Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
les femmes de géorgie sont descendues dans la rue pour montrer leur colère et leur dégoût et soutenir sakineh.
mulheres na geórgia organizaram manifestações para demonstrar sua raiva e desgosto, e para apoiar sakineh.
il a regardé les actualités toute la journée et a senti la haine et le dégoût croissant pour tous ces événements.
"ele assistiu aos noticiários o dia inteiro e sentiu ódio crescente e revolta em relação aos eventos.
madame le président, je m' inquiète de la résurgence du nationalisme et tiens à exprimer mon dégoût.
senhora presidente, estou preocupado com os sinais de ressurgimento do nacionalismo e tenho empenho em manifestar a minha aversão por ele.
cela me paraît nécessaire en dépit de toutes les inquiétudes et de tout le dégoût que nous inspire le régime nord-coréen.
considero tratar-se de uma necessidade, apesar de todas as reservas e inclusive aversão que nos causa o regime norte-coreano.
mais leur désintérêt, leur éloignement, parfois même leur dégoût de la chose politique nous pressent de prendre des mesures concrètes face à leurs difficultés.
mas o seu desinteresse, o seu afastamento, por vezes mesmo a sua rejeição à prática política pressionam-nos a tomarmos medidas concretas face às suas dificuldades.
je souhaite tout d'abord exprimer notre dégoût concernant les récents et criminels attentats à la bombe qui ont coûté la vie à des dizaines de personnes.
primeiro que tudo, gostaria de manifestar uma vez mais o nosso repúdio pelos últimos bombardeamentos terroristas e criminosos que custaram a vida a dezenas de pessoas.
la jeunesse méditerranéenne regarde d'un œil méfiant la politique et les structures traditionnelles, marque son indifférence envers les institutions et ne cache pas son dégoût de la corruption.
a juventude do mediterrâneo encara com desconfiança a política e as estruturas tradicionais, mostra a sua indiferença para com as instituições e não esconde a sua aversão à corrupção.
enfin, la commission partage le dégoût de cette assemblée face au meurtre méprisable de rosemary nelson et veut profiter de cette occasion pour transmettre ses sincères condoléances à sa famille.
por fim, tal como aconteceu neste parlamento, foi também com grande repulsa que a comissão tomou conhecimento do cobarde assassínio de rosemary nelson.
monsieur le président, on ne peut ressentir que du dégoût et de l' indignation devant les véritables scènes de lynchage contre des journaliers marocains qui se sont déroulées à el ejido.
senhor presidente, não podemos deixar de sentir desgosto e indignação perante as verdadeiras cenas de linchagem ocorridas em el ejido contra operários marroquinos.
Éternel, n`aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, du dégoût pour ceux qui s`élèvent contre toi?
não odeio eu, ó senhor, aqueles que te odeiam? e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises.
ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
comme vous avez pu l' entendre, messieurs solana et patten, nous ressentons tous un profond sentiment d' impuissance, de dégoût et de frustration.
como acabam de ouvir, senhor alto representante solana e senhor comissário patten, todos nós sentimos uma enorme impotência, repulsa e frustração.
pendant quarante ans j`eus cette race en dégoût, et je dis: c`est un peuple dont le coeur est égaré; ils ne connaissent pas mes voies.
durante quarenta anos estive irritado com aquela geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não conhece os meus caminhos;