya mengucapkan selamat datang dan terima kasih kepada: 1. Bpk. Alwarno selaku kepala wilayah Trawas beserta staf2nya yang kami hormati, yang telah berkenan hadir meluangkan waktunya, 2. Bpk. Sukarni selaku kepala Polisi Sektor trawas beserta perangkat keamanan yang kami hormati. 3. Kepada yang terhormat Bapak Juri, selaku Kepala Desa Bantal 4. Sekretaris Desa dan juga segenap perangkat desa beserta warga desa bantal dan sekitarnya yang telah bersedia mengorbankan waktu dan tenaganya demi terselenggaranya acara ini Seperti waktu-waktu sebelumnya, setiap tahun di desa kita tercinta ini selalu menyelenggarakan acara sedekah bumi yang secara serentak dilakukan oleh semua warga Desa Bantal. Sedekah bumi atau biasa disebut dengan acara bersih desa adalah salah satu warisan tradisi dan kebudayaan daerah khas Trawas yang harus kita jaga dan lestarikan bersama. Sedekah bumi merupakan wujud ungkapan rasa syukur kehadirat Allah SWT, yang telah melimpahkan rejekinya kepada kita semua, terutama warga Desa Duyung dan sekitarnya. Pada kesempatan tahun ini merupakan acara sedekah bumi yang istimewa dibandingkan sedekah bumi tahun-tahun yang lalu, karena semangat kerjasama dan kekeluargaan dari semual elemen warga desa Bantal acara sedekah bumi ini dapat berjalan dengan suasana yang kondusif, hal ini tidak lepas dari peran serta seluruh lapisan masyarakat Desa Bantal dan juga segenap instansi desa yang senantiasa saling bahu-membahu dalam mewujudkan desa yang kondusif. Untuk mengawali acara sedekah bumi tahun ini marilah kita bersama-sama memulainya dengan membaca Basmalah. Bismillahirohmanirrohim semoga acara sedekah Bumi ini berjalan lancer dari awal sampai akhir, amien amien ya robal alamin. Untuk mengisi acara sedekah bumi kali ini akan ada rangkaian acara dan hiburan-hiburan yang telah dijadwalkan oleh panitia penyelenggara. Semoga dengan diadakannya acara tahunan ini, dapat membawa berkah bagi kita semua dan membuat desa kita semakin semangat untuk menjaga lingkungan, serta memajukan perkembangan desa Bantal terutama dalam hal pertanian, tekhnologi dan pendidikan. Selain itu, untuk ke depannya peran generasi muda desa ini sangat kami harapkan untuk ikut menyumbangkan aspirasi dan kemampuannya untuk membangun desa Bantal menjadi desa teladan bagi desa-desa yang lainnya. Demikianlah sambutan yang bisa saya sampaikan selaku ketua acara. Bila ada tutur kata yang salah saya mohon maaf yang sebesar-besarnya. Wassalamu’alaikum Wr. Wb.


Last Update: 2014-06-12
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Assalamu’alaikum Wr. Wb. Puji syukur ke hadirat Allah SWT yang telah memberikan rahmat dan hidayahNya sehingga pada hari ini kita semua bisa berkumpul di sini dalam keadaan sehat wal’afiat tanpa halangan dan kekurangan suatu apapun. Pada kesempatan yang berbahagia ini, ijinkan saya selaku ketua acara, memberikan beberapa patah kata untuk membuka acara Sedekah Bumi Desa Bantal, Kecamatan Trawas, Kabupaten Mojokerto, tahun 2014. Sebelumnya saya mengucapkan selamat datang dan terima kasih kepada: 1. Bpk. Alwarno selaku kepala wilayah Trawas beserta staf2nya yang kami hormati, yang telah berkenan hadir meluangkan waktunya, 2. Bpk. Sukarni selaku kepala Polisi Sektor trawas beserta perangkat keamanan yang kami hormati. 3. Kepada yang terhormat Bapak Juri, selaku Kepala Desa Bantal 4. Sekretaris Desa dan juga segenap perangkat desa beserta warga desa bantal dan sekitarnya yang telah bersedia mengorbankan waktu dan tenaganya demi terselenggaranya acara ini Seperti waktu-waktu sebelumnya, setiap tahun di desa kita tercinta ini selalu menyelenggarakan acara sedekah bumi yang secara serentak dilakukan oleh semua warga Desa Bantal. Sedekah bumi atau biasa disebut dengan acara bersih desa adalah salah satu warisan tradisi dan kebudayaan daerah khas Trawas yang harus kita jaga dan lestarikan bersama. Sedekah bumi merupakan wujud ungkapan rasa syukur kehadirat Allah SWT, yang telah melimpahkan rejekinya kepada kita semua, terutama warga Desa Duyung dan sekitarnya. Pada kesempatan tahun ini merupakan acara sedekah bumi yang istimewa dibandingkan sedekah bumi tahun-tahun yang lalu, karena semangat kerjasama dan kekeluargaan dari semual elemen warga desa Bantal acara sedekah bumi ini dapat berjalan dengan suasana yang kondusif, hal ini tidak lepas dari peran serta seluruh lapisan masyarakat Desa Bantal dan juga segenap instansi desa yang senantiasa saling bahu-membahu dalam mewujudkan desa yang kondusif. Untuk mengawali acara sedekah bumi tahun ini marilah kita bersama-sama memulainya dengan membaca Basmalah. Bismillahirohmanirrohim semoga acara sedekah Bumi ini berjalan lancer dari awal sampai akhir, amien amien ya robal alamin. Untuk mengisi acara sedekah bumi kali ini akan ada rangkaian acara dan hiburan-hiburan yang telah dijadwalkan oleh panitia penyelenggara. Semoga dengan diadakannya acara tahunan ini, dapat membawa berkah bagi kita semua dan membuat desa kita semakin semangat untuk menjaga lingkungan, serta memajukan perkembangan desa Bantal terutama dalam hal pertanian, tekhnologi dan pendidikan. Selain itu, untuk ke depannya peran generasi muda desa ini sangat kami harapkan untuk ikut menyumbangkan aspirasi dan kemampuannya untuk membangun desa Bantal menjadi desa teladan bagi desa-desa yang lainnya. Demikianlah sambutan yang bisa saya sampaikan selaku ketua acara. Bila ada tutur kata yang salah saya mohon maaf yang sebesar-besarnya. Wassalamu’alaikum Wr. Wb.

aku di sini

Last Update: 2014-06-12
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Tari [sunting] Ada berbagai jenis tarian yang merupakan aset budaya Provinsi Lampung. Salah satu jenis tarian yang terkenal adalah Tari Sembah dan Tari Melinting (saat ini nama Tari Sembah sudah dibakukan menjadi Sigeh Pengunten). Ritual tari sembah biasanya diadakan oleh masyarakat lampung untuk menyambut dan memberikan penghormatan kepada para tamu atau undangan yang datang, mungkin bolehlah dikatakan sebagai sebuah tarian penyambutan. Selain sebagai ritual penyambutan, tari sembah pun kerap kali dilaksanakan dalam upacara adat pernikahan masyarakan Lampung.


Last Update: 2013-05-17
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Prasasti Yupa uga diarani Prasasti Mulawarman iku salahsijining sumber sajarah peninggalan kerajaan Kutai sing wujudé tugu watu sing ana tulisané. Prasasti Yupa iki ditemo'aké déning petugas topografi Walanda taun 1879 lan saiki disimpen ing Museum Nasional ing Jakarta. Ana 7 iji Yupa peninggalan kerajaan Kutai kabèh ditulis nganggo aksara Pallawa lan nganggo basa Sansekerta. Salahsiji Yupa ana sing urung dadi sing saiki disimpen ing kompleks cagar budaya Muara Kaman, ing pinggir kali Mahakam, Kalimantan Timur.

Berbagai cara bisa dilakukan untuk menyambut tahun baru. Berbagi keceriaan dengan pesta kembang api ataupun riuhnya tiupan terompet menjadi salah satu yang biasa kita lihat untuk menyambut pergantian tahun. Lain halnya dengan pergantian tahun baru Jawa yang jatuh tiap malam 1 Suro (1 Muharram) yang tidak disambut dengan kemeriahan, namun dengan berbagai ritual sebagai bentuk introspeksi diri. Saat malam 1 Suro tiba, masyarakat Jawa umumnya melakukan ritual tirakatan, lek-lekan (tidak tidur semalam suntuk), dan tuguran (perenungan diri sambil berdoa). Bahkan sebagian orang memilih menyepi untuk bersemedi di tempat sakaral seperti puncak gunung, tepi laut, pohon besar, atau di makam keramat. Ritual 1 Suro telah dikenal masyarakat Jawa sejak masa pemerintahan Sultan Agung (1613-1645 Masehi). Saat itu masyarakat Jawa masih mengikuti sistem penanggalan Tahun Saka yang diwarisi dari tradisi Hindu. Sementara itu umat Islam pada masa Sultan Agung menggunakan sistem kalender Hijriah. Sebagai upaya memperluas ajaran Islam di tanah Jawa, kemudian Sultan Agung memadukan antara tradisi Jawa dan Islam dengan menetapkan 1 Muharram sebagai tahun baru Jawa. Bagi warga Solo mungkin perayaan malem selikuran keraton surakarta memiliki kesan tersendiri. Sebanyak seribu tumpeng akan diperebutkan oleh abdi dalem Keraton Kasunanan Surakarta dan masyarakat sekitar. Tradisi yang sudah berlangsung turun-temurun untuk memeringati malam selikuran atau malam ke dua puluh satu dalam hitungan bulan Ramadan yang biasa disebut malam Lailatul Qadar itu. Seribu tumpeng tersebut dikirab dari Keraton Kasunanan Surakarta menuju Masjid Agung Solo yang berjarak sekitar 500 meter. Para abdi dalem juga membawa lampu menyerupai lampion atau ting. Sehingga kirab ini juga dikenal dengan nama ting-ting hik. Di depan barisan ancak canthaka, terdapat joli kencana atau kotak menyerupai anchak canthaka yang berukuran besar dan berbentuk menyerupai rumah-rumahan. Di dalam joli kencana tersebut terdapat ingkung. Setiap prosesi tumpeng seribu selalu ada dua joli kencana dan satu ting berukuran besar, lengkap dengan cap logo Keraton Surakarta. Tradisi malam selikuran dengan mengusung seribu tumpeng merujuk pada malam lailatul qodar yang jatuh pada malam ganjil di bulan Ramadan. Kirab dilakukan pada malam selikur sebagai malam ganjil. Dan pada malam lailatul qadar adalah malam seribu pahala jumlah pahala tersebut diibaratkan dengan jumlah seribu tumpeng. Sepanjang bulan Suro masyarakat Jawa meyakini untuk terus bersikap eling (ingat) dan waspada. Eling artinya manusia harus tetap ingat siapa dirinya dan dimana kedudukannya sebagai ciptaan Tuhan. Sedangkan waspada berarti manusia juga harus terjaga dan waspada dari godaan yang menyesatkan. Karenanya dapat dipahami jika kemudian masyarakat Jawa pantang melakukan hajatan pernikahan selama bulan Suro. Pesta pernikahan yang biasanya berlangsung dengan penuh gemerlap dianggap tidak selaras dengan lelaku yang harus dijalani selama bulan Suro. Terlepas dari mitos yang beredar dalam masyarakat Jawa berkaitan dengan bulan Suro, namun harus diakui bersama bahwa introspeksi menjelang pergantian tahun memang diperlukan agar lebih mawas diri. Bagi masyarakat Jawa, bulan Suro sebagai awal tahun Jawa juga dianggap sebagai bulan yang sakral atau suci, bulan yang tepat untuk melakukan renungan, tafakur, dan introspeksi untuk mendekatkan dengan Yang Maha Kuasa.

Last Update: 2013-03-08
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Add a translation