Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: párrafos en ingles con el verb to be    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Spanish

English

Info

To be announced

Tbd

Last Update: 2012-01-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Wikipedia

to be submitted.

to be submitted.

Last Update: 2008-04-01
Subject: Pharmaceuticals
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Mig_2k

Born To Be Big En línea
http://www.myplaycity.com/e [...] es/index.html

Born To Be Big Online
http://www.myplaycity.com/o [...] es/index.html

Last Update: 2009-01-01
Subject: General
Usage Frequency: 4
Quality:

Copiar en...Verb

Copy To...Verb

Last Update: 2008-03-04
Subject: Computer Science
Usage Frequency: 1
Quality:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios
John 1.1

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
John 1.1

Last Update: 2012-05-05
Subject: Religion
Usage Frequency: 1
Quality:

CALL TO ACTION

CALL TO ACTION

Last Update: 2006-09-20
Subject: Unknown
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Torres

<PROTECTED> BE.

<PROTECTED> BE.

Last Update: 2009-05-10
Subject: Pharmaceuticals
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Mig_2k
Warning: Contains invisible HTML formatting

De 50000 to 99999

50,000 to 99,999

Last Update: 1970-01-01
Subject: Unknown
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Torres

En la concertación y en el diálogo tripartito hemos acordado con respecto a la enmienda 2, artículos 1, 2, que el texto futuro debe rezar como sigue: This limit may be increased up to 2%.

During the conciliation process and the trialogue, we agreed that the text of Amendment No 2 on Article 1(2) must henceforth read: 'this limit may be increased up to 2% '.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Efectivamente, voy a leer, en el original inglés la versión de enero decía así: conventional steel jaw leghold retaining traps to be prohibited within four years of the entering into force of this agreement.
http://www.europarl.europa.eu/

you pits you moder Fuck you !
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-04-23
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

• Registra las pulsaciones de teclado • Modificaciones en el registro • Roba informaciones • Posibilita el acceso no autorizado al ordenador Can be used to lower security settings (es) Can be used to lower system settings that allow or (es)
http://www.avira.com/es/thr [...] all.cq.1.html

• Records keystrokes • Registry modification • Steals information • Third party control Can be used by rogue users or malware to lower security settings.
http://www.avira.com/en/thr [...] 53/index.html

Last Update: 2009-01-01
Subject: Computer Science
Usage Frequency: 1
Quality:

La palabra inglesa " by " debe ser reemplazada por la palabra " to " en el párrafo c) pertinente.

The word 'by'should be replaced by 'to'in the relevant paragraph (c) .

Last Update: 2008-03-04
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting

El párrafo dice así en inglés:
http://www.europarl.europa.eu/

The section reads as follows in English:
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-03-06
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Por esta razón -y permítanme citar el pasaje pertinente en inglés, para concluir mi breve intervención-, estamos solicitando «calls for proposals to be made by the Convention in view of its adoption».
http://www.europarl.europa.eu/

For this reason - and let me cite the relevant passage in English to conclude my brief speech - we are asking for 'calls for proposals to be made by the Convention in view of its adoption'.
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-02-29
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

(DE) Señor Presidente, yo también quiero proponer, en nombre del señor Piecyk, que el texto en inglés "shall be required to perform the major part" sea sustituido por "a substantial part".
http://www.europarl.europa.eu/

(DE) Mr President, here, too, I should like, on behalf of Mr Piecyk, to move that the English wording 'shall be required to perform the major part' be replaced by 'a substantial part'.
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-02-29
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting

Es el concepto que en inglés se denomina from the stable to the table . Cada eslabón de la cadena de producción es controlado.
http://www.europarl.europa.eu/

The concept here is 'from the stable to the table', with every stage of production being monitored.
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-02-29
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

-en la versión inglesa, se sustituye el título por « Direct action », y, en el apartado 1, se sustituyen las palabras « A direct appeal to the Court of Justice of the European Communities may lie from » por « A direct action may be brought before the Court of Justice against ».

-in the English version, the title shall be replaced by 'Direct action`, and in paragraph (1), 'A direct appeal to the Court of Justice of the European Communities may lie from` shall be replaced by 'A direct action may be brought before the Court of Justice against`.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

En cuanto a la resolución sobre Turquía, en cualquier caso se suprimió en la versión neerlandesa un verbo esencial en el primer párrafo.
http://www.europarl.europa.eu/

At any event, concerning the resolution on Turkey, an essential verb has been left out of the first paragraph of the Dutch language version.
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-02-29
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Señora Presidenta, en realidad tenemos un gravísimo problema de traducción porque el texto inglés dice lo siguiente: "Believes that the EU should ensure that WTO rules relating to the agricultural sector do not have an adverse effect on the economies of developing countries and that security of food supply should be considered as a multifunctional aspect of agriculture" .
http://www.europarl.europa.eu/

Madam President, there is in fact a very serious translation problem because the English text says the following: "Believes that the EU should ensure that WTO rules relating to the agricultural sector do not have an adverse effect on the economies of developing countries and that security of food supply should be considered as a multifunctional aspect of agriculture".
http://www.europarl.europa.eu/

Last Update: 2012-04-27
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting

WOULD YOU LIKE TO JOIN OUR TEAM?

VUOI LAVORARE CON NOI?

Last Update: 2006-05-29
Subject: Unknown
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Torres
Warning: Contains invisible HTML formatting

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  multifunctional (Spanish - English) | modificaciones (Spanish - English) | efectivamente (Spanish - English)


Users are now asking for help: attainment (English>Greek) | alef (English>Greek) | the meaning of expenses (English>Malay) | almoranas (English>Tagalog) | ang ilong (Tagalog>English) | amyloid plaques (English>Greek) | to the barbecue (English>Portuguese) | verb (English>Persian) | pollinated (English>Maltese) | in the plot of (English>Polish) | governmental or public authority (English>Polish) | akryl resin (English>Greek) | małomicka (English>Estonian) | anong pangalan ng kasama mo? (Tagalog>English) | lure (Norwegian>Arabic)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语