Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
arrivés à césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent paul.
at sila, nang sila'y magsidating sa cesarea at maibigay ang sulat sa gobernador, ay iniharap din si pablo sa harapan niya.
a chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
sa kapistahan nga ay pinagkaugalian ng gobernador na pawalan sa karamihan ang isang bilanggo, na sinoman ang kanilang ibigin.
a damas, le gouverneur du roi arétas faisait garder la ville des damascéniens, pour se saisir de moi;
sa damasco ay binantayan ng gobernador na sakop ng haring aretas ang bayan ng mga taga damasco, upang ako'y hulihin:
cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur ananias, avec des anciens et un orateur nommé tertulle. ils portèrent plainte au gouverneur contre paul.
at pagkaraan ng limang araw ay lumusong ang pangulong saserdoteng si ananias na kasama ang ilang matatanda, at ang isang tertulo na mananalumpati; at sila'y nangagbigay-alam sa gobernador laban kay pablo.
ainsi parle le seigneur, l`Éternel des armées: va vers ce courtisan, vers schebna, gouverneur du palais:
ganito ang sabi ng panginoon, ng panginoon ng mga hukbo, ikaw ay yumaon, pumaroon ka sa tagaingat-yamang ito sa makatuwid baga'y kay sebna, na katiwala sa bahay, at iyong sabihin,
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu`à ce qu`un sacrificateur ait consulté l`urim et le thummim.
at sinabi ng tagapamahala sa kanila, na sila'y huwag magsisikain ng mga pinakabanal na bagay, hanggang sa tumayo ang isang saserdote na may urim at thummim.
laissez continuer les travaux de cette maison de dieu; que le gouverneur des juifs et les anciens des juifs la rebâtissent sur l`emplacement qu`elle occupait.
pabayaan ninyo ang gawain sa bahay na ito ng dios; ipahintulot ninyo na itayo ng tagapamahala ng mga judio at ng mga matanda ng mga judio ang bahay na ito ng dios sa kaniyang dako.
copie de la lettre envoyée au roi darius par thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve. schethar boznaï, et leurs collègues d`apharsac, demeurant de ce côté du fleuve.
ang salin ng sulat na ipinadala ni tatnai, na tagapamahala sa dako roon ng ilog at ni sethar-boznai, at ng kaniyang mga kasama na mga apharsachita, na nangasa dako roon ng ilog, kay dario na hari:
ils vivaient au temps de jojakim, fils de josué, fils de jotsadak, et au temps de néhémie, le gouverneur, et d`esdras, le sacrificateur et le scribe.
ang mga ito'y sa mga kaarawan ni joiacim, na anak ni jesua, na anak ni josadac, at sa mga kaarawan ni nehemias na tagapamahala, at ng saserdoteng ezra na kalihim.
a côté d`eux travaillèrent melatia, le gabaonite, jadon, le méronothite, et les hommes de gabaon et de mitspa, ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve;
at sumunod sa kanila ay hinusay ni melatias na gabaonita, at ni jadon na meronothita, ng mga lalaking taga gabaon, at taga mizpa, na ukol sa luklukan ng tagapamahala sa dako roon ng ilog.