From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
con grande forza gli apostoli rendevano testimonianza della risurrezione del signore gesù e tutti essi godevano di grande simpatia
te ndaw yi di seedeel ndekkitel yeesu boroom bi ak kàttan gu réy. te yiw wu yaatu ëmb leen, ñoom ñépp.
erano maria di màgdala, giovanna e maria di giacomo. anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli
jigéen ña ñoo doon maryaamam magdala, sànn, ak maryaama yaayu saag. yeneen jigéen yi leen gunge woon itam nettali loolu ndaw ya.
al loro ritorno, gli apostoli raccontarono a gesù tutto quello che avevano fatto. allora li prese con sé e si ritirò verso una città chiamata betsàida
bi ndaw ya dellusee, ñu nettali yeesu la ñu defoon lépp. noonu mu yóbbaale leen, ñu sore nit ñi, jëm ca dëkk bu ñuy wax betsayda.
io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di dio
ndaxte maa gën a ñàkk solo ci ndawi kirist yi, te yeyoowuma sax, ñu may wooye ndaw, man mi doon fitnaal mbooloom yàlla.
poiché paolo e barnaba si opponevano risolutamente e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che paolo e barnaba e alcuni altri di loro andassero a gerusalemme dagli apostoli e dagli anziani per tale questione
pool ak barnabas nag am ak ñoom diisoo ak werante wu metti; noonu bokk yi jàpp ne, pool ak barnabas ak ñeneen ci ñoom war nañoo dem yerusalem ca ndaw ya ak njiit ya, ngir leeral werante wi.
allora barnaba lo prese con sé, lo presentò agli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il signore che gli aveva parlato, e come in damasco aveva predicato con coraggio nel nome di gesù
ci kaw loolu barnabas jël ko, yóbbu ko ca ndaw ya, nettali leen, ni sool gise boroom bi ci kaw yoon wi, ak li mu ko wax, rax-ca-dolli fit wi mu doon waxe ci turu yeesu ci damas.
e consegnarono loro la seguente lettera: «gli apostoli e gli anziani ai fratelli di antiochia, di siria e di cilicia che provengono dai pagani, salute
Ñu jox leen bataaxal bu ne: yéen sunu bokk yi dul yawut te dëkk ancos, siri ak silisi, nu ngi leen di nuyu, nun seeni bokk, di ndaw yi ak njiit yi.
allora gli apostoli, gli anziani e tutta la chiesa decisero di eleggere alcuni di loro e di inviarli ad antiochia insieme a paolo e barnaba: giuda chiamato barsabba e sila, uomini tenuti in grande considerazione tra i fratelli
bi mu ko waxee, ndaw yi ak njiit yi ak mbooloom ñi gëm mépp fas yéenee tànn ci ñoom ay nit, yónni leen ancos, ñu ànd ak pool ak barnabas. noonu ñu tànn yudd, mi ñuy dippee barsabas, ak silas, di ay njiit ca bokk ya.
all'udir tutto questo si sentirono trafiggere il cuore e dissero a pietro e agli altri apostoli: «che cosa dobbiamo fare, fratelli?»
bi ko mbooloo ma déggee, naqaru xol wu metti jàpp leen; ñu daldi ne piyeer ak ndaw ya ca des: «bokk yi, lu nu war a def?»