You searched for: nec [ Turn off colors ]
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Italian |
German |
Info |
-per NEC: prodotti e servizi IT e tecnologia di comunicazione di rete,
|
-NEC: Datenverarbeitungsprodukte und –dienstleistungen und Netzwerkkommunikationstechnologie,
|
Last Update: 2008-03-04 |
-per NEC: produzione e vendita di attrezzatura per il sottore delle telecomunicazioni; computer ed altri componenti elettronici,
|
-für NEC: Fertigung und Verkauf von Telekommunikationsgeräten, Computern und elektronischen Geräten;
|
Last Update: 2008-03-04 |
Agli inizi della sua carriera professionale, Tafoya ha ricoperto anche posizioni chiave presso i maggiori produttori di hardware, inclusi Philips Electronics e NEC Electronics.
|
Bereits vor seiner Anstellung bei Adaptec bekleidete Tafoya wichtige Positionen bei den führenden Hardwareanbietern Philips und NEC.
|
Last Update: 2009-01-01 |
de e Hoogmoed, M., 2001, "The valid name for Crocodilurus lacertinus auctorum (nec Daudin, 1802) (Squamata: Teiidae)", Journal of Herpetology 35: 353-357.
|
The valid name for Crocodilurus lacertinus auctorum (nec Daudin, 1802) (Squamata: Teiidae).
|
Last Update: 2009-01-01 |
-la lotta contro l'inquinamento di fondo nell'ambiente dovuto al particolato, fattore che contribuisce in misura notevole al mancato rispetto dei valori limite nelle zone urbane, impone l'adozione di misure a livello europeo, quali ad es. l'immediata revisione della direttiva NEC (direttiva sui valori limite nazionali di emissione).
|
-die Bekämpfung der großräumigen Hintergrundbelastung von Partikeln, die ganz beträchtlich zur Nichteinhaltung der Grenzwerte in städtischen Gebieten beiträgt, europaweite Maßnahmen, wie zum Beispiel die sofortige Revision der NEC-Richtlinie (Richtlinie über nationale Emissionshöchstgrenzen) erfordert.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Credo che simile esigenza sia matura in un sistema di scambi economici, in un sistema di criminalità organizzata, anche economica, in cui non ci si può contentare dell' effetto che può produrre la sola punibilità della persona fisica, secondo la dottrina romana, nec societas delinquere potest rispetto alla complessità ma anche al peso e al ruolo che possono avere le imprese.
|
Ich glaube, daß wir so etwas brauchen in einem System des Wirtschaftsaustauschs, in einem System der organisierten und auch wirtschaftlichen Kriminalität, in dem man sich angesichts der Komplexität, aber auch der Bedeutung und Rolle, die Unternehmen zukommen kann, nicht mit dem Effekt der ausschließlichen Strafbarkeit natürlicher Personen begnügen kann, ausgehend vom römisch-rechtlichen Axiom" nec societas delinquere potest".
|
Last Update: 2012-03-22 |
Credo che simile esigenza sia matura in un sistema di scambi economici, in un sistema di criminalità organizzata, anche economica, in cui non ci si può contentare dell' effetto che può produrre la sola punibilità della persona fisica, secondo la dottrina romana, nec societas delinquere potest rispetto alla complessità ma anche al peso e al ruolo che possono avere le imprese.
|
Ich glaube, daß wir so etwas brauchen in einem System des Wirtschaftsaustauschs, in einem System der organisierten und auch wirtschaftlichen Kriminalität, in dem man sich angesichts der Komplexität, aber auch der Bedeutung und Rolle, die Unternehmen zukommen kann, nicht mit dem Effekt der ausschließlichen Strafbarkeit natürlicher Personen begnügen kann, ausgehend vom römisch-rechtlichen Axiom "nec societas delinquere potest".
|
Last Update: 2012-03-03 |
1. In data 7.2.2006 è pervenuta alla Commissione la notifica di un progetto di concentrazione in conformità all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 139/2004 del Consiglio [1]. Con tale operazione l'impresa NEC Corporation ("NEC"; Giappone) acquisisce ai sensi dell'articolo 3, paragrafo 1, lettera b), del regolamento del Consiglio il controllo dell'insieme dell'impresa Philips Business Communications ("PBC"; Paesi Bassi) mediante: trasferimento di azioni o quote.
|
1. Am 7. Februar 2006 ist die Anmeldung eines Zusammenschlussvorhabens gemäß Artikel 4, und nach einer Verweisung gemäß Artikel 4 Absatz 5, der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates [1] bei der Kommission eingegangen. Danach ist Folgendes beabsichtigt: Die NEC Corporation, ("NEC"; Japan) erwirbt im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Ratsverordnung die Kontrolle über Philips Business Communications, ("PBC"; die Niederlande) durch den Kauf von Aktien.
|
Last Update: 2008-03-04 |
1. In data 24.2.2006 è pervenuta alla Commissione la notifica di un progetto di concentrazione in conformità all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 139/2004 del Consiglio [1]. Con tale operazione le imprese Sony Corporation ("Sony", Giappone) e NEC ("NEC", Giappone) acquisiscono ai sensi dell'articolo 3, paragrafo 1, lettera b), del regolamento del Consiglio il controllo in comune mediante acquisto di azioni in una società di nuova costituzione che si configura come impresa comune ("JV", Giappone).
|
1. Am 24. Februar 2006 ist die Anmeldung eines Zusammenschlussvorhabens gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates [1] bei der Kommission eingegangen. Danach ist Folgendes beabsichtigt: Die Unternehmen Sony Corporation ("Sony", Japan) und NEC ("NEC", Japan) erwerben im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Ratsverordnung die gemeinsame Kontrolle bei dem neu gegründeten Gemeinschaftsunternehmen JV ("JV", Japan) durch Kauf von Anteilsrechten.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(7) Bull è una società per azioni di diritto francese. I suoi azionisti, dopo la ricapitalizzazione del luglio 2004 e dopo l’esercizio dell’opzione di sottoscrizione di azioni da parte dei possessori di obbligazioni convertibili, comprendono France Télécom e NEC, ciascuna per il 10,1%, Axa Private Equity e Artemis per l’8,6%, i quadri dirigenti di Bull per il 5,1%, Motorola per il 3,0% e Debeka per il 2,9%. Lo Stato francese detiene solo il 2,9%; il restante 57,3% è costituito dal flottante.
|
(7) Bull ist eine französische Aktiengesellschaft. Zu ihren Aktionären nach der Kapitalaufstockung vom Juli 2004 und nach der Wahrnehmung der Rechte an Optionsscheinen durch die früheren Inhaber von Schuldverschreibungen gehören France Télécom und NEC mit jeweils 10,1%, Axa Private Equity und Artemis mit 8,6%, die Führungskräfte von Bull mit 5,1%, Motorola mit 3,0% und Debeka mit 2,9%. Der französische Staat hält nur noch 2,9%; die übrigen 57,3% verteilen sich auf wechselnde Anteilseigner.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(53) Il progetto di ricapitalizzazione non comporta alcun partner industriale nuovo oltre agli attori già presenti, che sono France Télécom e NEC. Tuttavia la partecipazione di Debeka, compagnia di assicurazioni, conferma la strategia di focalizzazione su un numero ridotto di settori. Peraltro Bull dispone di vari partenariati ed è impegnato in numerosi progetti di sviluppo di tecnologie chiave per le attività future. Infine, a titolo indicativo, si deve citare la firma di un primo contratto "Original Equipment Manufacturer" con Kraftway, il costruttore russo leader sui server a base Intel. Un altro accordo concerne la distribuzione di server in Cina.
|
(53) Die vorgesehene Kapitalaufstockung sieht nicht die Hinzuziehung eines neuen Partners aus der Industrie neben den bereits vorhandenen Aktionären France Télécom und NEC vor. Durch die Beteiligung des Versicherungsunternehmens Debeka wird jedoch die Strategie der Konzentration auf einige wenige Sektoren bekräftigt. Ansonsten unterhält Bull mehrere Partnerschaften und engagiert sich in mehreren Projekten zur Entwicklung von Schlüsseltechnologien für künftige Aktivitäten. Schließlich sei als Beispiel noch die Unterzeichnung eines ersten Vertrags "Original Equipment Manufacturer" mit Kraftway erwähnt, dem führenden russischen Hersteller von Servern auf Intel-Basis. Gegenstand eines weiteren Abkommens ist der Vertrieb von Servern in China.
|
Last Update: 2008-03-04 |
-un aumento di capitale lanciato sul mercato e garantito a concorrenza di 33 milioni di EUR da un gruppo di investitori: NEC e France Télécom (azionisti storici di Bull) per 7,5 milioni di EUR ciascuno, Debeka (compagnia di assicurazioni tedesca e cliente importante di Bull) per 3 milioni di EUR, i fondi d’investimento Axa Private Equity ed Artemis, rispettivamente per 7 milioni di EUR e 2 milioni di EUR e, infine, 350 quadri dirigenti del gruppo Bull per 6 milioni di EUR. In realtà il pubblico ha apportato 13,8 milioni di EUR. Di conseguenza, i contributi degli investitori ammontano soltanto a un livello pari a circa il 90% degli importi garantiti. L'aumento totale è di 44,2 milioni di EUR,
|
-eine Kapitalerhöhung, die über den Markt finanziert und in Höhe von 33 Mio. EUR von einer Investorengruppe garantiert wird: NEC und France Télécom (frühere Aktionäre von Bull) garantieren für jeweils 7,5 Mio. EUR, Debeka (deutsche Versicherungsgesellschaft und wichtiger Kunde von Bull) für 3 Mio. EUR, die Investmentfonds Axa Private Equity und Artemis für 7 Mio. EUR bzw. 2 Mio. EUR und schließlich 350 Führungskräfte des Bull-Konzerns mit 6 Mio. EUR. De facto haben die Privatanleger einen Beitrag von 13,8 Mio. EUR geleistet. Folglich machen die Beiträge der Investoren nur rund 90% der garantierten Beträge aus. Die Kapitalerhöhung beläuft sich auf insgesamt 44,2 Mio. EUR;
|
Last Update: 2008-03-04 |
5.3 A partire dalla metà degli anni Ottanta il Giappone ha varato vari programmi pluriennali (5-10 anni) nel campo delle nanoscienze e delle nanotecnologie. Nel 2003 il programma R%amp%S per nanotecnologie e materiali ha toccato i 900 milioni di USD, ma varie tematiche attinenti alle nanotecnologie sono presenti anche nei programmi sulla scienza della vita, sull'ambiente e sulla società dell'informazione: questo porta il totale dei fondi dedicati al settore a quasi 1,5 miliardi di USD nel 2003, con un aumento di circa il 20% per il 2004. Anche il settore privato giapponese è ben presente con due grandi trading-house come la Mitsui%amp% Co e la Mitsubishi Corporation. Forti investimenti nelle nanotecnologie sono sviluppati dalle maggiori imprese giapponesi, come NEC, Hitachi, Fujitsu, NTT, Toshiba, Sony, Sumitomo Electric, Fuji Xerox ed altre.
|
5.3 Seit Mitte der achtziger Jahre hat Japan verschiedene mehrjährige Programme (über 5-10 Jahre) im Bereich der Nanowissenschaft und der Nanotechnologie verabschiedet. Im Jahr 2003 hat das FuE-Programm über Nanotechnologie und Nanowerkstoffe 900 Mio. USD erreicht, verschiedene die Nanotechnologie berührende Themen sind allerdings auch in anderen Programmen der Biowissenschaft, Umwelt und Informationsgesellschaft vorhanden: dadurch beliefen sich 2003 die Fonds, die für den Bereich zur Verfügung stehen, auf fast 1,5 Milliarden USD mit einem Zuwachs von etwa 20% im Jahr 2004. Auch der private Sektor Japans ist mit den zwei großen Handelsunternehmen Mitsui%amp% Co und der Mitsubishi Corporation sehr präsent. Starke Investitionen in die Nanotechnologie werden von den großen japanischen Unternehmen getätigt: NEC, Hitachi, Fujitsu, NTT, Toshiba, Sony, Sumitono Electric, Fuji Xerox und anderen.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Le osservazioni debbono pervenire alla Commissione non oltre dieci giorni dalla data di pubblicazione della presente comunicazione. Le osservazioni possono essere trasmesse alla Commissione per fax [fax n. (32-2) 296 43 01 o 296 72 44] o per posta, indicando il riferimento COMP/M.4072 — NEC/Philips Business Communications, al seguente indirizzo:
|
Die Stellungnahmen müssen bei der Kommission spätestens zehn Tage nach dem Datum dieser Veröffentlichung eingehen. Sie können der Kommission durch Telefax (Fax-Nr. [32-2] 296 43 01 oder 296 72 44) oder auf dem Postweg, unter Angabe des Aktenzeichens COMP/M.4072 — NEC/Philips Business Communications an folgende Anschrift übermittelt werden:
|
Last Update: 2008-03-04 |
(Sache COMP/M.4139 — Sony/NEC/JV)
|
Last Update: 2008-03-04 |
(Sache COMP/M.4072 — NEC/Philips Business Communications)
|
Last Update: 2008-03-04 |
Le osservazioni debbono pervenire alla Commissione non oltre dieci giorni dalla data di pubblicazione della presente comunicazione. Le osservazioni possono essere trasmesse alla Commissione per fax [fax n. (32-2) 296 43 01 o 296 72 44] o per posta, indicando il riferimento COMP/M.4139 — Sony/NEC/JV, al seguente indirizzo:
|
Die Stellungnahmen müssen bei der Kommission spätestens zehn Tage nach dem Datum dieser Veröffentlichung eingehen. Sie können der Kommission durch Telefax (Fax-Nr. [32-2] 296 43 01 oder 296 72 44) oder auf dem Postweg, unter Angabe des Aktenzeichens COMP/M.4139 — Sony/NEC/JV, an folgende Anschrift übermittelt werden:
|
Last Update: 2008-03-04 |
(18) La decisione di avviare il procedimento di cui all'articolo 88, paragrafo 2, del trattato contiene una valutazione preliminare della misura di aiuto fatta, in particolare, alla luce degli orientamenti per gli aiuti di Stato al salvataggio ed alla ristrutturazione di imprese in difficoltà [10] (di seguito "gli orientamenti"). In detta decisione, la Commissione ha espresso il dubbio che il piano garantisca il ripristino della redditività. Gli ultimi dati finanziari mostravano un ripristino della redditività, qualora il piano fosse risanato, ma la Commissione ha ritenuto che un anno fosse un arco di tempo troppo limitato per comprovare il ripristino della redditività. Le previsioni per i mercati in causa non erano molto dettagliate, non avevano tutte lo stesso tenore e sembrava che vari mercati continuassero ad essere difficili, soprattutto a breve termine. Più essenzialmente, l'informazione fornita dalle autorità francesi non permetteva di valutare se Bull fosse in grado di trarre vantaggio da un'eventuale crescita dei mercati, dato che le altre attività industriali del gruppo si basavano prevalentemente sulla fabbricazione di sistemi nei quali la concorrenza era intensa. Inoltre, il progetto di ricapitalizzazione non comportava alcun partner nuovo, oltre agli attori già presenti, che erano France Télécom e NEC.
|
(18) Der Beschluss zur Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag beinhaltet eine vorläufige Bewertung der Beihilfe, insbesondere nach Maßgabe der gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Rettungs-und Umstrukturierungsbeihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten [10] (im Folgenden "Leitlinien" genannt). Darin bezweifelte die Kommission, dass der Plan eine Rückkehr zur Rentabilität zu gewährleisten vermag. Die letzten Unternehmenszahlen zeigten zwar eine Rückkehr zur Rentabilität für den Fall einer gesunden Unternehmensbilanz, doch hielt die Kommission die Dauer eines Jahres für zu kurz, um die Rückkehr zur Rentabilität nachweisen zu können. Die Vorhersagen für die betreffenden Märkte seien relativ vage und uneinheitlich und einige Märkte befänden sich vor allem kurzfristig in einer prekären Lage. Grundsätzlich erlaubten es die Angaben der französischen Behörden nicht zu erkennen, ob Bull in der Lage sein werde, sich ein mögliches Marktwachstum zunutze zu machen, zumal die sonstigen Produktionsbereiche der Gruppe auf Systemen beruhten, bei denen lebhafter Wettbewerb herrsche. Außerdem sehe die vorgesehene Kapitalaufstockung nicht die Hinzuziehung eines neuen Partners neben den bereits vorhandenen Aktionären France Télécom und NEC vor.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(72) Va peraltro sottolineato a questo proposito che Bull e lo Stato francese avevano scrupolosamente rispettato il piano di ristrutturazione precedente, in particolare la privatizzazione, il partenariato con NEC e France Télécom e la cessione di vari attivi, quale proposto da un esperto indipendente e sottoscritto dalla Commissione e che detto piano non poteva prevedere le difficoltà attuali. Infatti, all’epoca, le difficoltà finanziarie erano in gran parte connesse a divisioni e filiali che sono state cedute nell’ambito del piano di ristrutturazione, in particolare Zenith Data Systems nel settore dei microcomputer e la divisione OSS. Vi è stata effettivamente una prima ristrutturazione di Bull nel cui ambito l’impresa ha cercato di adattarsi al suo ambiente. La diminuzione dell’organico dell’impresa rispecchia questo cambiamento radicale: da 44500 persone nel 1990, era sceso a 24000 unità nel 1995 e a 11500 nel 1999. Le difficoltà attuali, quali descritte ai considerando da 9 a 12, differiscono nella loro natura da quelle che hanno portato alle ristrutturazioni nel 1993-1995.
|
(72) In diesem Zusammenhang sollte unterstrichen werden, dass Bull und der französische Staat den alten Umstrukturierungsplan äußerst sorgfältig umgesetzt haben, insbesondere was die Privatisierung, die Partnerschaft mit NEC und France Télécom und die Veräußerung verschiedener Vermögenswerte angeht, wie es ein unabhängiger Experte vorgeschlagen und wie es auch die Kommission angeregt hatte; außerdem konnte dieser Plan die derzeitigen Schwierigkeiten nicht verhindern. Seinerzeit waren die finanziellen Schwierigkeiten nämlich weitgehend auf Konzernsparten und Tochtergesellschaften zurückzuführen, die im Rahmen des Umstrukturierungsplans veräußert worden sind, insbesondere Zenith Data Systems im Bereich der Kleinstcomputer sowie der Konzernbereich OSS. Es hat bereits eine erste Umstrukturierung von Bull stattgefunden, bei der sich das Unternehmen an sein Umfeld anzupassen versucht hat. Der Arbeitsplatzabbau im Unternehmen macht diesen radikalen Kurswechsel deutlich: 1990 hatte es 44500 Beschäftigte, 1995 waren es noch 24000 und 1999 nur noch 11500. Die derzeitigen Schwierigkeiten, die in den Randnummern 9 bis 12 dargestellt sind, unterscheiden sich in ihrer Art grundsätzlich von denen, die zu der Umstrukturierung im Zeitraum 1993-1995 geführt haben.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Search human translated sentences
Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.
Help rating similar searches: ricapitalizzazione (Italian - German) | telecomunicazioni (Italian - German) | ristrutturazione (Italian - German) | rispettivamente (Italian - German)
Users are now asking for help: hi love how are you (English>Portuguese) | indywidualny program lub tok nauki (Polish>German) | butoh kamu babi (Mongolian>English) | technologieentwicklung (Polish>Dutch) | descarregadas (Portuguese>English) | invio+dati (Italian>English) | hom many??how much (English>Portuguese) | rews (Maltese>German) | catilinária (Portuguese>English) | intonacherete (Italian>English) | liation (English>Greek) | inviato in copia (Italian>English) | hook (c) (English>Portuguese) | neelektriniai (Lithuanian>English) | misu (Latvian>Estonian)
Report Abuse |
About MyMemory
| Contact Us
MyMemory in your language: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语