Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
außerdem wurden postkarten als beilage zu amtlichen veröffentlichungen der eu und direkt über bars und cafés verteilt.
sono state distribuite cartoline insieme alle pubblicazioni ufficiali dell’unione europea o direttamente nei bar e nei caffè.
das amt für amtliche veröffentlichungen stellte 2 millionen postkarten her und verteilte sie als beilage zu amtlichen publikationen.
l’ufficio delle pubblicazioni ha prodotto due milioni di cartoline e le ha distribuite come inserti all’interno delle pubblicazioni ufficiali.
der katalog wird jährlich auf den neuesten stand gebracht und als beilage zu der nr. 1 dieser reihe veröffentlicht werden.
ogni anno il catalogo sarà aggiornato e pubblicato come supplemento al n. 1 della presente serie.
eine weitere spezialität sind knusprige, getrocknete paprikastreifen, die als gewürz für pastagerichte oder als beilage zu baccalà serviert werden.
altra specialità del posto sono i peperoni cruschi (croccanti) essiccati, usati per condire la pasta o per accompagnare il baccalà.
die irischen zeitungen veröffentlichten das verzeichnis als beilage, wobei sie die wahlrechte der bei den wahlen in irland ansässigen unionsbürger besonders hervorhoben.
gli annunci volti a pubblicizzare l'iscrizione nelle liste elettorali, inseriti come supplemento nei quotidiani nazionali hanno dato risalto ai diritti elettorali dei cittadini comunitari residenti.
für saucen, die als beilage zu einer mahlzeit aufgemacht sind, gelten nicht die anforderungen der nummern 1.1 bis 1.5.
i requisiti specificati ai punti da 1.1 a 1.5 incluso non si applicano alle salse presentate come accompagnamento dei pasti.
als beilage zu dieser antwort wird dem haus eine liste all jener, die für die beiden fraglichen broschüren konsultiert worden sind, zur verfügung gestellt.
chiediamo misure concrete sulla protezione delle acque, sulla lotta contro l'inquinamento acustico, sui rifiuti, sulla protezione del suolo contro l'erosione, su molti altri aspetti, tra cui anche un legame tra commercio e ambiente e un sostegno al commercio equo e solidale.
ferner wurden 10 786 seiten für die register gedruckt, die als beilage zum "amtsblatt" geliefert werden (vgl. tabelle 7, seite 32).
inoltre sono state stampate a titolo degli indici 10 786 pagine suppletive alla "gazzetta ufficiale" (vedasi tabella 7, pagina 32).
abgesehen von der seit der veröffentlichung vom 29. februar 1980 vergangenen zeit hat euroforum, das jetzt nur noch als beilage zu den monatlichen informationsschriften der kommission erscheint, niemals eine rubrik „leserbriefe" vorgesehen.
a parte il tempo trascorso dal momento della pubblicazione dell'articolo, il 29 febbraio 1980, «euroforum», che attualmente viene edito esclusivamente in forma di inserto nelle pubblicazioni mensili d'informazione della commissione non ha mai contemplato una rubrica «lettere dei lettori».
die unterschiedlichen eßgewohnheiten in der gemeinschaft haben dazu geführt, daß saucen als beilage zu einer mahlzeit auf den markt gebracht werden, die organoleptisch von bedeutung, hinsichtlich des nährwerts jedoch nicht relevant sind. daher sollten diese saucen von den in anhang ii genannten anforderungen an den proteingehalt freigestellt werden.
considerando che le diverse tradizioni culinarie della comunità hanno portato alla commercializzazione di salse utilizzate per accompagnare i pasti, le quali sono rilevanti dal punto di vista organolettico ma non dal punto di vista dell'apporto nutritivo; che pertanto non è necessario che per tali salse sia rispettato il contenuto proteico prescritto nell'allegato ii;
die kommission erlaubt sich, auf diesen bericht hinzuweisen, der unter dem titel „europa der bürger" als beilage 7 zum „bulletin der europäischen gemeinschaften" des jahres 1975 erschienen ist.
dopo varie telefonate presso vari servizi competenti della commissione si è avuta l'impressione che la commissione non si sia espressa in merito, né intende farlo.
es werden fünf reisarten angebaut, die jeweils in größe und form der körner unterteilt sind, und nicht nur für risotto oder timballi (herzhafte reiskuchen), sondern auch als beilage zu fischfilets oder froschschenkeln serviert oder als basis für süßspeisen verwendet werden.
È coltivato in cinque varietà suddivise a seconda della grandezza e della forma dei chicchi e può essere utilizzato non soltanto per i famosi risotti o per i timballi, ma anche in bianco, come accompagnamento a filetti di pesce, o di rane, oltre che per la preparazione di dolci.
absolute königin der fleischgerichte ist dagegen die bistecca fiorentina (ein dick geschnittenes rumpsteak vom chianina oder maremma-rind), doch ebenso köstlich ist der gemischte arrosto (meist schwein, rind und geflügel, aber auch kaninchen) mit in der flasche gegarten (all’uccelletto) weißen bohnen (cannellini) als beilage. zu den süßspeisen werden hingegen cenci (im fett ausgebackene und mit zucker bestreute teigstreifen), cantucci mit anis aus prato (trockenes mandelgebäck) und die brigidini (hauchdünne, getrocknete aniswäffelchen) gereicht.
sontuosa è la bistecca alla fiorentina (lombata di vitellone di razza chinina o maremmana), ottimo anche l’arrosto misto, magari spalleggiato da un contorno di fagioli cannellini cucinati all’uccelletto mentre, tra i dolci, spiccano i cenci (nastri di pasta dolce fritti e cosparsi di zucchero), i cantucci all’anice di prato e i brigidini (cialde al sapore di anice).