Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
de truc om het zijn een groot verhalenverteller aan de pokertafels is de mogelijkheid om een samenhangend verhaal te vertellen, een die zin om je tegenstander maakt zonder dat het te gemakkelijk te doorzien.
the trick to being a great storyteller at the poker tables is the ability to tell a coherent story; one that makes sense to your opponent without being too easy to see through.
de truc om het zijn een groot verhalenverteller aan de pokertafels is de mogelijkheid om een samenhangend verhaal te vertellen; één die zinvol is om je tegenstander zonder dat het te gemakkelijk te doorzien.
the trick to being a great storyteller at the poker tables is the ability to tell a coherent story; one that makes sense to your opponent without being too easy to see through.
het minste vond ik: het luisteren naar eindeloze minidisk tapes van mijn gesprekken met de jongens, en dan deze proberen te bewerken in een samenhangend verhaal en alle quoten te noteren (en jongen, ze praten!).
the worst: listening to endless minidisc tapes of my interviews with the guys, and then trying to edit all the quotes (and boy, do they talk!) into a coherent story.
hoewel het waar is dat het compileren van citaten vergemakkelijkt wordt door het web, stimuleert het web ook vaardigheden als het vinden van de relevante website of pagina, het juiste uittreksel en – nog belangrijker – het converteren van de verschillende uittreksels tot een samenhangend verhaal.
though it is true that the web has made quote-compilation easier, it has also given rise to such skills as finding the relevant website or page, then finding the right excerpt and – more importantly – converting the various excerpts into a coherent account.
ondanks alle verschillen tussen de evangelisten zagen we dat delen van de onderzochte passages in de caesarbronnen en in het evangelie parallel gelezen kunnen worden, dat marcus weliswaar het oorspronkelijk samenhangende verhaal heeft verbrokkeld, maar dat de perikopen nog voor het overgrote deel in hun oorspronkelijke volgorde staan.
in spite of all the differences among the gospel writers, we were able to see that the passages examined from the caesar sources and the gospels can be read parallel over some length. we also noticed that in places where mark broke down the original coherent story into separate pieces, he nevertheless left the pericopes to a large extent in the original sequencing.