Click to expand

语言组合: Click to swap content  主题   

您查找到: iberia    [ 关闭颜色 ]

人工翻译

从专业翻译人员、公司、网页及可自由查看的翻译库中学习。

添加翻译

波兰语

西班牙语

信息

Iberia

Iberia

最近更新: 2011-06-23
频率: 3
质量:
参考: Wikipedia

BaySystems Iberia

BaySystems Iberia

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 3
质量:
参考: 匿名

BaySystems Iberia S/A

BaySystems Iberia S/A

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名

Solquimia Iberia SL

Solquimia Iberia SL

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 3
质量:
参考: 匿名

Solquimia Iberia, S.L.

Solquimia Iberia, S.L.

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名

Vestel Iberia, Madryt, Hiszpania

Vestel Iberia, Madrid, España

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名

-Samsung Electronics Iberia SA, Barcelona, Hiszpania,

-Samsung Electronics Iberia SA, Barcelona, España,

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名

-w przypadku UB Iberia: wytwarzanie i sprzedaż herbatników, deserów, soków owocowych i innych produktów żywnościowych.

-UB Iberia: Fabricación y venta de galletas, postres, zumo de frutas y otros productos alimenticios.

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名

[18] Udziały w rynku przewozów pasażerskich w 2004 r.: Lan Chile 32%, Iberia 31%, Lufthansa 20%, Air France 12%. Udziały w rynku przewozów towarowych w 2004 r.: Lan Chile 30%, Iberia 22%, Martinair 18%, Air France 13%, Cargolux 10%, Lufthansa 7%. Źródło: Junta de Aeronautica Civil.

[18] Cuotas del mercado de pasajeros en 2004: Lan Chile 32%, Iberia 31%, Lufthansa 20%, Air France 12%. Cuotas del mercado de carga en 2004: Lan Chile 30%, Iberia 22%, Martinair 18%, Air France 13%, Cargolux 10%, Lufthansa 7%. Fuente: Junta de Aeronáutica Civil.

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名

[5] Decyzja Komisji 96/278/WE z dnia 31 stycznia 1996 r. w sprawie rekapitalizacji przedsiębiorstwa Iberia (Dz.U. L 104 z 27.4.1996, str. 25).[6] Dz.U. L 240 z 24.8.1992, str. 8. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1).

(220) Sin embargo, la Comisión toma nota asimismo de las comprobaciones del experto y de Italia al respecto, según las cuales dicho margen complementario quedaría de hecho anulado, y sería incluso negativo, en los resultados de AZ Servizi por efecto de la provisión relativa a la prima que se abonaría a AZ Fly en caso de plena consecución de los objetivos del plan. La provisión asciende a […] millones de euros en total, de los cuales, […] millones de euros imputables a 2008, año de referencia a efectos de la valoración.

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名

(19) Osiem europejskich linii lotniczych, a mianowicie Austrian Airlines, British Airways, Finnair, Hapag Lloyd Flug, Iberia, Lufthansa, Scandinavian Airlines i TAP, zwanych dalej%quot%ośmioma spółkami%quot% uznało we wspólnym piśmie z dnia 17 marca 2005 r., że nie zostały spełnione warunki udzielenia pomocy ratunkowej, plan restrukturyzacji Alitalii polega na ponownej pomocy i współwystępowanie obu tych okoliczności powoduje wyraźny efekt spill-over (efekt rozlanego mleka).

(19) Las ocho compañías aéreas (Austrian Airlines, British Airways, Finnair, Hapag Lloyd Flug, Iberia, Lufthansa, Scandinavian Airlines y TAP), en lo sucesivo "las ocho compañías", estiman en su escrito conjunto de 17 de marzo de 2005, que las condiciones que sustentaban la concesión de la ayuda de salvamento no se han satisfecho y que el plan de reestructuración de Alitalia comprende nuevas ayudas; la conjunción de estas dos circunstancias, según los firmantes, tendría importantes consecuencias indirectas.

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名
注意:包含隐藏的HTML格式

(47) Jeśli chodzi o wpływ na całą operację niekorzystnych warunków rynkowych, których nie sposób przewidzieć, władze włoskie sprzeciwiają się porównaniom z przypadkiem Iberii, przedstawionym przez zainteresowane strony – wówczas Komisja musiała wykluczyć jakąkolwiek możliwość nowej pomocy, gdyż Iberia nie była w takiej sytuacji. Co więcej, władze włoskie stwierdzają, iż Komisja zawsze uważała zobowiązanie prywatyzacyjne za podporządkowane istnieniu warunków rynkowych, które nie są niekorzystne i niemożliwe do przewidzenia. [17].

(47) En lo referente a la incidencia de condiciones imprevisibles y desfavorables del mercado en la operación, Italia discrepa de la referencia hecha por las partes interesadas al caso Iberia; en aquel caso, la Comisión debía excluir toda posibilidad de nuevas ayudas ya que la sociedad no se encontraba en tales circunstancias. Por el contrario, Italia afirma que la Comisión siempre ha considerado el compromiso de privatización subordinado a la presencia de condiciones de mercado no desfavorables y no imprevisibles [17].

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名

1. W dniu 25 lipca 2006 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 [1] Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwo Kraft Foods International (%quot%Kraft Foods%quot%, Stany Zjednoczone) przejmuje w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady całkowitą kontrolę nad przedsiębiorstwem United Biscuits Iberia S.L. (%quot%UB Iberia%quot%, Hiszpania) w drodze zakupu udziałów. Z uwagi na obecność w zarządzie oraz prawa weta jeszcze przed opisywaną transakcją Kraft Foods posiada (negatywną) kontrolę nad UB Iberia.

1. El 25 de julio de 2006, la Comisión recibió la notificación, de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) no 139/2004 del Consejo [1], de un proyecto de concentración por el cual la empresa Kraft Foods International Inc. ("Kraft Foods", EE.UU.) adquiere el control, a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento del Consejo, del la totalidad de la empresa United Biscuits Iberia S.L. ("UB Iberia", España) mediante la adquisición de sus acciones. Debido a la representación en el consejo de administración y a los derechos de veto anteriores a esta transacción Kraft Foods tiene control (negativo) sobre UB Iberia.

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名
注意:包含隐藏的HTML格式

c) nie można zaakceptować warunków, na jakich państwo włoskie zobowiązało się do prywatyzacji AZ Fly (pkt 28 decyzji w sprawie wszczęcia postępowania) – maksymalny udział państwa w całej operacji (750 mln EUR) powinien zostać zdaniem ośmiu spółek natychmiast obniżony, przede wszystkim dlatego, że nie istnieją przesłanki występowania%quot%nieprzewidzianych i niekorzystnych warunków rynkowych%quot%; ponadto autorzy opinii przypominają, że w przypadku przedsiębiorstwa Iberia [5] Komisja nie zgodziła się na prośbę władz hiszpańskich, aby przesunąć w czasie prywatyzację spółki ze względu na występujące problemy w prywatyzacji jej południowoamerykańskich udziałowców,

c) la presencia de condiciones a las que se halla subordinado el compromiso de Italia de privatizar AZ Fly (punto 28 de la decisión de incoar el procedimiento) no es aceptable: la cuota máxima de participación del Estado en la operación (750 millones de euros) debe reducirse, a su juicio, de inmediato, en especial porque la eventualidad de que se produzcan "condiciones de mercado imprevisibles y desfavorables" no puede tenerse en cuenta; las empresas signatarias recuerdan que en el caso de la compañía Iberia [5], la Comisión no había aceptado la solicitud de las autoridades españolas de diferir la privatización de la compañía debido a los problemas de privatización de las compañías sudamericanas por ella participadas;

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名
注意:包含隐藏的HTML格式

3. Otwarciu sektora, które w oczywisty sposób znacząco wpłynęło na działalność i zachowanie tradycyjnych przedsiębiorstw lotniczych (tzw. flag carriers), towarzyszyła ścisła dyscyplina w odniesieniu do pomocy państwa. Zastosowanie zasady jednorazowej pomocy restrukturyzacyjnej (%quot%one time-last time%quot%) pozwoliło najsilniej reagującym spośród nich na przejście od stosunkowo chronionej formy działania do normalnego zachowania podmiotu gospodarczego. W związku z tym mogła nastąpić znacząca restrukturyzacja całego sektora lotniczego, restrukturyzacja, która wydawała się jeszcze bardziej konieczna po wydarzeniach z 11 września 2001 r., których skutki dla całości transportu lotniczego są nie do pominięcia. Konsolidacja ta odbywa się poprzez zawarte ostatnio alianse, np. Air France/Alitalia, Lufthansa/Austrian Airlines lub Iberia/British Airways, oraz niedawną koncentrację Air France i KLM.

(3) La apertura del sector, que naturalmente ha tenido repercusiones importantes sobre la actividad y el comportamiento de las compañías aéreas tradicionales (compañías de bandera), ha estado acompañada de una disciplina estricta en materia de ayudas estatales. Así, la aplicación del principio de la ayuda única a la reestructuración (one time-last time) ha permitido a las compañías con mayor capacidad de reacción pasar de un sistema de funcionamiento relativamente protegido a la actuación normal de un agente económico. De este modo, el sector aéreo en su conjunto ha culminado una importante reestructuración, que los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, de considerables consecuencias para el transporte aéreo, habían hecho aún más necesaria. Este proceso de consolidación continúa a través de recientes alianzas como la de Air France/Alitalia, Lufthansa/Austrian Airlines e Iberia/British Airways, y la reciente fusión entre Air France et KLM.

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名

-rentowność operacji: BT uwydatnia, że okres obliczania zwrotu inwestycji rozpoczyna się najwcześniej z dniem 12 lipca 2002 r., datą pierwszej deklaracji państwa, która prawnie zobowiązała je wobec FT, jak i wobec jej wierzycieli, a kończy się najpóźniej w dniach 4 i 5 grudnia 2002 r., kiedy publicznie ogłoszono plan Ambition 2005 i otwarto linię kredytową w wysokości 9 miliardów euro. BT zaznacza, że umiarkowana rentowność, jakiej w tej sytuacji ostrożny inwestor prywatny miałby prawo się spodziewać, nie może być wyliczona w sposób wiarygodny. Tak więc, biorąc pod uwagę rozmiary kryzysu płynności przeżywanego przez Przedsiębiorstwo, rekapitalizacji FT nie można porównać do żadnej innej operacji finansowej. Skutkiem tego, państwo, dokonując rachunku prawdopodobieństwa, nie było w stanie ocenić ryzyka i podejmując decyzję o udzieleniu gwarancji FT zostało postawione w sytuacji radykalnej niepewności (tzn. ryzyka, którego prawdopodobieństwa nie można określić): zatem, zarówno ryzyko, jak i rentowność nie były kwantyfikowalne. BT precyzuje, że w żadnym wypadku, inwestycja nie mogła być określona jako rozsądna. W szczególności, predykcja waloryzacji giełdowej FT i oczekiwanego przez prywatnego inwestora zwrotu z inwestycji wykazuje szczególnie, że inwestycja nie była racjonalna. Zgodnie z metodą, jaką posługuje się Komisja dla określenia ostrożnego charakteru inwestycji, zwrot z inwestycji oczekiwany przez ostrożnego inwestora – zwłaszcza z uwzględnieniem ryzyka związanego z tą operacją – mógłby być oszacowany na 30% do 40%. Ta stopa jest stopą minimalną, jakiej Komisja wymagała odnośnie spraw Alitalia [69] oraz Iberia [70]. Tymczasem, według metod użytych przez BT, to znaczy EPS (wartość przedsiębiorstwa lub Cena docelowa analityków dla 12 miesięcy) – zwrot inwestycji w rzeczonej operacji wyniósłby jedynie 16%. Jednakże, państwo nie może liczyć na wypłatę w dywidendach, gdyż FT ogłosiła, iż nie dokona ich rozdziału. W ogólnych zarysach, BT podkreśla, że przy ocenianiu zgodności z zasadą ostrożnego inwestora nie należy dokonywać analizy ex post dodatnich wyników FT. I tak, prywatny inwestor nigdy nie zaangażowałby się finansowo bez wyrażenia najmniejszych zastrzeżeń, podczas kiedy nie dokonałoby obrachunku łącznej kwoty zadłużenia grupy FT. W tym względzie BT dodaje, że – zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich – z tej jedynej przyczyny, że FT stałaby się przedsiębiorstwem rentownym, nie można utrzymywać, iż zobowiązania podjęte przez państwo wobec FT są odbiciem postępowania ostrożnego inwestora.

-rentabilidad de la operación: BT destaca que el período para calcular la rentabilidad de la inversión comienza en cualquier caso no antes el 12 de julio de 2002, fecha de la primera declaración del Estado por la que se comprometió jurídicamente tanto ante FT como ante sus acreedores, y se termina a más tardar el 4 y el 5 de diciembre de 2002, fechas en las que se hizo público el plan Ambición 2005 y se abrió la línea de crédito de 9000 millones de euros. BT alega que el rendimiento razonable que un inversor privado prudente hubiese podido esperar en este caso hipotético no puede calcularse de modo fiable. Así pues, habida cuenta de la amplitud de la crisis de liquidez que sufría la Empresa, la recapitalización de FT no puede compararse con ninguna otra operación financiera. Por lo tanto, el Estado no estuvo en condiciones de apreciar el riesgo mediante un cálculo de probabilidades y tuvo que hacer frente a una incertidumbre total (es decir, un riesgo incalculable en términos de probabilidad) cuando decidió avalar a FT, de modo que ni el nivel de riesgo ni la rentabilidad eran cuantificables. BT precisa que, en cualquier caso, la inversión no podía considerarse razonable. En particular, una proyección sobre la valorización bursátil de FT y la rentabilidad de la inversión que puede esperar un inversor privado pone de manifiesto que la inversión dista mucho de ser razonable. De acuerdo con el método utilizado por la Comisión para medir la prudencia de una inversión, la rentabilidad de la inversión que un inversor prudente hubiese exigido, en particular teniendo en cuenta los riesgos vinculados a esta operación, podría estimarse en el 30 o el 40% como mínimo. Este tipo es el tipo mínimo que la Comisión exigió en los casos de Alitalia [69] e Iberia [70]. Ahora bien, según el método utilizado por BT, es decir EPS (Enterprise value o Analysts target price 12 months), la rentabilidad de la inversión en la operación en cuestión sólo es del 16%. Por otra parte, el Estado no podía contar con una remuneración en dividendos ya que FT anunció que no pensaba repartirlos. BT precisa que, en general, no conviene hacer un análisis a posteriori de los resultados positivos de FT en la valoración del principio del inversor prudente. Así pues, un inversor privado nunca se hubiese comprometido financieramente sin formular la menor reserva cuando todavía se desconocía el importe total de las deudas del grupo FT. A este respecto BT añade que, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, no se puede aducir que los compromisos contraídos por el Estado para con FT reflejen el comportamiento de un inversor prudente por el mero hecho de que FT se haya convertido en una empresa rentable.

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名

1. W dniu 3 listopada 2006 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 [1], Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwo Ricoh Europe B.V. (%quot%Ricoh%quot%, Niderlandy), będące filią japońskiego przedsiębiorstwa Ricoh Company Ltd, przejmuje w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady całkowitą kontrolę nad następującymi przedsiębiorstwami: Danka Austria GmbH (Austria), Danka Belgium NV/SA (Belgia), Danka Danmark A/S (Dania), Danka Deutschland Holding GmbH (Niemcy), Danka Office Products B.V. (Niderlandy), Danka Netherlands B.V. (Niderlandy), Danka Holdings B.V. (Niderlandy), Danka Holding France Sarl (Francja), Danka Holdings Iberia SA (Hiszpania), Danka Holdings S.A. (Szwajcaria), Danka Sverige AB (Szwecja), Danka Italia SpA (Włochy), Danka Norge AS (Norwegia) oraz Danka UK plc (Zjednoczone Królestwo) (tworzące razem przedsiębiorstwo%quot%Danka%quot%) w drodze zakupu udziałów.

1. El 3 de noviembre de 2006, la Comisión recibió la notificación, de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) no 139/2004 del Consejo [1], de un proyecto de concentración por el cual la empresa Ricoh Europe B.V. ("Ricoh", Países Bajos), una filial de Ricoh Company Ltd, Japan, adquiere el control, a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento del Consejo, de Danka Austria GmbH (Austria), Danka Belgium NV/SA (Bélgica), Danka Danmark A/S (Dinamarca), Danka Deutschland Holding GmbH (Alemania), Danka Office Products B.V. (Países Bajos), Danka Netherlands B.V. (Países Bajos), Danka Holdings B.V. (Países Bajos), Danka Holding France Sarl (Francia), Danka Holdings Iberia SA (España), Danka Holdings S.A. (Suiza), Danka Sverige AB (Suecia), Danka Italia SpA (Italia), Danka Norge AS (Noruega) y Danka UK plc (Reino Unido) (conjuntamente "Danka") mediante la adquisición de sus acciones.

最近更新: 2008-03-04
主题: 法律与公证
频率: 1
质量:
参考: 匿名
注意:包含隐藏的HTML格式

添加翻译

查找 人工翻译句子

可信度 - 机器翻译是将我们的统计机器翻译与Google、Systran和Worldlingo结合而成的。


帮助评定类似检索数据:  południowoamerykańskich (波兰语 - 西班牙语) | współwystępowanie (波兰语 - 西班牙语) | prawdopodobieństwa (波兰语 - 西班牙语)


用户正在寻求帮助: ital (英语>俄语) | can mount on any position (英语>阿拉伯语) | soiled (英语>挪威语) | dynamický (斯洛伐克语>英语) | mara (英语>俄语) | mozno (斯洛伐克语>意大利语) | hastiosa (西班牙语>印地语 (印度语)) | jeg sitter fremdeles på kontoret (挪威语>爱沙尼亚语) | arly (英语>俄语) | no (英语>希腊语) | manipulations (法语>德语) | heilin (英语>德语) | biz (英语>俄语) | interlining (英语>俄语) | jor (英语>俄语)


举报滥用现象  | 关于MyMemory   | 联系我们


您所选择语言的MyMemory: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语