Google fragen

Sie suchten nach: ardından (Türkisch - Persisch)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Türkisch

Persisch

Info

Türkisch

Ardından yeri düzenlemiştir.

Persisch

و بعد از آن زمین را گستراند

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:

Türkisch

Ardından yeri düzenlemiştir.

Persisch

و زمین را پس از آن بگسترانید.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Ardından yeri düzenlemiştir.

Persisch

و زمین را پس از آن گسترانید،

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:

Türkisch

Ardından yeri düzenlemiştir.

Persisch

و پس از آن، زمین را غلتاند و (به شکل بیضی در آورد و) گستراند. [[«دَحَاهَا»: آن را پرت کرد و غلتاند. آن را به شکل بیضی درآورد و گستراند. چون اغلب تفسیرها و فرهنگها (دحو) را تنها به معنی (گسترانیدن) ذکر کرده‌اند، چند جمله را برای تأکید معنی غلتاندن و قِل دادن از دو تفسیر عیناً ذکر می‌نمائیم: أَصْلُ الدَّحْوِ الإِزالَةُ لِلشَّیْء مِنْ مَکانٍ إِلی مَکانٍ، وَ مِنْهُ یُقالُ: إِنَّ الصَّبِیَّ یَدْحُو بِالْکُرَةِ، أَیْ یَقْذِفُهَا عَلی وَجْهِ الأرْضِ (نگا: تفسیر کبیر). دَحَاهَا: بَسَطَهَا وَ أَوْسَعَهَا لِسُکْنی أَهْلِها، أَوْ جَعَلَهَا عَلی شَکْلِ دِحْیَةٍ وَ هِیَ الْبَیْضَةُ (نگا: تفسیر و بیان مفردات القرآن). همچنین (نگا: فرهنگهای: محیط‌المحیط، لسان‌العرب. تفسیرهای: المصحف‌المیسّر، پرتوی از قرآن، المنار جلد اوّل صفحه 248).]]

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:

Türkisch

Ardından gelmekte olan aya,

Persisch

و به ماه هنگامی که از پی آن برآید

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:

Türkisch

Ardından gelmekte olan aya,

Persisch

و سوگند به ماه بدان گاه که از پس خورشید برمی‌آید (و به نیابت آفتاب زمین را زیر بال سیمین مهتاب می‌گیرد)! [[«تَلاهَا»: به دنبال آن برآمد. از پس آن روان شد. مراد تابیدن ماه در شب، پس از درخشیدن خورشید در روز است. این آیه، صورت دیگری از تابش و تجلّی خورشید را می‌نمایاند.]]

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:

Türkisch

Ardından gelmekte olan aya,

Persisch

و سوگند به ماه چون از آن پیروی کند

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:

Türkisch

Ardından gelmekte olan aya,

Persisch

و قسم به ماه آن گاه که در پی آفتاب تابان در آید.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Ardından bir diğeri izler.

Persisch

سپس (نفخه‌ی دوم، در صور دمیده می‌شود و زلزله‌ی نخستین) زلزله‌ی دیگری به دنبال خواهد داشت (که مردگان زنده می‌گردند و رستاخیز و قیامت آغاز می‌شود، و جهان ابدی آغاز می‌گردد). [[«تَتْبَعُهَا»: به دنبال آن می‌آید و رخ می‌دهد. «الرَّادِفَةُ»: پیرو. به دنبال آینده. مراد نفخه دوم است که بعد از نفخه اوّل قرار دارد و اعلام فرا رسیدن رستاخیز و قیامت است. برخی گفته‌اند: مراد زلزله و تکانی است که آسمانها را به دنبال ویرانی زمین در بر می‌گیرد (نگا: زمر / 68).]]

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:

Türkisch

Ardından bir diğeri izler.

Persisch

و لرزاننده دیگر (یعنی نفخه صور دیگر) از پی آن در آید.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:

Türkisch

Ardından orada dâneler bitirdik.

Persisch

در آن دانه‌ها را می‌رویانیم (که مایه‌ی اصلی خوراک انسان است). [[«حَبّاً»: دانه‌ها. مراد دانه‌هائی است که مایه اصلی تغذیه انسان و بسیاری از حیوانات است. اگر دانه‌ها یک دو سالی بر اثر خشکسالی قطع شود، قحطی و گرسنگی تمام جهان را فرا می‌گیرد.]]

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:

Türkisch

Ardından orada dâneler bitirdik.

Persisch

و حبوبات برویانیدیم.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:

Türkisch

Ardından orada dâneler bitirdik.

Persisch

و در آن دانه [ها] رویانده‌ایم‌

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Ardından orada dâneler bitirdik.

Persisch

پس در آن دانه های فراوانی رویاندیم،

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Güneş'in ardından gelen Ay'a,

Persisch

و به ماه هنگامی که از پی آن برآید

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Güneş'in ardından gelen Ay'a,

Persisch

و سوگند به ماه بدان گاه که از پس خورشید برمی‌آید (و به نیابت آفتاب زمین را زیر بال سیمین مهتاب می‌گیرد)! [[«تَلاهَا»: به دنبال آن برآمد. از پس آن روان شد. مراد تابیدن ماه در شب، پس از درخشیدن خورشید در روز است. این آیه، صورت دیگری از تابش و تجلّی خورشید را می‌نمایاند.]]

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:

Türkisch

Güneş'in ardından gelen Ay'a,

Persisch

و سوگند به ماه چون از آن پیروی کند

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

Güneş'in ardından gelen Ay'a,

Persisch

و قسم به ماه آن گاه که در پی آفتاب تابان در آید.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:

Türkisch

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Persisch

سوگند به آن فرشتگانی که پی در پی فرستاده می شوند،

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 5
Qualität:

Türkisch

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Persisch

سوگند به آیه‌هائی که (توسّط جبرئیل، پیاپی بر محمّد) فرو فرستاده می‌شود! برای پخش خوبیها و نیکیها. [[«الْمُرْسَلاتِ»: فرو فرستاده شده‌ها. درباره پنج واژه مُرْسَلات، عَاصِفَات، نَاشِرَات، فَارِقَات، و مُلْقِیَات، در پنج آیه اوّل این سوره، نظریّه‌های گوناگونی اظهار شده است، از جمله: برخی آنها را فرشتگان، و برخی بادها، و بعضی آیات قرآن می‌دانند. این سه نظریّه از سایر نظرات، طرفداران بیشتری دارد. ما رأی سوم را برگزیدیم که در تفسیر کبیر و المنتخب بدان اشاره شده است. «عُرْفاً»: به معنی معروف، کار نیک. خیر و خوبی. مفعولٌ‌له است یا منصوب به نزع خافض. پیاپی. در این صورت حال ضمیر مستتر در (مرسلات) یا مفعول مطلق است و در اصل چنین است: وَ الْمُرْسَلاتِ إِرْسَالاً، أَیْ مُتَتَابِعَةً.]]

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 8
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
4,401,923,520 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK