Google fragen

Sie suchten nach: yerim onu (Türkisch - Deutsch)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Türkisch

Deutsch

Info

Türkisch

Bulunduğu yer onu tanımaz.

Deutsch

wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Issız yerlerde Onu gücendirdiler!

Deutsch

Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?

Deutsch

Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein?

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?

Deutsch

Und es zu eurer täglichen Beschäftigung machen, sie für Lüge zu erklären?

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?

Deutsch

Und ihr erweist euch dankbar für euer Rizq, daß ihr ihn doch ableugnet?!

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?

Deutsch

und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, yerlerine, onu tanımamazlık etmiyecek bir toplum getiririz.

Deutsch

Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, yerlerine, onu tanımamazlık etmiyecek bir toplum getiririz.

Deutsch

Wenn diese da sie verleugnen, so haben Wir sie Leuten anvertraut, die sie nicht verleugnen.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, yerlerine, onu tanımamazlık etmiyecek bir toplum getiririz.

Deutsch

Wenn diese das aber leugnen, so vertrauen Wir es einem Volke an, das es nicht leugnet.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.

Deutsch

Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.

Deutsch

Weder Himmel noch Erde weinten über sie, noch wurde ihnen eine Frist gewährt.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır!

Deutsch

Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen?

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

O gün yer onlardan dolayı yarılıverir.

Deutsch

- Am Tag, da die Erde, sie freilassend, sich ihnen aufspalten wird und sie eilig (hervorkommen).

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

O gün yer onlardan dolayı yarılıverir.

Deutsch

an dem Tag, wenn die Erde über ihnen aufbricht, (während sie) eilend (hervorkommen).

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı?

Deutsch

Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?!

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı?

Deutsch

Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen?

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Türkisch

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı?

Deutsch

Oder schufen sie die Himmel und die Erde?

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.

Deutsch

Und wenn Wir es wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (um euch) auf Erden zu ersetzen.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.

Deutsch

Und wenn Wir wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel bestellen, die als (eure) Nachfolger auf der Erde leben würden.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.

Deutsch

Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Einige menschliche Übersetzungen mit geringer Relevanz wurden ausgeblendet.
Ergebnisse mit niedriger Relevanz anzeigen.

Eine bessere Übersetzung mit
4,401,923,520 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK