You searched for: trueque [ Turn off colors ]
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Spanish |
Czech |
Info |
-cuando un país utilice técnicas de cambio anormales, como tipos de cambios múltiples, o aplique acuerdos de trueque,
|
-používá neobvyklé kurzovní techniky, například diferencované směnné kurzy, nebo provozuje výměnné dohody,
|
Last Update: 2008-03-04 |
p) «venta»: toda forma de venta. A los efectos del presente Reglamento, el alquiler, trueque o intercambio se asimilarán a la venta; los términos análogos se interpretarán en el mismo sentido;
|
p) "prodejem" jakákoli forma prodeje. Pro účely tohoto nařízení se za prodej považuje i pronajmutí, směna nebo výměna; obdobné výrazy budou vykládány podobně;
|
Last Update: 2008-03-04 |
-los costes de producción y la situación financiera de las empresas no sufren distorsiones significativas heredadas del sistema anterior de economía no sujeta a las leyes del mercado y, particularmente, en relación con la depreciación de activos, deudas incobrables, comercio de trueque y pago por compensación de deudas;
|
-výrobní náklady a finanční situace společností nepodléhají podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem netržního hospodářství, zejména pokud jde o odpisy aktiv, jiné odpisy, výměnný obchod a zaplacení započtením,
|
Last Update: 2008-03-04 |
2) En el apartado 3 del artículo 2 se insertará la frase siguiente:%quot%Podrá considerarse que existe una situación particular del mercado para el producto afectado a efectos de la frase anterior cuando, entre otras cosas, los precios sean artificialmente bajos, cuando exista un comercio de trueque significativo o cuando existan otros regímenes de transformación no comerciales.%quot%.
|
2. V čl. 2 odst. 3 se vkládá nová věta, která zní:"Za zvláštní situaci na trhu daného výrobku ve smyslu předešlé věty lze mimo jiné považovat případy, kdy ceny jsou uměle nízké, kdy jde o významný výměnný obchod nebo kdy jde o nekomerční zpracovatelské dohody;".
|
Last Update: 2008-03-04 |
(125) A la vista de lo anterior, se concluyó que el precio del gas pagado por los productores exportadores ucranianos, que estaba directamente relacionado con el precio de exportación declarado por OAO Gazprom para las exportaciones a Ucrania y del que se consideró que muy probablemente estaba influenciado por un acuerdo de trueque vigente, no reflejaba bien los costes asociados a la producción y la venta del gas comprado.
|
(125) Vzhledem k výše uvedenému se mělo za to, že ceny zemního plynu zaplacené ukrajinskými vyvážejícími výrobci, které byly v přímém spojení s vývozní cenou deklarovanou OAO Gazprom pro vývoz na Ukrajinu a u nichž bylo zjištěno, že jsou velmi pravděpodobně ovlivněny existující dohodou o výměnném obchodu, neodrážejí přiměřeným způsobem náklady spojené s výrobou a prodejem nakoupeného zemního plynu
|
Last Update: 2008-03-04 |
106. La Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) financia desde 2002, en la capital de Colombia (Bogotá), un proyecto encaminado a combatir el problema de la violencia en la ciudad y a instaurar un proceso voluntario de desarme de los ciudadanos, mediante el trueque de armas de fuego por alimentos. Estas actividades van acompañadas de una serie de debates, seminarios y reuniones públicos en los que se trata de la forma de reducir la violencia y la delincuencia en Bogotá y de la prevención del consumo de estupefacientes. La contribución de la AECI al proyecto totalizó 24000 EUR en 2002 y 35000 EUR en 2003.
|
106. Španělská Agentura pro mezinárodní spolupráci (AECI) financuje od roku 2002 v hlavním městě Kolumbie v Bogotě projekt zaměřený na potírání problému násilí ve městě a nastartování procesu dobrovolného odzbrojení prostřednictvím výměny střelných zbraní za potraviny. Toto je doprovázeno řadou veřejných diskusí, workshopů a schůzek, které se zabývají problematikou snížení násilí a kriminality v Bogotě společně s prevencí zneužívání narkotických látek. Příspěvek AECI na tento projekt představoval v roce 2002 částku 24000 EUR a v roce 2003 pak 35000 EUR.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(33) La industria de la Comunidad reiteró su alegación de que las empresas de Ucrania que producen y venden fertilizantes de nitrógeno, incluida la urea, están sujetas a interferencias significativas del Estado y que en general, por lo tanto, no debía concedérseles el estatuto de economía de mercado. En especial, sostuvo que el mercado ucraniano de fertilizantes se caracterizaba por la existencia de acuerdos de trabajo por encargo (%quot%tolling agreements%quot%), acuerdos de trueque en cadena e interferencias del Estado en los gastos de energía, electricidad y transporte, y que todos estos factores eran incompatibles con una situación de economía de mercado.
|
(33) Výrobní odvětví Společenství znovu tvrdilo, že společnosti na Ukrajině, které vyrábějí a prodávají dusíkatá hnojiva včetně močoviny, podléhají značným zásahům státu a proto by jim neměl být statut STH obecně přiznáván. Zejména argumentovaly tím, že ukrajinský trh hnojiv byl charakterizován existencí dohod o zpracování, barterových dohod a státními zásahy do nákladů na energie, elektřinu a dopravu, a že všechny tyto faktory byly neslučitelné se situací tržního hospodářství.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(76) El productor exportador que cooperó impugnó el rechazo de su solicitud de concesión del estatuto basándose en tres argumentos fundamentales. La empresa alegó que: (i) el hecho de no respetar el plazo de tres meses para la determinación infringió sus derechos legales y de defensa y el principio de buena administración; (ii) la petición de una respuesta completa al cuestionario sobre el dumping (que incluye los datos pertinentes para la determinación de valor normal) supuso una carga de trabajo innecesaria para la empresa y (iii) la determinación se basó en una interpretación errónea de la letra c) del apartado 7 del artículo 2 del Reglamento de base y en un análisis incorrecto de la situación real del solicitante. En especial, los costes que supuestamente no reflejan valores de mercado no constituían factores importantes desde su punto de vista, contaba con una serie de registros contables básicos (concretamente la serie que se ajustaba a la legislación rusa), sus registros contables se habían intervenido de manera independiente, conforme a las normas internacionales de contabilidad y las diferencias existentes entre las normas rusas e internacionales podría haber dado lugar a un ajuste o a una reconciliación, en vez de a un rechazo de su solicitud; los pagos a través de la compensación de deudas durante el período de investigación habían sido excepcionales y se habían realizado de conformidad con los valores reales de mercado, afectaban a pequeños factores que no estaban relacionados con el producto afectado y no podían calificarse como comercio de trueque o compensación.
|
(76) Spolupracující vyvážející výrobce zpochybnil zamítnutí své žádosti o status tržní ekonomiky ze tří hlavních důvodů. Společnost tvrdila, že: i) nerespektování tříměsíční lhůty pro stanovení statusu porušilo její právní očekávání, práva na obranu a princip dobré administrativy; ii) žádost o úplnou odpověď na dumpingový dotazník (včetně údajů majících význam pro stanovení běžné hodnoty) společnost zbytečně zatížila a iii) stanovení statusu tržní ekonomiky bylo založeno na chybném výkladu čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení a na nesprávném výkladu nebo analýze skutečné situace žadatele. Zejména náklady, o kterých bylo zjištěno, že neodrážejí podstatně tržní hodnoty, nebyly podle názoru společnosti hlavními vstupy; společnost má jeden jasně definovaný soubor základních účetních záznamů (a to soubor sestavený podle ruských zákonů); její účetní metody byly nezávisle prověřeny auditem v souladu s mezinárodními účetními standardy a existující rozdíly mezi ruskými a mezinárodními účetními standardy a mohly být důvodem k úpravě nebo vyrovnání, ale ne odmítnutí žádosti o status tržní ekonomiky; platby prostřednictvím náhrady dluhů během vyšetřovaného období byly výjimečné, byly v souladu se skutečnými tržními hodnotami, týkaly se malých nákladových faktorů nesouvisejících s dotyčným výrobkem a nelze je považovat za výměnný obchod nebo náhradní obchod.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(25) Según reconoció el Tribunal de Primera Instancia, la carga de la prueba recae en el productor exportador, que ha de probar que cumple los criterios exigidos para beneficiarse del trato de economía de mercado. Más importante aún: durante la investigación se puso de manifiesto que la empresa se estableció al amparo de la ley territorial (Township law), que ofrece grandes posibilidades de interferencia por parte del Estado y con respecto a cuya aplicación no se detectaron excepciones. Ningún tipo de renegociación de los artículos de asociación podría alterar el estatuto de la empresa. Se observó que las autoridades locales están involucradas en las decisiones importantes. Por otra parte, tampoco se realizó ninguna evaluación independiente, ni cuando se estableció la empresa ni cuando, más tarde, se le inyectó capital adicional, que permitiese comprobar si las inversiones en la empresa reflejaban precios de mercado justos. De conformidad con la licencia de actividad, la empresa tiene también la posibilidad de hacer comercio compensatorio y comercio de trueque, no habiendo podido probar que no hubiese efectuado ese tipo de transacciones. Basándose en lo anteriormente expuesto, la Comisión concluyó que la empresa no cumplía el criterio 1. Así pues, y de acuerdo con el Reglamente de base, que también refleja las obligaciones internacionales de la Comunidad derivadas de su adhesión a la OMC, se refutaron los argumentos de los productores exportadores.
|
(25) Jak potvrdil Soud prvního stupně, důkazní břemeno o tom, že jsou splněna kritéria pro zacházení jako v zemi s tržním hospodářstvím, nese vyvážející výrobce. Důležitější je, že během šetření bylo zjištěno, že společnost je založena podle zvláštního městského práva, které umožňuje státní zásahy, přičemž nebyla zjištěna existence výjimek z uplatňování tohoto práva. Jakékoli opakované projednání stanov společnosti by se stejně nedotklo statutu společnosti. Bylo zjištěno, že se místní správní orgán podílí na důležitých rozhodnutích. Kromě toho nebylo provedeno nezávislé hodnocení s ohledem na to, zda investice do společnosti odrážejí objektivní tržní ceny, ani kdy byla společnost založena, ani kdy byl do společnosti vložen další kapitál. Společnost navíc má, podle oprávnění na podnikání, možnost provádět kompenzační obchod a směnný obchod a nedokázala prokázat, že k těmto obchodům nedošlo. Na základě výše uvedeného Komise došla k závěru, že společnost nesplnila kritérium 1. Na tomto základě a v souladu se základním nařízením, které odráží také mezinárodní závazky Společenství plynoucí z WTO, byla tato tvrzení odmítnuta.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(21) En las conclusiones provisionales la Comisión rechazó una solicitud de dos empresas rumanas de un ajuste del valor normal para condiciones de crédito. Las dos empresas reiteraron su solicitud. Sin embargo, se estableció durante la investigación que, en la gran mayoría de casos en Rumania, no se usa ningún efectivo real para las transacciones. De hecho, el pago generalmente se efectúa por «compensación», es decir, el comercio de trueque o el intercambio de facturas comerciales. La letra g) del apartado 10 del artículo 2 del Reglamento de base especifica que se hará un ajuste para el crédito, a condición de que sea un factor tenido en cuenta en la determinación de los precios cobrados. La investigación mostró que tales costes no eran un factor pertinente para la determinación de los precios cobrados. De hecho, cuando la compensación era el medio de pago, ningún dinero cambió de mano y no hubo por lo tanto ningún impacto en la situación financiera de las empresas. Además, la investigación mostró que para todos los medios de pago, las fechas del acuerdo, por regla general, no se respetaron. Por lo tanto las peticiones de un ajuste de crédito se rechazaron de nuevo.
|
(21) V rámci prozatímních závěrů Komise zamítla žádost dvou rumunských společností o úpravu běžné hodnoty o úvěrové podmínky. Obě společnosti svou žádost zopakovaly. Při šetření však bylo zjištěno, že ve velké většině případů v Rumunsku při vypořádání transakcí nedochází k převodu hotovosti. Platba se totiž obvykle provádí "zápočtem", což je buď barterový obchod nebo výměna obchodních směnek. Čl. 2 odst. 10 písm. g) základního nařízení specifikuje, že se provádí úprava o úvěr, pokud jde o faktor, který se bere v úvahu při určování účtovaných cen. Šetření prokázalo, že tyto náklady nepředstavovaly faktor, který se bere v úvahu při určování účtovaných cen. V případě platby formou zápočtu totiž nedochází k převodu peněz, a tedy neexistuje dopad na finanční situaci společností. Šetření navíc prokázalo, že při jakýchkoli způsobech platby se obvykle nedodržuje datum splatnosti. Žádosti o úpravu z důvodu úvěru byly proto opět zamítnuty.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(3) El apartado 3 del artículo 2 del Reglamento (CE) n° 384/96 establece, entre otras cosas, que cuando, debido a una situación especial del mercado, las ventas del producto similar no permitan una comparación adecuada, el valor normal se calculará sobre la base del coste de producción en el país de origen más una cantidad razonable en concepto de gastos de venta, generales y administrativos y de beneficios, o utilizando los precios de exportaciones realizadas a un país tercero apropiado en el curso de operaciones comerciales normales siempre y cuando dichos precios sean representativos. Conviene aclarar en qué circunstancias puede considerarse especial una situación del mercado en que las ventas del producto similar no permitan una comparación adecuada. Tales circunstancias pueden darse, por ejemplo, a causa de la existencia de un comercio de trueque, otros regímenes de transformación no comerciales u otros obstáculos al mercado. En consecuencia, las señales del mercado pueden no reflejar correctamente la oferta y la demanda, lo que a su vez puede tener una incidencia en los costes y precios correspondientes y puede hacer que los precios en el mercado interior difieran de los precios en el mercado internacional o de los precios en otros mercados representativos. Obviamente, cualquier aclaración realizada en este contexto no puede ser exhaustiva, teniendo en cuenta la gran variedad de posibles situaciones particulares del mercado que no permiten una comparación adecuada.
|
(3) Článek 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 384/96 mimo jiné stanoví, že pokud prodeje obdobného výrobku nepřipouštějí z důvodu zvláštní situace na trhu přiměřené srovnání, měla by být určena běžná hodnota obdobného výrobku podle výrobních nákladů v zemi původu s připočtením přiměřené částky za prodejní, správní a režijní náklady a za zisky nebo podle cen platných při vývozu do vhodné třetí země v běžném obchodním styku, pokud jsou tyto ceny reprezentativní. Bylo by vhodné v zájmu jistoty objasnit, jaké okolnosti mohou být považovány za zvláštní situaci na trhu, ve které prodej obdobných výrobků neumožňuje přiměřené srovnání. Takové okolnosti mohou například nastat v důsledku výměnného obchodu a jiných nekomerčních zpracovatelských dohod nebo jiných tržních překážek. V důsledku toho tržní signály nemusí řádně odrážet nabídku a poptávku, což naopak může mít dopad na příslušné náklady a ceny a může také mít za následek to, že domácí ceny nejsou v souladu se světovými tržními cenami nebo cenami na jiných reprezentativních trzích. Jakékoli objasnění podané v této souvislosti nemůže být samozřejmě vyčerpávající vzhledem k velkému počtu možných zvláštních situací na trhu, které nedovolují přiměřené srovnání.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Search human translated sentences
Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.
Help rating similar searches: reconsideración (Spanish - Czech) | internacionales (Spanish - Czech)
Users are now asking for help: मेरी (Hindi>Korean) | bekerja (Indonesian>French) | lieblingssänger (German>English) | rotor (German>English) | zzd (English>Italian) | device feedback (English>French) | szórakoztatás (Hungarian>Dutch) | be at least 1 due to the static connection (English>Japanese) | decision (Italian>English) | public in rss feed (English>Japanese) | why did you do it (English>Japanese) | incident (English>Tagalog) | lettre de la qualitã© (French>Latin) | plazos de ejecución (Spanish>Slovenian) | statsobducent (Danish>English)
Report Abuse |
About MyMemory
| Contact Us
MyMemory in your language: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语