Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
one of the features of the domestic decor of this tomb, which renni obviously wanted, is the great number of named characters found there.
une des caractéristiques des décors cette tombe que renni a manifestement voulu familiale est le très grand nombre de noms de personnage que l'on y trouve.
the curious art lover, researcher or the "art specialist" need only consult the work to learn more about this oddly different procedure.
il suffira pour l'amateur curieux, le chercheur, le "spécialiste d'art"... de le consulter pour approfondir la connaissance de cette démarche singulière.
dennis the menace (released in the united kingdom as dennis to avoid confusion with an identically named character) is a 1993 live-action american family film based on the hank ketcham comic strip of the same name.
denis la malice ou denis la menace au québec ("dennis the menace"), est un film américain de nick castle sorti en 1993 et adapté de la bande dessinée éponyme créée en 1951 par hank ketcham.
this oddly shaped sculpture garden in the center of brussels is located between the museum of fine arts and rue de la régence. the scope of this project was to integrate two contrasting areas, a sculpture garden for the adjacent museum and a natural vegetated slope along a major street.
ce jardin de statues de forme irrégulière dans le centre de bruxelles est situé entre le musée des beaux arts et la rue de la régence. le défi de ce projet était de concilier deux espaces contrastés : un jardin d’images devant le musée avoisinant et un talus avec une végétation naturelle le long de la rue principale.
in a tactic reminiscent of the annoying, gloating, oddly-named dwarf in the brothers grimm fairy tale rumpelstiltskin (well-known in its original german and english-translated versions, perhaps less known in its french version, le nain tracassin), the call tv team developed a list of anything but common names.
faisant appel à une tactique qui rappelle le nain agaçant se réjouissant avec malveillance qui portait le nom bizarre de rumpelstiltskin dans le conte de fées des frères grimm (très connu dans sa version originale en allemand et sa version traduite vers l’anglais et peut-être moins connu dans sa version française, le nain tracassin), l’équipe de call tv a élaboré une liste de prénoms qui étaient loin d’être communs.