Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: de que parte de italia eres    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Italian

Spanish

Info

de
/mnt/28987/www.tripwolf.com/it/lyon/info

de
/mnt/28987/www.tripwolf.com/es/lyon/info

Last Update: 2009-01-01
Usage Frequency: 42
Quality:

Départ de
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:LT:HTML

Landed at
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:PT:HTML

Last Update: 2009-01-01
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 2
Quality:

Il più grande stadio calcistico del mondo è il Maracanà di Rio de Janeiro (in Brasile):

El estadio de fútbol más grande del mundo es el Maracaná de Río de Janeiro (Brasil):

Last Update: 2006-11-16
Subject: Unknown
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Torres

Base giuridica -Orden de 26 de abril de 2005, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se convocan ayudas económicas a la financiación de acciones estratégicas formativas que se desarrollen por parte de las empresas de la Comunidad Autónoma del País Vasco para el ejercicio 2005 (Boletín Oficial del País Vasco de 29.4.2005) -

Fundamento jurídico -Orden de 26 de abril de 2005, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se convocan ayudas económicas a la financiación de acciones estratégicas formativas que se desarrollen por parte de las empresas de la Comunidad Autónoma del País Vasco para el ejercicio 2005 (Boletín Oficial del País Vasco de 29.4.2005) -

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Nel 1986, quello che è stato soprannominato El Pibe de Oro, ha letteralmente trascinato la Nazionale argentina alla vittoria della Coppa del Mondo.

En 1986, el que sería llamado Pibe de Oro arrastró literalmente a la Selección argentina a la victoria en la Copa del Mundo.

Last Update: 2006-11-16
Subject: Unknown
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Torres

Ai sensi e per gli effetti de Real Decreto 1695/1998, de 24 de julio de 1998, si attesta che il Suo distacco viene attuato per ragioni TECNICHE/ ORGANIZZATIVE/ PRODUTTIVE/ SOSTITUTIVE , connesse con .

De conformidad con el Real Decreto 1695/1998 del 24 de julio de 1998, se atestigua que su traslado obedece a razones TÉCNICAS/ORGANIZATIVAS/PRODUCTIVAS/SUSTITUTIVAS vinculadas a .

Last Update: 2006-11-14
Subject: Unknown
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Torres
Warning: Contains invisible HTML formatting

De mi mayor consideración: Por la presente le informamos que recibí el certificado de nacimiento de mi padre me preguntó, pero invirtió el orden de los nombres, porque el nombre de mi padre fue Emilio Valentín Robaldo. Prueba de ello son los documentos de residencia en Argentina, como parte de su matrimonio y el nacimiento de mi como mis hermanos, en la que nunca la figura y se detuvo como Robaldo Emilio Valentín. Consulte el Consulado de Italia en Buenos Aires y yo digo que es un error que a menudo se produce como si se registraron en una parroquia, de acuerdo a la hora habitual y consuetudinaria, es posible que el juego original es en latín y en italiano, América se utiliza para tener un nombre, pero cuando los dos primeros se ha observado como la segunda y la segunda y primera, me aconsejaron hacer contacto de nuevo con el origen común del lugar para encontrar una forma de arreglarlo. Sin más preámbulos, y agradeciendo a los inconvenientes, les saludo cordialmente. Nilda D Robaldo

Della mia più alta considerazione: Con la presente voglio informarvi che ho ricevuto il certificato di nascita di mio padre, richiesto da me, ma sono invertito l'ordine dei nomi, perché il nome di mio padre era Emilio Valentin Robaldo. Prova di questo sono documenti di residenza in Argentina, come parte del loro matrimonio e la nascita di mio come i miei fratelli, in cui figura e mai fermo come Robaldo Emilio Valentin. Consultare il Consolato d'Italia in Buenos Aires e mi dicono che è un errore che spesso si verifica come se fosse registrato in una parrocchia, secondo l'uso e costume del tempo, è possibile che il gioco originale è in latino e in italiano, in latino è usato per avere un nome, ma quando aveva i primi due è stato notato come il secondo e il secondo e il primo, mi hanno consigliato di mettersi in contatto nuovo con il comune di origine in cui trovare un modo per risolverlo. Senza ulteriori indugi, e ringraziando l'inconveniente, vi saluto cordialmente. Nilda D RobaldoDella mia più alta considerazione: Con la presente voglio informarvi che ho ricevuto il certificato di nascita di mio padre, richiesto da me, ma sono invertito l'ordine dei nomi, perché il nome di mio padre era Emilio Valentin Robaldo. Prova di questo sono documenti di residenza in Argentina, come parte del loro matrimonio e la nascita di mio come i miei fratelli, in cui figura e mai fermo come Robaldo Emilio Valentin. Consultare il Consolato d'Italia in Buenos Aires e mi dicono che è un errore che spesso si verifica come se fosse registrato in una parrocchia, secondo l'uso e costume del tempo, è possibile che il gioco originale è in latino e in italiano, in latino è usato per avere un nome, ma quando aveva i primi due è stato notato come il secondo e il secondo e il primo, mi hanno consigliato di mettersi in contatto nuovo con il comune di origine in cui trovare un modo per risolverlo. Senza ulteriori indugi, e ringraziando l'inconveniente, vi saluto cordialmente. Nilda D RobaldoSeñor Sindico: Piero Montanaro De la Comuna de Gorzegno Provincia de Cuneo De mi mayor consideración: Por la presente quería informarle que he recibido la partida de nacimiento de mi padre, solicitada por mí, pero están invertidos el orden de los nombres ya que mi papa se llamaba Valentín Emilio Robaldo. Prueba de esto son los documentos de residencia en Argentina, como la partida de su casamiento, y las partidas de nacimiento mía como la de mis hermanos, donde siempre figura y firma como Valentín Emilio Robaldo. Consulte al Consulado de Italia en Buenos Aires y me informan que es un error que se da con frecuencia, ya que si fue inscripto en una parroquia, de acuerdo al uso y costumbre de la época, es posible que la partida original este en Latín y en Italiano, en Latín se acostumbraba a tener un solo nombre pero cuando tenia dos el primero se anotaba como segundo y el segundo como primero, me aconsejaron que vuelva a ponerme en contacto con la comuna de origen, donde encontraran la forma de darle solución. Sin otro particular y agradeciendo las molestias ocasionadas, saludo a Uds. cordialmente. Nilda D Robaldo

Last Update: 2010-09-04
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  consuetudinaria (Italian - Spanish) | soprannominato (Italian - Spanish)


Users are now asking for help: meaning for dumb with example (Tagalog>English) | تويتر (Arabic>English) | nasubsob (Tagalog>English) | haveyou saw my pictures ? (English>Portuguese) | traduttore (Spanish>Italian) | ci siamo trasferiti (Italian>Spanish) | nadala ng tranport unit (Tagalog>English) | veroderdening (English>Dutch) | kicky (German>English) | undersigned (English>Polish) | ehemaliger (German>English) | frequenzentscheidung (English>Portuguese) | guarana powder (English>Tamil) | folliculitis (English>Finnish) | nonperformance (English>French)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语