Google fragen

Sie suchten nach: ang parabula ang nawawalang tupa (Tagalog - Englisch)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Tagalog

Englisch

Info

Tagalog

nawawalang Tupa

Englisch

Domestic sheep

Letzte Aktualisierung: 2013-10-17
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Wikipedia

Tagalog

Ano Ang parabula

Englisch

ano ang parabula

Letzte Aktualisierung: 2015-10-31
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang nawawalang prinsesa

Englisch

the missing princess

Letzte Aktualisierung: 2016-09-14
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang parabula ng bulaklak

Englisch

the flower parable

Letzte Aktualisierung: 2018-11-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang nawawalang loro ng hari

Englisch

The king parrot missing

Letzte Aktualisierung: 2015-07-14
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

Ang parabula Ng talento

Englisch

ang parabula ng talento

Letzte Aktualisierung: 2016-07-11
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

Kung saan ngpunta ang nawawalang pera

Englisch

super happy

Letzte Aktualisierung: 2019-10-11
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang parabula ng lumalagong binhi

Englisch

the parable of the growing seed

Letzte Aktualisierung: 2019-11-12
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang nawawalang loro ng hari-duplo

Englisch

The missing parrot king-duplo

Letzte Aktualisierung: 2015-07-14
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang parabula ng nawala na barya

Englisch

the parable of the lost coin

Letzte Aktualisierung: 2019-12-09
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

Ini-install ang nawawalang pakete.

Englisch

Install missing package.

Letzte Aktualisierung: 2014-08-15
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang parabula ng tigang na puno ng igos

Englisch

The parable of the barren fig tree

Letzte Aktualisierung: 2015-11-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

ang parabula ng dalawang anak na lalaki

Englisch

the parable of the two sons

Letzte Aktualisierung: 2019-11-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

At doon nila nalaman ang bu ong katotohanan na si sachi ang nawawalang anak ni beth

Englisch

And there they learned the fact that Sachi was the missing son of beth

Letzte Aktualisierung: 2020-03-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

Natagpuan sa loob ng dalawang araw ang nawawalang bata.

Englisch

The missing child was found in two days' time.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

Unang Pangkat: “Saan ka pupunta, O, Sundalong Patpat,” tanong ng sampalok. “Saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “Hahanapin ko ang nawawalang ulan,” sagot ng Sundalong Patpat habang inaayos ang papel na sombrero. “Pero hindi hinahanap ang ulan,” nagtatakang nagkamot ng tuktok ang sampalok. “Dumarating ito kung kailan gusto.” “Kung gayon, aalamin ko kung bakit matagal nang ayaw dumalaw ng ulan,” sagot ng Sundalong Patpat at pinatakbo ang kaniyang kabayong payat. Ikalawang Pangkat: “Saan ka pupunta, O, Sundalong Patpat,” tanong ng manok. “Saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “Hahanapin ko ang nakalimot na ulan,” sagot ng Sundalong Patpat habang nagpupunas ng pawis na tumatagaktak. “Pero hindi hinahanap ang ulan,” nagtatakang tilaok ng manok. “Dumarating ito kung tinatawagan at dinasalan.” “Kung gayon, aalamin ko kung bakit matagal nang hindi makarinig ang ulan,” sagot ng Sundalong Patpat at pinatakbo ang kaniyang kabayong payat. Ikatlong Pangkat: “Saan ka pupunta, O, Sundalong Patpat,” tanong ng bundok. “Saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “Hinahanap ko ang nawawalang ulan,” sagot ng Sundalong Patpat habang hinihimas ang kabayong humihingal. “Matagal nang umalis dito ang ulan,” paliwanag ng kalbong bundok. “Nagtago sa pinakamataas na ulap.” “Kung gayon, aakyatin ko ang ulap,” sabi ng Sundalong Patpat at umimbulog agad sa simoy na pumapagaspas. Ikaapat na Pangkat: “Saan ka pupunta, O, Sundalong Patpat,” tanong ng ulap. “Saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “Hinahanap ko ang nagtatagong ulan,” sagot ng Sundalong Patpat habang tinatapik ang nahihilong kabayong payat. “Matagal nang umalis dito ang ulan,” paliwanag ng maputlang ulap. “Nagtago sa pusod ng dagat.” “Kung gayon, sisisirin ko ang dagat,” sabi ng Sundalong Patpat at lumundag pabulusok sa mga along nakatinghas. Ikalimang Pangkat: “Saan ka pupunta, O, Sundalong Patpat,” tanong ng dagat. “Saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “Hinahanap ko ang nagtatagong ulan,” sagot ng Sundalong Patpat at iwinasiwas ang espadang patpat. “Pero hindi nagtatago ang ulan,” paliwanag ng nagniningning na dagat. “Ibinilanggo ni Pugita sa kaniyang mutyang perlas.” “Kung gayon, papatayin ko si Pugita,” sabi ng matapang na Sundalong Patpat. “Palalayain ko ang ulan.” At sinugod ng Sundalong Patpat sakay ng kaniyang kabayong payat ang yungib ni Pugita. Nagulat si Pugita sa biglang pagpasok ng Sundalong Patpat na iwinawasiwas ang espadang patpat. Nagulat si Pugita sa liksi at lakas ng maliit na Sundalong Patpat. Nagulat si Pugita sa talim at talas ng kumikislap na espadang patpat. Una at Ikalawang Pangkat: Mabilis at isa-isang tinigpas ng Sundalong Patpat ang malalaki’t mahahabang galamay ng mabagal at matabang dambuhala. Isa, dalawa, tatlo. Apat. Lima. Anim. Pito. Walo! Huli na nang magbuga ng maitim na tinta si Pugita. Nasungkit na ng Sundalong Patpat ang mutyang perlas na nakapalawit sa kuwintas ng nalumpong hari ng dagat! Ikatlo at Ikaapat na Pangkat: Hawak ang perlas, dali-daling sumibad patungong pampang ang Sundalong Patpat sakay ng mabilis na kabayong payat. Pag-ahon ay agad niyang ipinukol ang mutyang perlas paitaas, mataas, mataas na mataas, hanggang umabot sa tiyan ng ulap at sumabog na masaganang ulan. Ikalimang Pangkat: Nagbunyi ang buong daigdig. Sumupling muli’t naglaro ang mga damo’t dahon. Nagbihis ng luntian ang mga bukid at bundok. Muling umawit ang mga ibon at ilog... Lahat: “Saan ka pupunta, O, Sundalong Patpat,” tanong ng sampalok. “Saan ka na naman dadalhin ng kabayong payat?” “Hahanapin ko ang gusi ng ginto sa puno ng bahaghari,” sagot ng makisig na Sundalong Patpat at pinatakbo ang makisig na kabayong payat.

Englisch

"Where are you going, O Soldier Sticks," asked the tamarind. “Where are you going to get that slender horse?” “I will be looking for the missing rain,” the Soldier replied while fixing the paper hat. “But it's not looking for the rain,” the tiger shook his head. “It comes when it's time.” “Well, I'll figure out why it's been a long time since it's been raining,” the Soldier replied and ran his slender horse. Group Two: “Where

Letzte Aktualisierung: 2019-09-10
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Eine bessere Übersetzung mit
4,401,923,520 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK