From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
y cada día mardoqueo se paseaba frente al patio del harén para informarse de cómo le iba a ester y de qué le acontecía
setiap hari mordekhai berjalan-jalan di halaman depan istana wanita itu untuk menanyakan keadaan ester dan apa yang akan terjadi dengan dia
luego mardoqueo volvió a la puerta real, y amán se apresuró a su casa, apesadumbrado y con la cabeza cubierta
setelah itu mordekhai kembali ke pintu gerbang istana. tetapi haman buru-buru pulang. ia tak mau dilihat orang karena ia malu sekali, maka diselubunginya mukanya
mardoqueo envió cartas a todos los judíos, a las 127 provincias del reino de asuero, con palabras de paz y verdad
surat itu dikirimkan kepada semua orang yahudi, dan salinan-salinannya dikirimkan kepada ke-127 provinsi kerajaan persia. surat itu disertai doa agar bangsa yahudi selalu sejahtera dan aman
este hecho llegó al conocimiento de mardoqueo, quien lo declaró a la reina ester, y ella se lo dijo al rey en nombre de mardoqueo
rencana itu ketahuan oleh mordekhai dan ia segera menyampaikannya kepada ester. tanpa membuang-buang waktu, ester menceritakan kepada raja apa yang diketahui oleh mordekhai itu
el rey se quitó su anillo que había vuelto a tomar de amán, y se lo dio a mardoqueo. y ester puso a mardoqueo a cargo de la casa de amán
raja melepaskan cincinnya yang telah diambilnya kembali dari haman dan memberikannya kepada mordekhai. dan ester mengangkat mordekhai menjadi penguasa harta benda haman
en susa, la capital, había un judío llamado mardoqueo hijo de jaír, hijo de simei, hijo de quis, de la tribu de benjamín
di kota susan itu ada seorang yahudi yang bernama mordekhai anak yair. ia keturunan kis dan simei dari suku benyamin
mardoqueo escribió las cartas en el nombre del rey asuero, las selló con el anillo del rey y las envió por medio de mensajeros a caballo, que cabalgaban los veloces corceles de las caballerizas reales
surat-surat itu ditandatangani mordekhai atas nama raja ahasyweros dan dibubuhi dengan cap kerajaan. lalu mordekhai menyuruh utusan-utusan mengantarkan surat-surat itu ke provinsi-provinsi kerajaan dengan menunggang kuda-kuda cepat milik raja
aquel día amán salió alegre y contento de corazón. pero cuando amán vio a mardoqueo en la puerta real, y que no se levantaba ni temblaba delante de él, se llenó de ira contra mardoqueo
haman pulang dari perjamuan ratu ester dengan hati yang riang gembira. tetapi ketika di pintu gerbang istana ia melihat mordekhai yang tidak bangkit untuk memberi hormat kepadanya, ia menjadi marah sekali
las jóvenes de ester y sus eunucos fueron y se lo contaron, y la reina se estremeció muchísimo. ella envió ropa para vestir a mardoqueo y quitarle de encima el cilicio; pero él no la aceptó
ketika gadis-gadis dan para pejabat khusus yang melayani ratu ester melaporkan kepadanya apa yang sedang dilakukan mordekhai, ester sedih sekali. ia mengirim pakaian kepada mordekhai sebagai pengganti kain karungnya, tetapi mordekhai tidak mau menerimanya
en aquellos días, estando mardoqueo sentado junto a la puerta real, bigtán y teres, dos eunucos del rey, guardias de la puerta, se enojaron y conspiraron para quitar la vida al rey asuero
pada suatu hari, ketika mordekhai sedang bertugas di istana, dua orang pejabat khusus raja, yaitu bigtan dan teres, bersekongkol hendak membunuh raja ahasyweros, karena mereka sangat membencinya
entonces preguntó el rey: --¿quién está en el patio? amán había entrado al patio exterior del palacio real para pedir al rey que hiciese colgar a mardoqueo en la horca que tenía preparada para él
lalu berkatalah raja, "siapa dari pegawaiku yang ada di istana sekarang?" kebetulan haman baru saja masuk ke halaman istana; ia hendak minta izin kepada raja untuk menggantung mordekhai pada tiang yang telah didirikan itu
entonces amán tomó la vestidura y el caballo, vistió a mardoqueo y lo paseó a caballo por la plaza de la ciudad, proclamando delante de él: --¡así se hace con el hombre a quien el rey desea honrar
lalu haman mengambil pakaian dan kuda itu dan mengenakan pakaian itu kepada mordekhai. setelah mordekhai menaiki kuda itu, haman mengaraknya melalui lapangan kota, sambil berseru-seru, "lihat, beginilah raja memberi penghargaan kepada orang yang dihormatinya!