Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
les autorités tant israéliennes que palestiniennes doivent à leurs peuples respectifs et au reste du monde de cesser de se draper dans leur fierté pour aplanir leurs différences harmonieusement.
Власти, как Израиля, так и Палестины, несут ответственность перед своими собственными народами и перед остальным миром, в соответствии с которой они должны сбросить оковы гордыни и терпеливо урегулировать свои разногласия.
si nous n'en parlons pas, nous encourageons les principaux responsables à se draper dans une arrogance hautaine, à vanter leurs propres qualités et à faire la morale aux autres.
Не рассказать для того, чтобы поощрить надменное высокомерие со стороны тех, кто несет самую большую ответственность, однако и все еще позволяет превозносить свои собственные добродетели и вести проповеди для других.
le présent document renferme des extraits de documents précédents sur ce même sujet présentés par fred barzyk, andré loranger et catherine draper lors des vingttroisième et vingt-cinquième réunions du groupe de voorburg sur les statistiques des services.
Данный документ содержит выдержки из предыдущих документов по данной теме, которые были представлены Фредом Барзыком, Андре Лоранже и Кэтрин Дрэйпер на двадцать третьем и двадцать пятом совещаниях Ворбургской группы по статистике услуг.
un expert a souligné que le motif premier des ssp était le profit et n'avait rien d'humanitaire et que l'action humanitaire servait souvent à draper de légitimité des activités autrement douteuses.
Один эксперт подчеркнул, что основным мотивом ЧОК является получение выгоды, а не гуманитарные соображения и что гуманитарная деятельность зачастую служит прикрытием для придания видимости законности какой-то сомнительной деятельности.
"là, sous un drap, par terre gisait miss helen, qui vivait dans la maison" se souvient-elle.
Она была накрыта простыней», — вспоминает Ричард. — «Можно было почувствовать запах ее волос.