Sie suchten nach: 双方要珍惜来之不易的... (Chinesisch (Vereinfacht) - Vietnamesisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

Chinese

Vietnamese

Info

Chinese

双方要珍惜来之不易的成果

Vietnamese

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Chinesisch (Vereinfacht)

Vietnamesisch

Info

Chinesisch (Vereinfacht)

绘制准周期的平铺图案: 可联想到现代福米加塑料贴面技术。 由 timo korvola 编写。 1997年4月, roger penrose 爵士, 一位和 stephen hawking 在相对论、 黑洞和时间是否有开始等问题上和 stephen hawking 一起工作过的英国数学教授, 发起了一场对 kimberly- clark 公司的专利侵权诉讼, 他说 kimberly- clark 公司剽窃了他创造的图案( 一种展示出“ 自然界可能无重复存在的” 图案) , 用于 kleenex 压花格手纸。 penrose 说他不喜欢法律事务, 但是 , “ 当大不列颠的民众被跨国公司邀请使用看来象是皇家爵士的成果的东西揩屁股这样的事情发生时, 实在是忍无可忍了 。 ” 以上由怪异新闻 491 号 1997年7月4日报道 。

Vietnamesisch

vẽ các ngói tựa tuần hoàn, theo công nghệ hiện đại. viết bởi timo korvola. tháng 4 1997, ông roger penrose, một giáo sư toán học người anh làm việc cùng stephen hawking về thuyết tương đối, hố đen, đã kiện hãng kimberly- clark, với lý do họ đã sao chép trái phép các hình ông vẽ (các hình minh họa `` các mẫu không lặp lại có thể tồn tại trong tự nhiên ''). vì vụ này kleenex không sản xuất giấy vệ sinh nữa. penrose nói ông không thích kiện cáo như, `` khi dân anh được mời lau hậu môn của họ bằng công trình của hiệp sĩ [danh hiệu của penrose do nữ hoàng anh trao], ông buộc phải chống lại.'' theo tin tức lạ số 491, 4, tháng 7, 1997.

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
7,729,878,024 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK