Sie suchten nach: feierlichen (Deutsch - Esperanto)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

German

Esperanto

Info

German

feierlichen

Esperanto

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Deutsch

Esperanto

Info

Deutsch

in diesen tempeln gelangte der eintretende durch von pfeilern oder säulen gebildete portale hindurch zur eigentlichen bühne der feierlichen zeremonie: in einen geräumigen, von standbildern umgebenen hof.

Esperanto

en ĉi tiuj temploj tra pilastraj aŭ kolonaj portikoj la eniranto venis al la efektiva scenejo de la solena ceremonio: al vasta korto ĉirkaŭita de statuoj.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

auf einer moosbedeckten felsplatte breitete er — mit fast feierlichen handbewegungen — ein seidentuch aus und lud die frau ein, sich zu setzen, sich zu erholen und die malerische umgebung zu genießen.

Esperanto

sur muskokovrita rokoplato li sternis — kun preskaŭ solenaj manomovoj — silkan tukon, kaj invitis la virinon eksidi, ripozi kaj ĝui la pentrindan ĉirkaŭaĵon.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

als ich die ehre hatte meine nachdichtung der oresteia des aischylos vorzutragen, verwahrte ich mich feierlich dagegen, dass ich etwas wesentliches zugesetzt oder weggelassen hätte. ich charakterisierte meine von der herkömmlichen abweichende Übersetzungweise dadurch, dass ich sagte: „ich übersetze nicht die worte, indem ich mich bemühe, die deutsche sprache der griechischen anzupassen, während es dem leser und hörer überlassen bleibt, einen sinn in den worten zu finden oder auch nicht, sondern ich versuche, das griechische original zu verstehen, und bemühe mich dann, den gefundenen inhalt so gut ich's vermag in deutschen versen wiederzugeben.“

Esperanto

kiam mi havis la honoron reciti mian parafrazon de oresteia de esĥilo, mi solene protestis kontraŭ la supozo, ke mi aldonis aŭ forigis ion esencan. mi karakterizis mian tradukmanieron, kiu diferencas de la tradicia, dirante: "mi ne tradukas la vortojn, provante adapti la germanan lingvon al la greka, dum restas la tasko de la leganto aŭ aŭskultanto trovi signifon en la vortoj aŭ ne, sed mi provas kompreni la grekan originalon kaj mi klopodas laŭ miaj plej bonaj kapabloj redoni la trovitan enhavon per germanaj versoj."

Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Eine bessere Übersetzung mit
7,719,328,312 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK