MyMemory, World's Largest Translation Memory
Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   
Ask Google

You searched for: pangunahing diwa ng talata    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Tagalog

English

Info

Pangunahing Ahensiya ng Kaalaman

Central Intelligence Agency

Last Update: 2014-03-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Wikipedia

pangunahing kaisapan

Basic concept

Last Update: 2014-03-06
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Pangunahing bilang

Prime number

Last Update: 2014-04-02
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference: Wikipedia

pangunahing pinagmumulan

primary source

Last Update: 2014-03-06
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Pangunahing kaaway

Archenemy

Last Update: 2014-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Wikipedia

Inang diwa sjit

Alma matter

Last Update: 2013-11-21
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Wikipedia

Kasalukuyan Salamat sa iyo[1], o nanasang[2] irog, kung halagahan mo itong aking pagod, ang tula ma'y bukal ng bait na kapos, pakikinabangan ng ibig tumarok. Kung sa biglang tingi'y bubot at masaklap palibhasa'y hilaw at mura ang balat ngunit kung namnamin ang sa lamang lasap, masasarapan din ang babasang pantas. 'di ko hinihinging pakamahalin mo, tawana't dustain ang abang tula ko; gawin ang ibigi't alpa'y nasa iyo ay huwag mo lamang baguhin ang berso. Kung sa pagbasa mo'y may tulang malabo, bago mo hatulang katkatin at liko, pasuriin muna ang luwasa't hulo, at makikilalang malinaw at wasto. Ang may tandang letra alinmang talata, 'di mo mawatasa't malalim na wika, ang mata'y itingin sa dakong ibaba, buong kahuluga'y mapag-uunawa.[3] Hanggang dito ako, o nanasang pantas, sa kay Segismundo'y[4] huwag ding matulad; sa gayong katamis wikang masasarap ay sa kababago ng tula'y umalat.

to read it

Last Update: 2014-03-26
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Add a translation