Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
diesbezüglich gibt es einige reaktionen, und für die Übermittlung weiterer bemerkungen wird eine nachfrist eingeräumt.
obtiveram-se algumas reações e foi dado um prazo adicional para a apresentação de observações.
absatz 2 sieht vorbehaltlich der zahlung einer zuschlagsgebühr eine nachfrist für die entrichtung der jahresgebühr vor.
o n.º 2 prevê um prazo suplementar para o pagamento da taxa anual, sob reserva do pagamento de uma taxa suplementar.
diese nachfrist wird als erforderlich erachtet, um den schutz der tabakwarenproduktion und des tabakwarenhandels auf der insel zu gewährleisten.
este prazo adicional é considerado necessário para proteger o sector de actividade na ilha relacionado com a produção de tabacos manufacturados, assim como com a distribuição desses produtos.
die nzb kann eine nachfrist von maximal drei bankgeschäftstagen zur beseitigung des betreffenden be endigungs - bzw . kündigungsgrundes setzen .
a notificação do incumprimento pode prever um « período de tolerância » máximo de três dias úteis para rectificação da situação em causa .
diesen antrag begründet frankreich damit, dass es eine nachfrist benötige, um die besteuerung von tabakwaren auf korsika an die besteuerung in kontinentalfrankreich anzugleichen.
o pedido baseia-se no facto de a frança considerar necessário um período adicional para alinhar o regime de tributação aplicado na córsega aos tabacos manufacturados com o regime de tributação em vigor no território continental.
eine nachfrist ist erforderlich, um die auslegung der exposition gegenüber statischen magnetischen feldern und den durch diese induzierten strömen zu klären, und um die endgültige feststellung der neuen empfehlungen der icnirp abzuwarten.
É necessário um prazo suplementar para clarificar a interpretação da exposição aos campos magnéticos estáticos e às correntes a que dão origem e para que a icnirp adopte definitivamente as suas novas recomendações.
der antrag und die gebühr können noch innerhalb einer nachfrist von sechs monaten nach ablauf des in satz 1 genannten tages eingereicht bzw. gezahlt werden, sofern innerhalb dieser nachfrist eine zuschlaggebühr entrichtet wird.
caso contrário, o pedido pode ainda ser apresentado e a taxa paga num prazo suplementar de seis meses a partir do dia atrás referido, desde que seja paga uma taxa adicional no decurso deste mesmo prazo.
im verhältnis zwischen einem unternehmer und einem verbraucher darf die nachfrist nicht vor ablauf von 30 tagen gemäß artikel 167 absatz 2 enden.
nas relações entre profissionais e consumidores, o novo prazo para o cumprimento não deve terminar antes do prazo de 30 dias referido no artigo 167.°, n.° 2.
der verkäufer kann im fall einer verspäteten erfüllung, die nicht als solche als wesentlich anzusehen ist, den vertrag beenden, wenn er dem käufer in einer mitteilung eine angemessene nachfrist zur erfüllung setzt und der käufer nicht innerhalb dieser frist erfüllt.
o vendedor pode resolver o contrato em caso de atraso no cumprimento que não seja fundamental em si mesmo, se notificar ao comprador um novo prazo razoável para o cumprimento e o comprador não cumprir a sua obrigação neste prazo.
bekanntlich ging es in dem ursprünglichen entscheidungsvorschlag um die nichtaufnahme von aldicarb in anhang i der richtlinie 91/414/ewg des rates und um die aufhebung der zulassungen für pflanzenschutzmittel mit diesem wirkstoff binnen sechs monaten bei einer nachfrist von maximal achtzehn monaten.
recorde-se que a proposta inicial dizia respeito à não-inclusão da substância activa aldicarbe no anexo i da directiva 91/414/cee do conselho e à revogação das autorizações dos produtos fitofarmacêuticos que a contenham no prazo de seis meses, com um período derrogatório não superior a dezoito meses.
(13) wird die schuld vor ablauf der frist beglichen, fallen keine verzugszinsen an (“nachfrist“); die einziehung durch aufrechnung vor ablauf der frist sollte nur in fällen geschehen, in denen der anweisungsbefugte annehmen muss, dass die finanziellen interessen der gemeinschaften gefährdet sind.
(13) quando uma dívida é paga antes de findo o prazo, não serão cobrados quaisquer juros de mora ("prazo de pagamento concedido") e a compensação deve ser limitada aos casos em que o contabilista tem motivos fundamentados para considerar que estão em causa os interesses financeiros das comunidades.