You searched for: dovrò parlare in inglese [ Turn off colors ]
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Italian |
English |
Info |
Ora parlerò in inglese.
|
I shall now speak in English.
|
Last Update: 2012-02-29 |
(EN) Parlerò in inglese.
|
I will speak in English.
|
Last Update: 2012-02-29 |
|
Last Update: 2012-04-19 |
Parlo inglese.
|
I am speaking English.
|
Last Update: 2012-02-29 |
Lei dovrà parlare domani.
|
You will have to speak tomorrow.
|
Last Update: 2012-03-23 |
|
Last Update: 2012-04-19 |
Dovremmo parlare immediatamente con la Presidenza inglese affinché quest' idea venga messa effettivamente in pratica.
|
We should hold discussions with the British Presidency without delay to ensure that these words become deeds.
|
Last Update: 2012-03-23 |
Dovremmo parlare immediatamente con la Presidenza inglese affinché quest'idea venga messa effettivamente in pratica.
|
We should hold discussions with the British Presidency without delay to ensure that these words become deeds.
|
Last Update: 2012-02-29 |
Considerata la natura della relazione, dovremmo utilizzare l’ inglese britannico.
|
Bearing in mind the nature of the report, we ought to have it in English.
|
Last Update: 2012-03-23 |
Parlerò inglese quando dovrò farlo, per dare spiegazioni, ma la mia lingua ha la precedenza.
|
I will speak English when I have to, to explain, but my own language comes first.
|
Last Update: 2012-02-29 |
Il testo francese e quello inglese divergono; credo che dovremmo votare un testo che corrisponda alla versione originale inglese, in cui si parla della “determinazione del governo iracheno” e non, come nella versione francese, della “determinazione del legittimo governo iracheno”.
|
The French and English versions differ, and I presume that the text should be based on the English original, which says ‘the determination of the Iraqi Government’, and not, as in the French version, ‘the determination of the legitimate Iraqi Government’.
|
Last Update: 2012-02-29 |
Il testo francese e quello inglese divergono; credo che dovremmo votare un testo che corrisponda alla versione originale inglese, in cui si parla della “ determinazione del governo iracheno” e non, come nella versione francese, della “ determinazione del legittimo governo iracheno” .
|
The French and English versions differ, and I presume that the text should be based on the English original, which says ‘ the determination of the Iraqi Government’ , and not , as in the French version, ‘ the determination of the legitimate Iraqi Government’ .
|
Last Update: 2012-03-23 |
|
Last Update: 2008-03-04 |
Considerata la natura della relazione, dovremmo utilizzare l’inglese britannico.
|
Bearing in mind the nature of the report, we ought to have it in English.
|
Last Update: 2012-02-29 |
Search human translated sentences
Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.
Help rating similar searches: determinazione (Italian - English) | spiegazioni (Italian - English)
Users are now asking for help: modality (English>Finnish) | cauda; vertebrae (English>Greek) | avtalets (Swedish>Polish) | sant seyia [mp3]hana no kusari - marina del ray (Portuguese>Japanese) | setzt (German>English) | uncineremmo (>) | ali nije nista preuyeo (Serbian>German) | retail travel services business (English>Romanian) | spannungsã¤nderungen (German>Italian) | olli-pekka kallasvuo (English>Finnish) | sncf (German>Italian) | stadswoning (Dutch>English) | semen (German>English) | article (Finnish>Czech) | extremadura (Italian>English)
Report Abuse |
About MyMemory
| Contact Us
MyMemory in your language: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语