From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
não o vedes, pois?
apakah kalian buta, sehingga tidak dapat melihat kekuatanku dan kelemahan mûsâ?" dengan seruan itu, fir'aun bermaksud ingin menanamkan pengaruh pada diri mereka supaya patuh kepadanya.
dize-lhes: não meditais, pois?
kalau begitu, katakan lagi kepada mereka, "lalu mengapa kalian menyekutukan-nya? tidakkah kalian menyadari bahwa zat yang menguasai itu semua pantas untuk disembah?"
disse-lhe: vai-te, pois!
(berkata musa) kepada samiri, ("pergilah kamu) dari kalangan kami ini (maka sesungguhnya bagimu di dalam kehidupan di dunia ini) selama kamu hidup di dalamnya (hanya dapat mengatakan) kepada orang-orang yang kamu bertemu dengannya, ('janganlah menyentuhku') janganlah kamu mendekat kepadaku. dan disebutkan bahwa sejak saat itu samiri mengembara tanpa tujuan dan jika ada seseorang menyentuhnya atau dia menyentuhnya, maka semuanya kena penyakit demam.
aguardai, pois, que euaguardarei convosco.
allah tidak pernah menunjukkan bukti ketuhanan itu semua. tidak ada kekuatan daya cipta sedikit pun yang membuat kalian harus menyembahnya."
adorai-o, pois! não meditais?
(maka apakah kalian tidak mengambil pelajaran?) lafal tadzakkaruuna asalnya tatadzakkaruuna, kemudian huruf ta yang kedua diidgamkan ke dalam huruf dzal asal kalimat, maka jadilah tadzakkaruuna.
afasta-te, pois temporariamente, deles.
(maka berpalinglah kamu dari mereka) yaitu dari orang-orang kafir mekah (sampai suatu ketika") sampai dia memerintahkannya untuk memerangi mereka.