Results for ehara enei i auk mea translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

ehara enei i auk mea

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

ko etahi i mea, ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. e ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite

English

others said, these are not the words of him that hath a devil. can a devil open the eyes of the blind?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

a ko nga kupu enei i korerotia e ihowa mo iharaira raua ko hura

English

and these are the words that the lord spake concerning israel and concerning judah.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ko nga kingi enei i kingi i te whenua o eroma, i te mea kahore ano he kingi o nga tama a iharaira

English

and these are the kings that reigned in the land of edom, before there reigned any king over the children of israel.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

kei kotiti ke enei i ou kanohi; puritia i waenganui o tou ngakau

English

let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ko nga tama tokotoru enei a noa: a na enei i kapi ai te whenua katoa

English

these are the three sons of noah: and of them was the whole earth overspread.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na ko nga iwi enei i waiho e ihowa ko ratou hei whakamatautau i a iharaira, ara ko nga mea o iharaira kihai i mohio ki nga pakanga katoa o kanaana

English

now these are the nations which the lord left, to prove israel by them, even as many of israel as had not known all the wars of canaan;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ko nga mea enei i taua o nga tama a iharaira, e ono rau kotahi mano, e whitu rau e toru tekau

English

these were the numbered of the children of israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ko nga tikanga enei i whakahaua e ihowa ki a mohi ma te tangata raua ko tana wahine, ma te papa raua ko tana tamahine i te mea he taitamahine ia, i te whare o tona papa

English

these are the statutes, which the lord commanded moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

a ka mea a hohepa ki tona papa, ko aku tama enei i homai e te atua ki ahau i konei. ka mea ia, nekehia mai nei ki ahau, kia manaaki ai ahau i a raua

English

and joseph said unto his father, they are my sons, whom god hath given me in this place. and he said, bring them, i pray thee, unto me, and i will bless them.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na ka oho mai te tangata i tu ra i roto i nga ramarama, ka mea, ko nga mea enei i unga atu nei e ihowa hei haereere i te whenua

English

and the man that stood among the myrtle trees answered and said, these are they whom the lord hath sent to walk to and fro through the earth.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

i mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku matua e meinga hei whare hokohoko

English

and said unto them that sold doves, take these things hence; make not my father's house an house of merchandise.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ko nga mea enei i taua e mohi raua ko ereatara tohunga, i ta raua tauanga i nga tama a iharaira ki nga mania o moapa, ki te wahi o horano e tata ana ki heriko

English

these are they that were numbered by moses and eleazar the priest, who numbered the children of israel in the plains of moab by jordan near jericho.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na tou ara, na au mahi, enei i pa ai ki a koe; nou tenei he; he kawa hoki, kua pa hoki ki tou ngakau

English

thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

a ka oho mai tetahi o nga kaumatua, ka mea mai ki ahau, ko enei i whakakakahuria nei ki nga kakahu ma, ko wai ra? a i haere mai ratou i hea

English

and one of the elders answered, saying unto me, what are these which are arrayed in white robes? and whence came they?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ko nga pa enei i whakaritea mo nga tama katoa a iharaira, mo te manene hoki e noho ana i roto i a ratou, hei rerenga atu mo nga tangata katoa i whakamatea ai tetahi tangata, he mea urupa, kei mate i te ringa o te kaitakitaki toto, kia tu ra ano i mua i te whakaminenga

English

these were the cities appointed for all the children of israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na homai ana e ia ki te kingi kotahi rau e rua tekau taranata koura, tona tini ano o nga mea kakara, me nga kohatu utu nui; kahore ano he mea kakara hei rite mo enei i homai nei e te kuini o hepa ki a kingi horomona

English

and she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of sheba gave king solomon.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na homai ana e ia ki te kingi kotahi rau e rua tekau taranata koura, tona tini o nga mea kakara, me nga kohatu utu nui; kahore he mea kakara i tae mai i muri nei hei rite te nui ki enei i homai nei e te kuini o hepa ki a kingi horomona

English

and she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of sheba gave to king solomon.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

i whawhai ano ia ki te kingi o nga tama a amona, a taea ana ratou e ia. a homai ana e nga tama a amona ki a ia i taua tau kotahi rau taranata hiriwa, tekau mano mehua witi, he parei hoki tekau nga mano. ko nga utu enei i homai e nga tama a amona ki a ia, i te rua ano o nga tau, a i te toru ano hoki

English

he fought also with the king of the ammonites, and prevailed against them. and the children of ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. so much did the children of ammon pay unto him, both the second year, and the third.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
7,719,850,184 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK