Sie suchten nach: oh my goshe nakakalungkot naman (Tagalog - Englisch)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Tagalog

Englisch

Info

Tagalog

nakakalungkot naman

Englisch

sad to think about

Letzte Aktualisierung: 2021-07-12
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

nakakalungkot naman

Englisch

what's happening to your family is sad

Letzte Aktualisierung: 2019-01-19
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

nakakalungkot naman

Englisch

nakakalungkot naman

Letzte Aktualisierung: 2020-10-30
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

nakakalungkot naman.

Englisch

sad.

Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

nakakalungkot naman pala ang nangyari sa buhay mo

Englisch

it's too sad

Letzte Aktualisierung: 2021-11-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

nakakalungkot naman malaman na malabo pala isa mong mata

Englisch

nakakalungkot naman malaman

Letzte Aktualisierung: 2021-01-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

oh my god!

Englisch

oh my god!

Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

oh my god i love it!

Englisch

oh my god gustung gusto ko 'to!

Letzte Aktualisierung: 2019-09-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

oh my god she's so hot

Englisch

sexy mama

Letzte Aktualisierung: 2021-02-22
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

oh my god i wish such your breast

Englisch

i like to lick your breasts

Letzte Aktualisierung: 2021-12-02
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

oh my petty boy love you like i never ever love no one before yoy

Englisch

oh my petty boy love you like i never ever love no one before yoy

Letzte Aktualisierung: 2020-10-19
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

oh my god, cyril. thank god you're here!

Englisch

thank god you're here!

Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

oh my buddie natutulog kana ok lang naiintindihan ko kasi matanda kana magandang gabi po lolo wahahaa kapayapaan

Englisch

count sheep

Letzte Aktualisierung: 2020-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

oh, my heart hurts so good i love you, babe, so bad, so bad oh, oh my heart hurts so good i love you, babe, so bad, so bad

Englisch

no one can take your place here in my heart

Letzte Aktualisierung: 2020-11-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

once there lived a young crocodile on the bank of the pasig river. he was so fierce and so greedy that no animal dared to approach him. one day while he was resting on a rock, he thought of getting married. he said aloud, i will give all that i have for a wife. as he pronounced these words, a coquettish peahen passed near him. that naughty crocodile expressed his wish again. the coquette listened carefully, and began to examine the crocodile's looks. she said to herself, i will marry this crocodile. he is very rich. oh my! if i could only have all those pearls and diamonds, i should be the happiest wife in the world. she then alighted on the rock where the crocodile was, who made his offer again with extreme politeness, as a hypocrite always does. she thought that the big eyes of the crocodile were two beautiful diamonds and that the rough skin was made of pearls, so she accepted the proposal. the crocodile asked the peahen to sit on his mouth, that she might not spoil her beautiful feathers with mud. the foolish bird did as she was told. what do you think happened? he made a good dinner of his new wife.

Englisch

Letzte Aktualisierung: 2021-04-14
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Tagalog

one day monki and makil carried out a plan. makil let his wife place a piece of white cloth over his body, cry a kandidiagao (a cry of grief), and say, "why did makil die? he was very good to all the people! he planted sweet fruits and plenty of sugarcane." when the monkeys heard monki's cry, they decided to help her. the leader of the monkeys said, "we shall help monki, because it is really true that makil was a good man. he always planted fruits for us." so all the monkeys went to the house of monki. the leader of the monkeys asked her, "what can we do? can we help you? please tell us how we can help you!" monki replied, "oh, my friends, makil will not die if you help him sit up." so they helped makil sit up. the leader asked, "can you tell us what else we can do to help you?" "oh, my friend monkeys, you are very good to me!" continued monki. "makil will not die if you help him stand up." so they helped him stand up. "what else can we do, monki?" asked the leader of the monkeys. "oh, my friend monkeys, if you give this kampilan (long combat sword) to makil, i promise you that we shall plant more sugarcane just for you," said monki. when amomantaragaga saw the kampilan he became wary and went out of the house. as soon as makil received the kampilan, monki closed the door and makil killed all the monkeys in the house. only amomantaragaga escaped. one day makil and monki had another good idea. they made a litag (bamboo trap) in order to catch amomantaragaga. early in the morning, they went out to see if the trap had caught the monkey. in fact it had caught an animal, but it did not look like a monkey. they were annoyed when they came near and found out that the animal was a heron. this heron was called tatalaonga. "why are you here, tatalaonga?" asked makil. "i'll kill you because you are the reason why i did not catch amomantaragaga." "oh, datu, please don't kill me," pleaded the heron. "if you set me free, i'll go and kill amomantaragaga myself!" so makil set the heron free. tatalaonga asked makil to make a raft from pieces of sugarcane. when the raft was finished, makil brought it to the river, and tatalaonga perched on it. drifting along, tatalaonga passed amomantaragaga by the banks of the river and invited the monkey to go rafting with him. the two continued down the river on the raft. tatalaonga took a piece of sugarcane to use as a pole to move the raft, and then he took another one and gave it to amomantaragaga, who greedily ate the pole. the monkey ate one cane after another, until only one piece was left. at that instance, tatalaonga flew away and left amomantaragaga to drown in the river. monki and makil and the sultan of agamaniyog and his people were happy to be rid of the pestering monkeys.

Englisch

one day monki and makil carried out a plan. makil let his wife place a piece of white cloth over his body, cry a kandidiagao (a cry of grief), and say, "why did makil die? he was very good to all the people! he planted sweet fruits and plenty of sugarcane." when the monkeys heard monki's cry, they decided to help her. the leader of the monkeys said, "we shall help monki, because it is really true that makil was a good man. he always planted fruits for us." so all the monkeys went to the house of monki. the leader of the monkeys asked her, "what can we do? can we help you? please tell us how we can help you!" monki replied, "oh, my friends, makil will not die if you help him sit up." so they helped makil sit up. the leader asked, "can you tell us what else we can do to help you?" "oh, my friend monkeys, you are very good to me!" continued monki. "makil will not die if you help him stand up." so they helped him stand up. "what else can we do, monki?" asked the leader of the monkeys. "oh, my friend monkeys, if you give this kampilan (long combat sword) to makil, i promise you that we shall plant more sugarcane just for you," said monki. when amomantaragaga saw the kampilan he became wary and went out of the house. as soon as makil received the kampilan, monki closed the door and makil killed all the monkeys in the house. only amomantaragaga escaped. one day makil and monki had another good idea. they made a litag (bamboo trap) in order to catch amomantaragaga. early in the morning, they went out to see if the trap had caught the monkey. in fact it had caught an animal, but it did not look like a monkey. they were annoyed when they came near and found out that the animal was a heron. this heron was called tatalaonga. "why are you here, tatalaonga?" asked makil. "i'll kill you because you are the reason why i did not catch amomantaragaga." "oh, datu, please don't kill me," pleaded the heron. "if you set me free, i'll go and kill amomantaragaga myself!" so makil set the heron free. tatalaonga asked makil to make a raft from pieces of sugarcane. when the raft was finished, makil brought it to the river, and tatalaonga perched on it. drifting along, tatalaonga passed amomantaragaga by the banks of the river and invited the monkey to go rafting with him. the two continued down the river on the raft. tatalaonga took a piece of sugarcane to use as a pole to move the raft, and then he took another one and gave it to amomantaragaga, who greedily ate the pole. the monkey ate one cane after another, until only one piece was left. at that instance, tatalaonga flew away and left amomantaragaga to drown in the river. monki and makil and the sultan of agamaniyog and his people were happy to be rid of the pestering monkeys.

Letzte Aktualisierung: 2015-09-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Eine bessere Übersetzung mit
4,401,923,520 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK