Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
s rostoucími extrémnímiklimatickými jevy nebudou muset své povodňové hráze zvýšitpouze benátky.
venise ne sera pas la seule à devoir renforcersa protection contre les inondations si les phénomènes climatiquesextrêmes gagnent en fréquence.
benátky patřily rakousku, janov francii. před rokem 1870 neexistovalo „německo".
il n'y avait pas d'"italie" avant 1860, venise était autrichienne et gênes française.
klíčové železniční projekty v rámci tohoto koridoru představují spojení lyon–turín a benátky–lublaň.
les projets ferroviaires majeurs le long de ce corridor sont la liaison lyon-turin et le tronçon venise-ljubljana.
zlepšení námořního přístupu v rámci přístavu benátky-marghera: běžné a sanační hloubení ve dvou úsecích západního a jižního splavného kanálu
mise en œuvre de l’accessibilité nautique du port de venise-marghera: dragage ordinaire et dragage d’urgence sur deux tronçons des canaux ouest et sud
evropská komise postoupila soudnímu dvoru eu případ itálie kvůli neprovedení předchozího rozhodnutí soudního dvora, podle něhož některá osvobození od daně poskytnutá itálií u příspěvků na sociální zabezpečení ve městech benátky a chioggia představovaly protiprávní státní podporu a měly být příjemci navráceny.
la commission européenne a traduit l'italie devant la cour de justice de l'union européenne (la «cour») pour non-respect d'un arrêt antérieur de la cour confirmant que certains allégements de cotisations sociales accordés par l'italie à venise et à chioggia constituaient des aides d'État illégales et devaient être récupérés auprès des bénéficiaires.
může se pochlubit světoznámými městy (benátky, dubrovník, mostar, atény) a přírodními lokalitami (plitvická jezera a skadarské jezero).
elle abrite des villes (venise, dubrovnik, mostar, athènes) et des sites naturels (les lacs de plitvice et le lac de skadar) célèbres dans le monde entier.
2.5 doporučuje, aby podmínky upravující poskytování mezinárodních služeb byly definovány tak, aby odrážely povahu předpokládaných služeb. podmínky vztahující se k životaschopnosti takových služeb, stanoveného jízdného a úrovně služeb závisí na povaze těchto navrhovaných služeb. těžko je tedy možné si a priori představit stejná pravidla například pro přeshraniční přepravu mezi dvěma sousedními regiony, pro vysokorychlostní spojení londýn – marseille, pro noční spoje mezi hamburkem a curychem a pro sezónní přepravu paříž – benátky;
2.5 recommande de définir les conditions d'exploitation des services internationaux en fonction de la nature des services envisagés. les conditions de viabilité de ces services, leurs tarifs et leurs niveaux de service dépendent en effet de leur nature. il est ainsi difficile, à priori, d'envisager les mêmes règles pour un service transfrontalier reliant deux régions voisines, pour un service sur ligne à grande vitesse du type londres–marseille, pour un service de nuit entre hambourg et zurich ou pour un service saisonnier entre paris et venise.
Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 8
Qualität:
Referenz: