Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
armonizarea ar trebui pusă în aplicare pornind de la un corpus de standarde suficient pentru a răspunde cerinţelor directivei.
die harmonisierung sollte bei standards ansetzen, die für die einhaltung der richtlinienbestimmungen ausreichen.
4.4 ue dispune deja de un corpus legislativ semnificativ cu privire la deşeuri, inclusiv la deşeurile periculoase10.
4.4 die eu verfügt bereits über einen umfangreichen bestand an rechtsvorschriften zur abfallbewirtschaftung einschl.
acest corpus legislativ a fost relativ stabil, făcând obiectul unor actualizări tehnice frecvente și al unor revizuiri politice periodice.
der bestand an rechtsvorschriften ist, abgesehen von häufigen technischen aktualisierungen und einer regelmäßigen Überprüfung der politik, relativ stabil geblieben.
există un corpus semnificativ de legislație euratom care abordează diferite aspecte privind radioprotecția, definite ca norme de securitate de bază în tratatul euratom.
es existiert eine beträchtliche anzahl von euratom-rechtsakten zu verschiedenen strahlenschutzthemen, die im euratom-vertrag als „grundnormen“ angeführt werden.
noul cadru trebuie să se aplice întregului corpus legislativ în domeniu, fără a se aştepta o posibilă revizuire generală a fiecărei directive sau a fiecărui regulament.
der neue rahmen muss auf den gesamten korpus gemeinschaftlicher vorschriften für diesen bereich angewandt werden, ohne auf eine mögliche allgemeine Überprüfung jeder einzelnen richtlinie oder verordnung zu warten.
1.6 elaborarea, la nivel european, a unui corpus comun de drepturi pentru ansamblul lucrătorilor, fie ei salariaţi sau independenţi.
1.6 es sollte erwogen werden, auf europäischer ebene für alle erwerbstätigen, seien es abhängig beschäftigte oder selbstständige, ein gemeinsames korpus von rechten festzulegen.
această matrice europeană, validată de experţi, reprezintă fundamentul unui corpus european de digitalizare, care va contribui la realizarea următoarei etape a bibliotecii digitale europene.
diese von sachverständigen validierte europäische matrix ist die grundlage eines europäischen digitalisierungskorpus, ein beitrag auf dem weg zur egb.
dispoziţiile tratatului, cele 10 000 de regulamente şi peste 1 700 de directive în vigoare pentru 27 de state membre constituie un corpus legislativ substanţial.
die bestimmungen des vertrags ergeben zusammen mit 10 000 verordnungen und mehr als 1 700 richtlinien ein umfangreiches rechtskorpus, das in inzwischen 27 mitgliedstaaten geltungskraft hat.
alcătuirea unui corpus vamal comun, eficace și eficient, pentru a alinia sistemele vamale referitoare la încălcări și sancțiuni, pe o bază unică de reglementare și aplicare, cu o interpretare neechivocă.
bildung eines effizienten gemeinsamen zollkorps zur angleichung der systeme für zollrechtsverletzungen und sanktionen mit einer einheitlichen rechtlichen grundlage im hinblick auf die vorschriften und ihre anwendung sowie eindeutige auslegung.
este preocupant faptul că nu există nicio metodologie de evaluare consacrată al cărei rezultat săfie un corpus de activităţi deevaluarecaresăoferedoveziprivind măsuraîncare,și încecircumstanţe,sprijinul bugetar poateavea o©contribu-ţieeficacelareducereasărăciei.
bedenklichist, dass es keine anerkannte evaluierungsmethodik gibt, die zu einer reihe von evaluierungen führt, die anhalts- punkte dafürliefern, ob und unter welchen umständen budgethilfen wirksamzur armutsminderung beitragenkönnen.
1.5 la consolidarea încrederii în internet contribuie fără îndoială habeas corpusul digital, adoptat de parlamentul european, și aplicarea măsurilor prevăzute în pachetul telecom pentru piața unică europeană a telecomunicaţiilor.
1.5 zur stärkung des vertrauens in das internet trägt sicherlich ein europäischer, vom europäischen parlament beschlossener digitaler habeas-corpus-grundsatz sowie die umsetzung der im rahmen des telecom-pakets für den europäischen ikt-binnenmarkt vorgesehenen maßnahmen bei.