Results for neenkomo translation from Xhosa to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Xhosa

English

Info

Xhosa

neenkomo

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Xhosa

English

Info

Xhosa

esisityebi yayinempahla emfutshane neenkomo ezininzi kunene.

English

the rich man had exceeding many flocks and herds:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

wazithabatha ke umoses iinqwelo neenkomo, wazinika abalevi.

English

and moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the levites.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

ke umntu enobuhandiba akanakuhlala, ufana neenkomo ezi zitshabalalayo.

English

nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

ke umntu onobuhandiba, abe engaqondi, ufana neenkomo ezi zitshabalalayo.

English

man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

ngokuba zezam zonke iinyamakazi zehlathi, neenkomo ezisezintabeni eziliwaka.

English

for every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

ezimbini iinqwelo neenkomo ezine wazinika oonyana bakagershon ngokomsebenzi wabo;

English

two wagons and four oxen he gave unto the sons of gershon, according to their service:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

naye ulote, obehamba noabram, waye enempahla emfutshane, neenkomo, neentente.

English

and lot also, which went with abram, had flocks, and herds, and tents.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

uabraham wathabatha impahla emfutshane, neenkomo, wanika uabhimeleki, benza umnqophiso bobabini.

English

and abraham took sheep and oxen, and gave them unto abimelech; and both of them made a covenant.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

yini na ukuba nisingenise isikhungu sikayehova kule ntlango, sifele kuyo, thina neenkomo zethu?

English

and why have ye brought up the congregation of the lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

ndinithumele amarhamncwa, awonihlutha abantwana benu, aqwenge neenkomo zenu, anenze nibe mbalwa, neendlela zenu zingahanjwa.

English

i will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your highways shall be desolate.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

ezine iinqwelo neenkomo ezisibhozo wazinika oonyana bakamerari ngokomsebenzi wabo, esandleni sikaitamare, unyana ka-aron umbingeleli.

English

and four wagons and eight oxen he gave unto the sons of merari, according unto their service, under the hand of ithamar the son of aaron the priest.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

uze ubingelele ipasika kuyehova uthixo wakho, impahla emfutshane neenkomo, kuloo ndawo uyehova aya kuyinyulela ukuba alibeke kuyo igama lakhe.

English

thou shalt therefore sacrifice the passover unto the lord thy god, of the flock and the herd, in the place which the lord shall choose to place his name there.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

wenza iziniya ngemizi, wabakhupha bonke etempileni, kwanezimvu neenkomo; wayiphalaza imali yabananisi, wazibhukuqa neetafile;

English

and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

woyika kunene uyakobi, wabandezeleka, wabahlula abantu ababenaye, nempahla emfutshane, neenkomo, neenkamela; iimfuduka zambini.

English

then jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

kunjalo nje la madoda ngabalusi bempahla emfutshane, kuba ngabafuyi; impahla yawo emfutshane, neenkomo zawo, neento zonke ananzo, aze nazo.

English

and the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

wamphatha ngokulungileyo uabram ngenxa yakhe; wanempahla emfutshane, neenkomo, namaesile, nabakhonzi, nabakhonzazana, neemazi zamaesile, neenkamela.

English

and he entreated abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

ungeniselo lwalo lilwandisela ookumkani, owabamisa phezu kwethu ngenxa yezono zethu; bayayilawula imizimba yethu neenkomo zethu, ngokuzithandela kwabo; sisembandezelweni enkulu.

English

and it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

wathi kuye, inkosi yam iyazi ukuba abantwana bathambile, nempahla emfutshane, neenkomo ezanyisayo ziphezu kwam; yothi iqhutywe kakhulu imini enye, ife yonke impahla emfutshane.

English

and he said unto him, my lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

wohlala ezweni lasegoshen, ube kufuphi kum, wena, noonyana bakho, noonyana boonyana bakho, nempahla yakho emfutshane, neenkomo zakho, nezinto zonke onazo;

English

and thou shalt dwell in the land of goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Xhosa

luya kukudla ukuvuna kwakho nesonka sakho; luya kubadla oonyana bakho neentombi zakho; luya kuyidla impahla yakho emfutshane neenkomo zakho; luya kuwudla umdiliya wakho nomkhiwane wakho; luya kuyiviva ngekrele imizi yakho enqatyisiweyo, okholose ngayo.

English

and they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,745,939,721 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK