Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: inÅ¡tancie    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Slovak

Polish

Info

(93) Pri skúmaní, či prevod štátnych prostriedkov na podnik verejného sektora tento podnik zvýhodnil a môže ísť teda o poskytnutie štátnej pomoci v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES, uplatňuje Komisia zásadu "trhovo konajúceho investora". Túto zásadu už súd prvej inštancie akceptoval a ďalej rozvinul vo viacerých rozhodnutiach, naposledy v rozhodnutí zo 6. marca 2003 týkajúcom sa podobného prevodu majetku na WestLB [27].

(93) Badając, czy udostępnienie zasobów państwowych przedsiębiorstwu publicznemu oznacza sprzyjanie mu oraz czy stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ustęp 1 Traktatu WE, Komisja stosuje zasadę "inwestora rynkowego". Sąd Pierwszej Instancji zaakceptował i rozwinął tę zasadę w szeregu spraw, a ostatnio w wyroku z dnia 6 marca 2003 r., który dotyczył podobnego przeniesienia do WestLB [27].

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

(125) Komisia pripomína, že toto rozhodnutie nemá vplyv na zlučiteľnosť národného rámca reprezentovaného zákonom č. 394/81, ktorý je právnym základom štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá spoločnosti WAM, s ohľadom na ktorú Komisia, v súlade s prípadovou štúdiou Tribunálu prvej inštancie [39], nepovažovala za potrebné, v tomto prípade, otvoriť konania. Napriek tomu nevylučuje, že tak učiní v neskoršom štádiu.

(125) Komisja przypomina, iż niniejsza decyzja pozostaje bez uszczerbku dla zgodności krajowych struktur przedstawionych w ustawie 394/81, która stanowi podstawę prawną pomocy państwa przyznanej WAM, w odniesieniu do której Komisja, zgodnie z prawem precedensowym Sądu Pierwszej Instancji [39], nie uznała za konieczne wszczęcia postępowania w obecnym przypadku. Niemniej jednak nie wyklucza takiej możliwości w późniejszym terminie.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(102) Ako sa uvádza v rozhodnutí 2000/392/ES a potvrdzuje v rozhodnutí Súdu prvej inštancie, odmena prislúcha zásadne za celú hodnotu prevedeného majetku. Keďže BAKred uznal prostriedky v plnej výške ako základný kapitál, boli od 1. januára 1993, okrem čiastok každoročne potrebných na podporné obchody, k dispozícii LBB ako prostriedky na ručenie. Od každoročne narastajúcich súm treba však odpočítať kapitál potrebný na krytie podporných obchodov, ktorý LBB nemohla použiť.

(102) Zgodnie z podejściem z decyzji 2000/392/WE, które potwierdził również Sąd Pierwszej Instancji, wynagrodzenie należy zapłacić za całą wartość przeniesionego majątku. Ponieważ BAKred uznał środki w pełnej wysokości niezwłocznie za kapitał podstawowy, bank LBB mógł z nich korzystać od dnia 1 stycznia 1993 r. na zabezpieczenie działalności, z wyjątkiem kwot przeznaczanych rocznie na działalność wspierającą. Od corocznie wzrastających kwot należy jednak odjąć jeszcze kapitał potrzebny na zabezpieczenie działalności wspierającej, z którego nie mógł korzystać LBB.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

1. Členské štáty ustanovia na svojich územiach čo najmenší počet národných súdov a tribunálov prvej a druhej inštancie (súdy pre dizajn spoločenstva), ktoré vykonávajú funkcie ustanovené týmto nariadeným.

1. Państwa Członkowskie wyznaczają na swoich terytoriach możliwie jak najmniejszą liczbę sądów krajowych działających jako sądy pierwszej i drugiej instancji (sądy w sprawach wzorów wspólnotowych), które pełnią funkcje powierzone im na mocy niniejszego rozporządzenia.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Právomoc súdov pre dizajn spoločenstva druhej inštancie – ďalšie odvolanie

Jurysdykcja sądów drugiej instancji w sprawach wzorów wspólnotowych — skarga kasacyjna

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(27) Členské štáty môžu určiť dodávateľa poslednej inštancie. Týmto dodávateľom môže byť obchodné oddelenie vertikálne integrovaného podnikateľského subjektu, ktorý tiež vykonáva distribučné funkcie za podmienky, že spĺňa požiadavky tejto smernice pre oddelenie.

(27) Państwa Członkowskie mogą wyznaczyć dostawcę awaryjnego. Takim dostawcą może być dział sprzedaży przedsiębiorstwa zintegrowanego pionowo, zajmującego się także dystrybucją, jeżeli spełnia ono wymagania rozdzielności niniejszej dyrektywy.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(111) Zo znenia základného nariadenia vyplýva, že vývoj, ku ktorému došlo po období vyšetrovania sa má brať do úvahy iba vtedy, ak je výnimočný, a ak skutočne zavedenie opatrení bude nevhodné. Takýto prístup bol taktiež potvrdený Európskym súdom prvej inštancie[8].

(111) Z treści rozporządzenia podstawowego wynika, iż zmiany następujące po okresie objętym dochodzeniem powinny zostać uwzględnione jedynie w przypadku gdy są one wyjątkowej natury i istotnie wskazałyby, że nałożenie środków jest w sposób oczywisty nieodpowiednie Takie podejście zostało również potwierdzone przez Europejski Sąd Pierwszej Instancji[8].

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Ak je pre základné nedostatky napadnuté konanie prvej inštancie, ktorej rozhodnutie je predmetom odvolania, zruší senát dané rozhodnutie a vráti ho tejto inštancii alebo rozhodne vo veci samej, pokiaľ nie sú dôvody proti.

Jeżeli postępowanie w pierwszej instancji, której decyzja jest przedmiotem odwołania, jest dotknięte istotnymi wadami, to izba zawiesza rozpatrywaną decyzję i, jeżeli nie istnieją powody temu przeciwne, zwraca sprawę do pierwszej instancji lub sama orzeka w sprawie.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Veľká väčšina členských štátov vyhlasuje, že má zákonnú povinnosť získať od externej inštancie ročnú certifikáciu, ktorá zabezpečuje zákonnosť a regulárnosť verejných výdavkov, jedinými výnimkami sú Taliansko a Rakúsko. Treba však spomenúť osobitný prípad Grécka, Španielska a Talianska, kde vnútroštátny dvor audítorov vystavuje skôr výročnú správu ako certifikáciu.

Zdecydowana większość państw członkowskich, za wyjątkiem Włoch i Austrii, deklaruje, że są prawnie zobligowane do uzyskania od instytucji zewnętrznej poświadczenia wiarygodności rachunków rocznych, co pozwala na zagwarantowanie legalności i prawidłowości wydatków publicznych. Należy jednak zauważyć szczególny przypadek Grecji, Hiszpanii i Włoch, w których to państwach Krajowy Trybunał Obrachunkowy wydaje raport roczny a nie poświadczenie wiarygodności.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Väčšina vnútroštátnych predpisov ustanovuje povinnosť získať certifikáciu o národných účtoch od externej nezávislej inštancie. Ide takmer vždy o vnútroštátne najvyššie kontrolné úrady (NKÚ). Vo väčšine prípadov sa audity NKÚ týkajú celého rozpočtu a správy alebo certifikácie účtov sa predkladajú národným parlamentom.

Większość przepisów krajowych przewiduje obowiązek uzyskania od niezależnej instytucji zewnętrznej poświadczenia wiarygodności rachunków narodowych. W takich wypadkach prawie zawsze chodzi o najwyższy krajowy organ audytowy (SAI). W większości przypadków audyt prowadzony przez SAI obejmuje cały budżet a sprawozdania z działań poświadczających wiarygodność rachunków są przedkładane parlamentom narodowym.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(111) Zo znenia základného nariadenia vyplýva, že vývoj, ku ktorému došlo po období vyšetrovania sa má brat'do úvahy iba vtedy, ak je výnimočný, a ak skutočne zavedenie opatrení bude nevhodné. Takýto prístup bol taktiež potvrdený Európskym súdom prvej inštancie [24].

(111) Z treści rozporządzenia podstawowego wynika, iż zmiany następujące po okresie objętym dochodzeniem powinny zostać uwzględnione jedynie w przypadku gdy są one wyjątkowej natury i istotnie wskazałyby, że nałożenie środków jest w sposób oczywisty nieodpowiednie Takie podejście zostało również potwierdzone przez Europejski Sąd Pierwszej Instancji [24].

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

1. Odvolanie na súdy pre dizajn spoločenstva druhej inštancie je prípustné proti rozsudkom súdov pre dizajn spoločenstva prvej inštancie v súvislosti s konaniami vyplývajúcimi zo žalôb a návrhov uvedených v článku 81.

1. Od orzeczeń sądów w sprawach wzorów wspólnotowych pierwszej instancji przysługuje odwołanie do sądów w sprawach wzorów wspólnotowych działających jako sądy drugiej instancji w odniesieniu do postępowania wynikającego z powództw i powództw określonych w art. 81

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

2. Podmienky, za ktorých sa môže podať odvolanie na súd pre dizajn spoločenstva druhej inštancie, stanovuje vnútroštátne právo členského štátu, v ktorom sa nachádza súd.

2. Warunki, na jakich odwołanie może być wniesione do sądu w sprawach wzorów wspólnotowych drugiej instancji, określa ustawodawstwo Państwa Członkowskiego, w którym ten sąd ma siedzibę.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(133) Komisia v žiadnom prípade nespochybňuje verejnú povahu kapitálu spoločnosti EDF, ani štatút EPIC ako taký. Komisia iba skúma účinok výnimky postupu konkurzného konania a súdnej likvidácie, ako aj úlohu štátu ako ručiteľa poslednej inštancie všetkých dlhov spoločnosti EDF, vrátane dlhov spojených s aktivitami spoločnosti, ktoré nevyplývajú zo záväzkov verejnej služby.

(133) Komisja w żaden sposób nie kwestionuje charakteru państwowego kapitału EDF ani statusu EPIC jako takiego. Komisja analizuje jedynie skutek odstępstwa od sądowych postępowań przekształceniowych i likwidacyjnych, jak również rolę państwa jako gwaranta w ostatniej instancji wszystkich długów EDF, w tym długów związanych z działalnością niezwiązaną ze zobowiązaniami służby publicznej.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(80) Štátna záruka udelená Národnému fondu odvetvia výroby elektrickej energie a plynárenstva, ktorá sa vzťahuje na vyplácanie penzií minulých špecifických práv ako celku, predstavuje záruku poslednej inštancie poskytnutú režimu dôchodkov zamestnancov odvetvia IEG, a nie spoločnostiam. Zo štátnej záruky teda ťaží inštitúcia sociálneho zabezpečenia, ktorá funguje podľa princípu priebežného systému a ktorá je financovaná prostredníctvom povinných sociálnych odvodov. Podľa stálej judikatúry Súdneho dvora [22] takáto inštitúcia nevykonáva ekonomickú aktivitu v zmysle zmluvy. Záruka, z ktorej má inštitúcia prospech, teda nepredstavuje výhodu v zmysle článku 87 ods. 1 zmluvy.

(80) Gwarancja państwa udzielona Krajowej Kasie Przemysłu Elektrycznego i Gazowego, dotycząca wypłaty rent odpowiadających całości dawnych świadczeń szczególnych, stanowi gwarancję w ostatniej instancji udzielaną systemowi emerytalnemu sektora PEG, a nie przedsiębiorstwom. Gwarancja państwa jest więc korzyścią dla organu ubezpieczeń społecznych, który działa według zasady repartycji i jest finansowany z obowiązkowych składek. Zgodnie ze stałym orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości [22] taki organ nie prowadzi działalności gospodarczej w rozumieniu Traktatu. Gwarancja, której jest beneficjentem, nie stanowi więc korzyści, o której mowa w art. 87 ust. 1 Traktatu.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(137) Pokiaľ ide o platby za prevod vysielacej siete a prenos televízneho signálu, Komisia nemôže brať do úvahy pripomienky tretích strán, ktoré spochybňujú výpočet hodnoty siete. Komisia už došla k záveru vo svojom rozhodnutí z 2. októbra 1996 ohľadom financovania RTP, že cena za sieť, ktorú štát zaplatil spoločnosti RTP, zodpovedala trhovej hodnote a nepredstavuje štátnu pomoc [68]. Tento záver nebol napadnutý zo strany spoločnosti SIC pred súdom prvej inštancie [69].

(137) W odniesieniu do opłat związanych z wydzieleniem się sieci przesyłających sygnał telewizyjny Komisja nie może uwzględnić uwag stron trzecich kwestionujących wyliczenie wartości sieci nadawczych. Komisja stwierdziła już, w swej decyzji z dnia 2 października 1996 r. odnośnie do finansowania RTP, że cena, jaką państwo zapłaciło RTP za sieć, odpowiadała cenie rynkowej i nie stanowiła pomocy państwa [68]. Stwierdzenie to nie zostało podważone przez SIC przed Sądem Pierwszej Instancji [69].

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(5) Následne po začatí konania Komisia listom z 24. septembra 2003 dostala pripomienky od Royal Van Lent Shipyard, listom z 24. septembra 2003 od strany, ktorá požiadala o zachovanie anonymity, a listom zo 6. októbra 2003 od spoločnosti IZAR. Tieto pripomienky boli Španielsku postúpené listom z 13. októbra 2003. Španielsko sa k nim vyjadrilo listom z 10. novembra 2003. Dňa 17. novembra 2003 IZAR [5] podala na súde prvej inštancie žalobu na Komisiu, v ktorej požadovala anulovanie začatia konania.

(5) Po otwarciu procedury, Komisja otrzymała uwagi pismem od Royal Van Lent Shipyard z dnia 24 września 2003 r., pismem z dnia 24 września od strony zastrzegającej sobie anonimowość oraz pismem z dnia 6 października 2003 r. od IZAR. Uwagi te zostały przekazane Hiszpanii pismem z dnia 13 października 2003 r. Hiszpania przedstawiła komentarze w formie pisma z dnia 10 listopada 2003 r. W dniu 17 listopada 2003 r. IZAR wystąpił z pozwem [5] przeciwko Komisji do Sądu Pierwszej Instancji, żądając anulowania otwartej procedury.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(154) Ostatní vyvážajúci výrobcovia argumentovali, že odôvodňovanie komisie v nariadení o predbežnom cle, že požadovaný zisk by mal priemyslu spoločenstva zabezpečiť dlhodobú životnosť, nie je podľa posledného vyjadrenia právnej vedy Súdu prvej inštancie o tejto otázke platné.

(154) Inni producenci dokonujący wywozu argumentowali, iż wyjaśnienie Komisji zawarte w rozporządzeniu o cle tymczasowym, iż wymagany zysk powinien zapewnić długofalową zdolność działania przemysłowi wspólnotowemu, było niezgodne z ostatnim orzeczeniem Sądu Pierwszej Instancji w tej sprawie.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(63) Francúzska právna veda priznáva verejným inštitúciám štátnu záruku poslednej inštancie. V skutočnosti, ak tieto verejné inštitúcie spravujú strategickú aktivitu, ktorá je kľúčová pre hospodárstvo alebo pre národnú solidaritu, štát nemôže byť nečinný, ak by sa tieto inštitúcie ocitli vo finančne zložitej situácii. Štátny zásah je pravdepodobnejší v prípade, ak štát už predtým mal nad aktivitou spoločnosti rozhodujúci vplyv, ako napríklad cenová regulácia uplatniteľná na výrobu spoločnosti [16].

(63) Francuska doktryna prawna głosi, że jednoski publiczne są beneficjentami ostatecznej gwarancji państwa. W rzeczywistości, gdy te jednostki publiczne zarządzają jakąś dziedziną strategiczną, zasadniczą dla gospodarki lub dla zbiorowej odpowiedzialności narodowej, państwo nie może nie interesować się ich losem, jeśli znajdą się w trudnej sytuacji finansowej. Zaangażowanie państwa byłoby o tyle pewniejsze, o ile sprawowałoby ono kontrolę determinującą działalność przedsiębiorstwa, ustalając na przykład taryfy za swoje produkty [16].

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

(23) Okrem iného predpokladá plánovaná reforma štátnu záruku na vyplácanie dôchodkov zodpovedajúcich minulým špecifickým právam. Táto záruka poslednej inštancie bude poskytnutá Národnému fondu odvetvia výroby elektrickej energie a plynárenstva a nie spoločnostiam. Záruka je uplatniteľná iba po tom, ako bolo konštatované nezaplatenie jednou zo spoločností a po predbežnom uplatnení mechanizmu solidarity medzi spoločnosťami do určenej výšky.

(23) Ponadto reforma, o której Komisja została powiadomiona, przewiduje, że państwo gwarantuje wypłacanie emerytur wynikających z całości dawnych świadczeń szczególnych. Będzie je gwarantowała Krajowa Kasa Przemysłu Elektrycznego i Gazowego, a nie przedsiębiorstwa. Wypłaty będą mogły być uruchomione dopiero po orzeczeniu upadłości przedsiębiorstwa i po uprzednim uruchomieniu mechanizmu solidarności między przedsiębiorstwami ograniczonego do pewnego pułapu.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  pravdepodobnejší (Slovak - Polish) | reprezentovaného (Slovak - Polish) | prostredníctvom (Slovak - Polish)


Users are now asking for help: musli (Polish>Italian) | kailangan ko pera kaso wala ko work (Tagalog>English) | sirvierais (English>French) | vaststelling (Danish>German) | veux tu m?épouser (French>English) | nagbabantay (Tagalog>English) | negro (German>Italian) | kailan ikaw babalik sa pilipinas (Tagalog>English) | kailangan pa yung number ko (Tagalog>English) | kailangan ko ng pera baka pwede mo ako pahiramin (Tagalog>English) | udtages (Danish>German) | kahulugan ng liyag- sinta (Tagalog>English) | kailangan siya mapagamot (Tagalog>English) | turqi (Albanian>English) | arcade (English>Spanish)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语