Google fragen

Sie suchten nach: szerződésmintát (Ungarisch - Französisch)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Ungarisch

Französisch

Info

Ungarisch

A CISAC 1936‑ban kidolgozott egy szerződésmintát a tagjai közötti kölcsönös képviseleti megállapodásokra vonatkozóan.

Französisch

La CISAC a élaboré, en 1936, un contrat type pour les accords de représentation réciproque entre ses membres.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

Ezt az alapelvet kell alkalmazni függetlenül attól, hogy nemzeti vagy nemzetközi szerződésmintát használnak-e.

Französisch

Ce principe devrait s'appliquer indépendamment du fait que le modèle de contrat utilisé soit national ou international.

Letzte Aktualisierung: 2014-11-17
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

Ennek érdekében az illetékes szerv a 8. cikk (4) bekezdésének a) pontjában említett szerződésmintát alkalmazza.

Französisch

Ils utilisent à cet effet le contrat type visé à l'article 8 paragraphe 4 point a).

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Ungarisch

Az eredményes és egységes alkalmazás érdekében a javaslat majdani támogató intézkedésként „európai szerződésminták” kidolgozását, valamint a vonatkozó bírósági határozatok nyilvánosan hozzáférhető adatbázisának létrehozását irányozza elő.

Französisch

Afin d'assurer une application effective et uniforme, la Commission envisage dans sa proposition, à titre de mesures d'accompagnement futures, l'établissement de "clauses contractuelles européennes types" et la création d'une base de données sur les décisions judiciaires pertinentes qui soit accessible au public.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Ungarisch

‑ a kizárólagossági záradékokat: a szerződésmintán alapuló olyan kikötéseket, amelyeknek a hatása az, hogy minden közös jogkezelő szervezet részére biztosítja azt, hogy a székhelye szerinti ország területén kizárólagos területi védelmet élvezzen a többi jogkezelő szervezettel szemben a kereskedelmi felhasználók részére adott engedélyek megadását illetően;

Französisch

les clauses d’exclusivité : des clauses calquées sur le contrat-type qui ont pour effet de garantir à toute société de gestion collective, sur le territoire sur lequel elle est établie, une protection territoriale absolue vis-à-vis des autres sociétés de gestion collective en ce qui concerne la concession de licences aux utilisateurs commerciaux ;

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

2003‑ban a Music Choice Europe, aki internetes műsorszóró és televíziós szolgáltatásokat nyújt, egy másik panaszt nyújtott be a CISAC‑kal szemben, az utóbbi szerződésmintájával kapcsolatban.

Französisch

En 2003, Music Choice Europe, qui fournit des services de radiodiffusion et de télévision sur Internet, a déposé une seconde plainte, dirigée contre la CISAC et visant le contrat type de cette dernière.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

‑ a társulási záradékokat: a szerződésmintán alapuló olyan kikötéseket, amelyek korlátozzák a szerzők azon jogát, hogy szabadon választhassák meg azt, hogy melyik közös jogkezelő szervezet tagjává szeretnének válni;

Französisch

les clauses d’affiliation : des clauses calquées sur le contrat-type qui restreignent la capacité des auteurs de s’affilier librement aux sociétés de gestion collective de leur choix ;

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

Az Európai Bizottság által előre felvázolt szerződésmintákban az alábbiaknak konkrétan szerepelnie kell a pályázni kívánó társaságokra vagy konzorciumokra vonatkozó, részvételre jogosító kritériumok között az alábbiaknak:

Französisch

Le cahier des charges, défini au préalable par la Commission, devra prévoir notamment, parmi les critères obligatoires d'admissibilité de l'organisme ou du consortium participant, les points suivants:

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

Egy új szerződésminta alapján 2003-ban 49, 2004-ben pedig 51 szerződést írtak alá; 2005-ben közel 50 szerződés aláírása várható.

Französisch

À l’aide d’un nouveau contrat type, 49 contrats ont été signés en 2003 et 51 en 2004, et près de 50 devraient l’être encore en 2005.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

A szerződésminták és iránymutatás-vázlatok (különös tekintettel az energiahatékonyságra vonatkozó szerződésekre) szintén hozzájárulhatnak a kereslet ösztönzéséhez.

Französisch

Des modèles de contrats et des orientations, notamment pour les contrats de performance énergétique, peuvent contribuer à stimuler la demande.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

az uniós joggal összhangban álló szerződésminták készítése;

Französisch

à élaborer des contrats types compatibles avec la législation de l’Union;

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

A már kifejlesztett elemek alapján magánszemélyek és kkv-k között önkéntes alapon felhasználható, különböző nyelvekre lefordított szerződésmintákat is ki kell dolgozni, amelyek referenciaként szolgálnának az üzleti életben.

Französisch

Des contrats modèles entre personnes privées ou entre PME, utilisables sur base volontaire, traduits en différentes langues et servant de référence dans la vie des affaires, devront être aussi élaborés sur la base des éléments déjà développés.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

az uniós szabályoknak megfelelő szabványos szerződésminták kidolgozása;

Französisch

élaboration de contrats types compatibles avec la réglementation de l'Union;

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:

Ungarisch

A kereskedők mindazonáltal kötelesek lennének betartani a fogyasztó tartózkodási helye szerinti ország különböző kötelező nemzeti szabályait, ha az adott ország a szerződésmintánál magasabb szintű fogyasztóvédelmet ír elő, és így a kereskedők számára továbbra is felmerülnének szerződési joggal összefüggő költségek.

Französisch

Les professionnels seraient toujours tenus de respecter les différentes règles nationales impératives du pays de résidence du consommateur lorsque celles-ci prévoient un niveau plus élevé de protection des consommateurs que le modèle de contrat et supporteraient donc encore des frais accrus liés au droit des contrats.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

Azonban addig is, amíg megoldást nem találunk a különböző problémákra, talán nem lenne nehéz a pénzintézetek, a fogyasztók és az Európai Bizottság számára, hogy megegyezésre jussanak egy alapvető szerződésminta tekintetében, mely legalább tartalmazná valamennyi szerződéstípus legelterjedtebb kikötéseit.

Französisch

En attendant que les différents problèmes soient résolus, il ne devrait pas être difficile de parvenir à un accord entre institutions financières, consommateurs et Commission, basé sur un contrat-type qui comporte au moins les clauses les plus courantes et communes à ce genre de document.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

Az önkéntes szerződésmintához hasonló, kötelező erővel nem bíró eszközzel nem valósulna meg a belső piac létrehozásának és működésének javítására vonatkozó célkitűzés.

Französisch

Un instrument non contraignant tel qu'un modèle de contrat facultatif ne permettrait pas d’atteindre l’objectif d’améliorer l’établissement et le fonctionnement du marché intérieur.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

európai szintű együttműködés a nemzetközi menetvonalak odaítélésében és az infrastruktúrához való hozzáférés harmonizált feltételeinek szerződésmintákkal történő megállapításában.

Französisch

la coopération à l’échelle européenne pour l’octroi de sillons internationaux et pour établir des conditions harmonisées d’accès à l’infrastructure au travers de contrats types.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Ungarisch

A bizonyíték szerint a táblázat célja a verseny visszaszorítása volt, ideértve a preambulum címének és a preambulumbekezdések szándékoltan normatív jellegét, azt a tényt, hogy a Szövetség összeállított, és 18 éven keresztül rendelkezésre bocsátott egy szerződésmintát, amely szerint a díjak meghatározásának egyedüli lehetősége a táblázatra való hivatkozás volt, valamint azt, hogy a Szövetség messze túlment ezen információ tagjai, ügyfelek és bíróságok részére történő rendelkezésre bocsátásán.

Französisch

Les éléments indiquant que le barème avait pour objet de restreindre la concurrence sont notamment la connotation volontairement normative de l’intitulé et des considérations du préambule du barème, le fait que l’Ordre a élaboré et distribué pendant 18 ans un contrat-type prévoyant comme seule option pour la détermination des honoraires une référence au barème et le fait que les activités de l’Ordre allaient bien au delà de la diffusion d’informations à ses membres, aux clients et à la justice.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

Ezen akadályok leküzdése, valamint az energiaszolgáltató társaságok piacának átláthatóbbá tétele érdekében a Bizottság azt fogja javasolni a tagállamoknak, hogy készítsenek piaci körképet, szerződésmintákat, valamint jegyzéket32 az akkreditált energiaszolgáltatókról.

Französisch

Afin de lever ces obstacles et d'améliorer la transparence du marché des ESCO, la Commission proposera que les États membres fournissent des panoramas du marché, des listes32 de fournisseurs de services énergétiques accrédités et des contrats types.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ungarisch

Az Európai Bizottság által előre felvázolt szerződésmintákban az alábbiaknak konkrétan szerepelnie kell a pályázni kívánó társaságokra vagy konzorciumokra vonatkozó, részvételre jogosító kritériumok között:

Französisch

Le cahier des charges, défini au préalable par la Commission, devra prévoir notamment, parmi les critères obligatoires d'admissibilité de l'organisme ou du consortium participant, les points suivants:

Letzte Aktualisierung: 2017-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
4,401,923,520 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK