Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
alors les frères firent aussitôt partir paul du côté de la mer; silas et timothée restèrent à bérée.
Και ευθυς τοτε οι αδελφοι εξαπεστειλαν τον Παυλον να υπαγη εως εις την θαλασσαν ο Σιλας δε και ο Τιμοθεος εμειναν εκει.
il envoya en macédoine deux de ses aides, timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en asie.
Και αποστειλας εις την Μακεδονιαν δυο των υπηρετουντων αυτον, Τιμοθεον και Εραστον, αυτος εμεινε καιρον τινα εν τη Ασια.
mais quand silas et timothée furent arrivés de la macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux juifs que jésus était le christ.
Οτε δε κατεβησαν απο της Μακεδονιας ο τε Σιλας και ο Τιμοθεος, ο Παυλος συνεσφιγγετο κατα το πνευμα διαμαρτυρομενος προς τους Ιουδαιους οτι ο Ιησους ειναι ο Χριστος.
paul et timothée, serviteurs de jésus christ, à tous les saints en jésus christ qui sont à philippes, aux évêques et aux diacres:
Παυλος και Τιμοθεος, δουλοι του Ιησου Χριστου, προς παντας τους αγιους εν Χριστω Ιησου τους οντας εν Φιλιπποις μετα των επισκοπων και διακονων.
nous envoyâmes timothée, notre frère, ministre de dieu dans l`Évangile de christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
και επεμψαμεν Τιμοθεον, τον αδελφον ημων και διακονον του Θεου και συνεργον ημων εις το ευαγγελιον του Χριστου, δια να σας στηριξη και να σας παρηγορηση περι της πιστεως σας,
j`espère dans le seigneur jésus vous envoyer bientôt timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Ελπιζω δε επι τον Κυριον Ιησουν να πεμψω προς εσας ταχεως τον Τιμοθεον, δια να ευφραινωμαι και εγω μαθων την καταστασιν σας
mais timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.
Ηδη δε οτε ηλθεν ο Τιμοθεος απο σας προς ημας και εφερε προς ημας καλας αγγελιας περι της πιστεως και της αγαπης σας, και οτι εχετε παντοτε αγαθην ενθυμησιν ημων, επιποθουντες να ιδητε ημας καθως και ημεις εσας,
il se rendit ensuite à derbe et à lystre. et voici, il y avait là un disciple nommé timothée, fils d`une femme juive fidèle et d`un père grec.
Κατηντησε δε εις Δερβην και Λυστραν. Και ιδου, ητο εκει μαθητης τις ονοματι Τιμοθεος, υιος γυναικος τινος Ιουδαιας πιστης, πατρος δε Ελληνος,
si nous voulons - et je pense que nous le voulons tous - la paix au moyenorient, nous devons aujourd'hui, plus que jamais, faire ce que l'apôtre paul mentionne dans sa deuxième epître à timothée: «nous devons livrer le bon combat», c'est-à-dire entreprendre plusieurs initiatives tous azimuts pour la paix.
Δεύτερη γενική παρατήρηση: η ακαταλληλότητα του άρθρου 128 θα έπρεπε να μας αναγκάσει να εξετάσουμε εάν είναι σκόπιμη ή όχι η αναθεώρηση του στο πλαίσιο της Διακυβερνητικής Διάσκεψης, και στο σημείο αυτό απευθύνομαι ειδικότερα, κύριε Πρόεδρε, στους συναδέλφους που έχουν όπως κι εγώ ευθύνες στο πεδίο αυτό.