Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: obbligo di retrocessione a termine    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Italian

Russian

Info

OBBLIGO DI SEGRETEZZA

ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

Last Update: 2004-03-02
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

Retrocessione

Выбывание и повышение в классе

Last Update: 2012-05-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Wikipedia

Obbligo

Долг

Last Update: 2011-10-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Wikipedia

OBBLIGAZIONI A LUNGO TERMINE

ДОЛГОСРОЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

Last Update: 2004-03-02
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

OBBLIGO:

ОБЯЗАННОСТЬ.

Last Update: 2002-09-15
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

V. OBBLIGAZIONI A BREVE TERMINE

V. КРАТКОСРОЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

Last Update: 2004-03-02
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

Altre obbligazioni a lungo termine

Прочие долгосрочные обязательства

Last Update: 2004-03-02
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

SIMBOLI DI OBBLIGO

ПРЕДПИСЫВАЮЩИЕ ЗНАКИ

Last Update: 2004-03-02
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

DIVIETO - OBBLIGO:

{\f3 ЗАПРЕТ }—{\f3 ОБЯЗАННОСТЬ.}

Last Update: 2002-09-15
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

Retrocessione visualizzazione dati.

Пролистывание данных в обратном порядке.

Last Update: 2004-03-02
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

Attività ed obbligazioni a breve ed a lungo termine

Краткосрочные и долгосрочные активы и обязательства

Last Update: 2004-03-02
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

Altre attività ed obbligazioni sono considerate di lungo termine.

Все остальные активы и обязательства представляются в отчетности как долгосрочные.

Last Update: 2004-03-02
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

Il provvedimento costitutivo di obblighi indica il termine e le modalità dell'esecuzione da parte del soggetto obbligato.

В предписании о возникновении обязательств указывается срок и порядок их выполнения субъектом обязательств.

Last Update: 2007-12-01
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

Obblighi di registrazione

Обязательная регистрация

Last Update: 2005-06-10
Subject: General
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Apoddubny

DI SCELTA OBBLIGATI

ВЫБОРА ОПРЕДЕЛЕНО ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМИ

Last Update: 2004-03-09
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

L’acquirente resta obbligato a mantenere ferma la sua ordinazione per lo stesso periodo di tempo, con rinuncia a far valere una pretesa essenzialità del termine di consegna frattanto scaduto.

Покупатель сохраняет свои обязательства по заказу в указанные выше сроки и отказывается от претензии на признание истекшего срока поставки существенным обстоятельством.

Last Update: 2008-03-04
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

7. OBBLIGHI DI IVECO

5. ОБЯЗАННОСТИ ИВЕКО

Last Update: 2005-02-06
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

- l’essenza, le dimensioni e il termine d’esecuzione dell’obbligo assicurato con il pegno.

-существо, размер и срок исполнения обязательства, обеспечиваемого залогом.

Last Update: 2004-03-02
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

Ogni ritardo da parte del Committente nell’eseguire i pagamenti alle scadenze convenute, esonera automaticamente Massimiliano Corsini S.r.l. da ogni obbligo relativo ai termini di consegna, nonché di montaggio e collaudo.

Любая задержка со стороны Заказчика по внесению платежей в установленные сроки автоматически освобождает Массимальяно Корсини С.р.л.

Last Update: 2003-04-26
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

Le pari in ogni modo si impegnano a prendere tutti i provvedimenti in loro facoltà per assicurare entro il più breve termine possibile, la ripresa normale della esecuzione delle proprie obbligazioni ritardate dal sopravvenire del caso di forza maggiore.

В любом случае, Стороны обязуются принять все возможные меры для обеспечения в максимально короткие сроки продолжения нормального выполнения своих контрактных обязательств, если этому помешало наступление форс-мажорных обстоятельств.

Last Update: 2004-03-02
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Apoddubny

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  automaticamente (Italian - Russian) | essenzialità (Italian - Russian)


Users are now asking for help: gagaguhin (Tagalog>English) | vsf (English>Italian) | torremolinos (Spanish>English) | sorgt (German>Czech) | ja idem nemoj vise slati poruke (Serbian>English) | rücklesekontakt motorschütz katzfahrwerk (German>Czech) | manage forum (English>French) | care (German>Danish) | stammi bene (Italian>Spanish) | missed you (German>Tagalog) | bardoma (Spanish>Hindi) | um das alles aus zu nutzen (German>English) | sollen die änderungen gespeichert werden (German>English) | gabi pa (Tagalog>English) | far away (English>Tagalog)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语