Sie suchten nach: onlar değil benim ilgimi sen çekiyorsun (Türkisch - Deutsch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

Turkish

German

Info

Turkish

onlar değil benim ilgimi sen çekiyorsun

German

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Türkisch

Deutsch

Info

Türkisch

alaya aldığımız onlar değil miydi?

Deutsch

haben wir sie (etwa zu unrecht) zum gegenstand des spottes genommen?

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

bizim velî'miz sendin, onlar değil.

Deutsch

dich haben wir zum beschützer, nicht sie.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

ait olduğunuz kişinin yüce adına küfreden onlar değil mi?

Deutsch

verlästern sie nicht den guten namen, nach dem ihr genannt seid?

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

melekler: "haşa, bizim dostumuz onlar değil, sensin.

Deutsch

sagen sie: "gepriesen-erhaben bist du! du bist unser wali anstelle von ihnen.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Türkisch

(melekler de:) sen yücesi, bizim dostumuz onlar değil, sensin.

Deutsch

sagen sie: "gepriesen-erhaben bist du! du bist unser wali anstelle von ihnen.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Türkisch

dediler ki, "sen yücesin, velimiz (dostumuz) onlar değil, sensin.

Deutsch

sagen sie: "gepriesen-erhaben bist du! du bist unser wali anstelle von ihnen.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Türkisch

onlardan her kim: "tanrı o değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız.

Deutsch

und dem, der von ihnen sagen wollte: "lch bin ein gott neben ihm", würden wir es mit gahannam vergelten.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Türkisch

(melekler) derler ki: "sen yücesin, bizim velimiz sensin, onlar değil.

Deutsch

sagen sie: "gepriesen-erhaben bist du! du bist unser wali anstelle von ihnen.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Türkisch

alaya aldığımız onlar değil miydi? yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Deutsch

sollte es sein, daß wir sie (zu unrecht) zum gespött gemacht haben, oder haben unsere augen sie verfehlt?"

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Türkisch

seçim onların değil/onların seçme hakkı yok.

Deutsch

ihnen aber steht es nicht zu, zu wählen.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

(melekler) derler ki: "sen yücesin, bizim velimiz (koruyucumuz) onlar değil, sensin.

Deutsch

sagen sie: "gepriesen-erhaben bist du! du bist unser wali anstelle von ihnen.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Türkisch

kim onları buna zorlarsa bilsin ki allah hiç şüphesiz onu değil zorlanan kadınları bağışlar ve merhamet eder.

Deutsch

und wenn einer sie dazu zwingt, so ist gott, nachdem sie gezwungen worden sind, voller vergebung und barmherzig.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

beni sevmeyen, sözlerime uymaz. İşittiğiniz söz benim değil, beni gönderen babanındır.

Deutsch

wer mich aber nicht liebt, der hält meine worte nicht. und das wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des vaters, der mich gesandt hat.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

onların içyüzlerini ancak o zaman keşfeden müminler de birbirlerine:“hayret doğrusu! onlar değil miydi, siz müminlerle beraber olduklarına dair var güçleriyle yemin edip duranlar?”

Deutsch

und die gläubigen werden sagen: "sind das etwa jene, die mit ihren feierlichsten eiden bei allah schworen, daß sie unverbrüchlich zu euch stünden?"

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Türkisch

İsa onlara, ‹‹benim öğretim benim değil, beni gönderenindir›› diye karşılık verdi.

Deutsch

jesus antwortete ihnen und sprach: meine lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

siz de onlardan değil, ben'den çekinin ve o tarafa yönelin ki size olan nimetlerimi tamamlayayım ve böylece siz de doğru yolu tutmuş olasınız.

Deutsch

und damit ich meine gnade an euch vollende und damit ihr euch vielleicht werdet rechtleiten lassen.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

gerçek şu ki, dinlerini parça parça edip kendileri de gruplaşanlar, sen hiçbir şeyde onlardan değilsin.

Deutsch

gewiß, mit denjenigen, die ihre religion spalteten und zu lagern geworden sind, hast du nichts gemein.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

‹‹ben kendiliğimden hiçbir şey yapamam. İşittiğim gibi yargılarım ve benim yargım adildir. Çünkü amacım kendi istediğimi değil, beni gönderenin istediğini yapmaktır.

Deutsch

ich kann nichts von mir selber tun. wie ich höre, so richte ich, und mein gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen willen, sondern des vaters willen, der mich gesandt hat.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Türkisch

bizim dostumuz, koruyucumuz onlar değil, sadece sensin!hayır, onlar bize değil, cinlere tapıyor ve ekserisi onlara inanıyorlardı.” diye cevap verirler. [4,117]

Deutsch

dich haben wir zum beschützer, nicht sie. nein, sie dienten den ginn; an sie haben die meisten von ihnen geglaubt."

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Türkisch

de ki: "ben peygamberlerin ilki değilim; benim ve sizin başınıza gelecekleri bilmem; ben ancak bana vahyolunana uymaktayım; ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

Deutsch

sag: "ich war keine neuartigkeit unter den gesandten. und ich weiß nicht, weder was mit mir gemacht wird, noch mit euch. ich folge ausschließlich dem, was mir als wahy zuteil wird. und ich bin doch nichts anderes als ein deutlicher warner."

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Eine bessere Übersetzung mit
7,786,403,693 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK