You searched for: obbligo di retrocessione a termine [ Turn off colors ]
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Italian |
Russian |
Info |
|
Last Update: 2004-03-02 |
|
Last Update: 2012-05-01 |
|
Last Update: 2011-10-06 |
|
Last Update: 2004-03-02 |
|
Last Update: 2002-09-15 |
|
Last Update: 2004-03-02 |
|
Last Update: 2004-03-02 |
|
Last Update: 2004-03-02 |
|
Last Update: 2002-09-15 |
|
Last Update: 2004-03-02 |
|
Last Update: 2004-03-02 |
Altre attività ed obbligazioni sono considerate di lungo termine.
|
Все остальные активы и обязательства представляются в отчетности как долгосрочные.
|
Last Update: 2004-03-02 |
Il provvedimento costitutivo di obblighi indica il termine e le modalità dell'esecuzione da parte del soggetto obbligato.
|
В предписании о возникновении обязательств указывается срок и порядок их выполнения субъектом обязательств.
|
Last Update: 2007-12-01 |
|
Last Update: 2005-06-10 |
|
Last Update: 2004-03-09 |
L’acquirente resta obbligato a mantenere ferma la sua ordinazione per lo stesso periodo di tempo, con rinuncia a far valere una pretesa essenzialità del termine di consegna frattanto scaduto.
|
Покупатель сохраняет свои обязательства по заказу в указанные выше сроки и отказывается от претензии на признание истекшего срока поставки существенным обстоятельством.
|
Last Update: 2008-03-04 |
|
Last Update: 2005-02-06 |
- l’essenza, le dimensioni e il termine d’esecuzione dell’obbligo assicurato con il pegno.
|
-существо, размер и срок исполнения обязательства, обеспечиваемого залогом.
|
Last Update: 2004-03-02 |
Ogni ritardo da parte del Committente nell’eseguire i pagamenti alle scadenze convenute, esonera automaticamente Massimiliano Corsini S.r.l. da ogni obbligo relativo ai termini di consegna, nonché di montaggio e collaudo.
|
Любая задержка со стороны Заказчика по внесению платежей в установленные сроки автоматически освобождает Массимальяно Корсини С.р.л.
|
Last Update: 2003-04-26 |
Le pari in ogni modo si impegnano a prendere tutti i provvedimenti in loro facoltà per assicurare entro il più breve termine possibile, la ripresa normale della esecuzione delle proprie obbligazioni ritardate dal sopravvenire del caso di forza maggiore.
|
В любом случае, Стороны обязуются принять все возможные меры для обеспечения в максимально короткие сроки продолжения нормального выполнения своих контрактных обязательств, если этому помешало наступление форс-мажорных обстоятельств.
|
Last Update: 2004-03-02 |
Search human translated sentences
Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.
Help rating similar searches: automaticamente (Italian - Russian) | essenzialità (Italian - Russian)
Users are now asking for help: gagaguhin (Tagalog>English) | vsf (English>Italian) | torremolinos (Spanish>English) | sorgt (German>Czech) | ja idem nemoj vise slati poruke (Serbian>English) | rücklesekontakt motorschütz katzfahrwerk (German>Czech) | manage forum (English>French) | care (German>Danish) | stammi bene (Italian>Spanish) | missed you (German>Tagalog) | bardoma (Spanish>Hindi) | um das alles aus zu nutzen (German>English) | sollen die änderungen gespeichert werden (German>English) | gabi pa (Tagalog>English) | far away (English>Tagalog)
Report Abuse |
About MyMemory
| Contact Us
MyMemory in your language: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语